跳转至

Inside the Unsolved Murder of JFK’s Mistress Mary Pinchot Meyer 1

  • 分类: Clippings
  • 创建: 2025-01-27
  • 标签: Mary, Pinchot, Meyer, JFK, unsolved, murder, conspiracy, theories, civil, rights, true, crime, Dovey, Johnson, Roundtree, 1960s, history, Mary-Meyer

Inside the Unsolved Murder of JFK’s Mistress Mary Pinchot Meyer 纤道谋杀案

摘要 (Summary)

玛丽·平肖·迈耶(Mary Pinchot Meyer)是一位社交名流和画家,她在1964年10月12日的光天化日之下于华盛顿特区被枪杀。案件至今未解,嫌疑人雷·克伦普因缺乏证据被无罪释放。迈耶与肯尼迪有密切关系,案件引发了许多阴谋论。艾美奖获奖记者索莱达·奥布莱恩制作的播客《纤道谋杀案》深入探讨了这一未解之谜,聚焦于迈耶和为其辩护的民权律师多维·约翰逊·朗德特里(Dovey Johnson Roundtree)的故事。

要点 (Key Facts)

  1. 玛丽·平肖·迈耶于1964年10月12日在乔治城的运河边被枪杀,案件至今未解。
  2. 嫌疑人雷·克伦普被捕,但因缺乏证据于1965年被无罪释放。
  3. 迈耶是肯尼迪的情妇,与许多知名人士有联系。
  4. 迈耶的谋杀与肯尼迪的遇刺时间相近,引发多个阴谋论。
  5. 播客《纤道谋杀案》由索莱达·奥布莱恩制作,关注事件的历史和女性视角。

正文 (Content)

Mary Pinchot Meyer and JFK

Robert L. Knudsen/John F. Kennedy Presidential Library/Getty
Robert L. Knudsen/John F. Kennedy总统图书馆/盖蒂

On a brisk autumn day in October 1964, Washington D.C. socialite and painter Mary Pinchot Meyer was out for an afternoon stroll on the Chesapeake and Ohio Canal towpath in Georgetown, a route she often took, when she was shot and killed in broad daylight. A 25-year-old African American man named Ray Crump was arrested, having been found near the crime scene. The lack of evidence, though, eventually lead to his acquittal.
1964 年 10 月一个秋高气爽的一天,华盛顿特区的社交名流兼画家玛丽·平肖·迈耶 (Mary Pinchot Meyer) 下午在乔治城的切萨皮克和俄亥俄运河纤道上散步,这是她经常走的路线,结果在光天化日之下被枪杀。一名名叫雷·克伦普 (Ray Crump) 的 25 岁非洲裔美国男子在犯罪现场附近被发现后被捕。然而,缺乏证据最终导致他无罪释放。

To this day, the murder remains unsolved, but the case is still the subject of fascination to many, inspiring memoirs, novels, a TV series, including the podcast "Murder on the Towpath" by Emmy-winning veteran journalist Soledad O'Brien.
直到今天,这起谋杀案仍未侦破,但该案仍然是许多人着迷的主题,鼓舞人心的回忆录、小说、电视剧,包括艾美奖获奖资深记者索莱达·奥布莱恩的播客《纤道谋杀案》。

Who Was Mary Pinchot Meyer?

玛丽·平肖·迈耶是谁?

Why the endless fascination? For one, Meyer was a very well-connected socialite with a social pedigree. Her father was a wealthy lawyer, her mother a journalist, and an uncle had served as a two-time governor of Pennsylvania. She was educated at Manhattan's prestigious Brearley School, and then went on to Vassar, and had married a high-ranking CIA official named Cord Meyer, whom she divorced in 1958.
为何有无尽的魅力?首先,迈耶是一位人脉广泛、具有社会血统的社交名流。她的父亲是一位富有的律师,母亲是一名记者,叔叔曾两度担任宾夕法尼亚州州长。她在曼哈顿著名的布雷尔利学校接受教育,然后进入瓦萨学院,并与一位名叫科德·迈耶的中央情报局高级官员结婚,并于 1958 年离婚。

new-york-ny-lieutenant-cord-meyer-jr-usmc-aide-to-commander-news-photo-1590095718.jpg

Mary Pinchot and Cord Meyer on their wedding day, 1945 (Bettmann//Getty Images)
玛丽·平肖 (Mary Pinchot) 和科德·迈耶 (Cord Meyer) 在婚礼当天,1945 年 ( Bettmann//Getty Images)

She counted Jackie Kennedy as a friend; the Kennedys had moved in next door to the Meyers in 1954 and the two women took walks together, often on the same path where Meyer was later murdered. Ben Bradlee, who would go on to lead the The Washington Post and become a folk hero after Watergate, was her brother-in-law (he was married to her sister Antoinette).
她把杰基·肯尼迪视为朋友; 1954 年,肯尼迪一家搬进了迈耶斯家的隔壁,两个女人一起散步,经常走在迈耶斯后来被谋杀的同一条路上。本·布拉德利(Ben Bradlee)是她的姐夫(他嫁给了她的妹妹安托瓦内特),他后来成为《华盛顿邮报》的领导者,并在水门事件后成为民间英雄。

She was also John F. Kennedy's mistress. The two had known each other since high school, when they met at a school dance at Choate, and struck up a secret romantic relationship after her divorce. She would visit JFK at the White House when Jackie went out of town. In October 1963, a month before he was assassinated, the president wrote a letter to Meyer imploring her to visit him in Boston or on the Cape. "Why don't you just say yes," it read. The letter, which was never sent and remained with JFK's personal secretary Evelyn Lincoln, went up for auction in 2016 and sold for nearly $89,000.
她也是约翰·F·肯尼迪的情妇。两人从高中时就认识了,当时他们是在乔特的一次学校舞会上认识的,并在她离婚后建立了秘密的浪漫关系。当杰基出城时,她会去白宫拜访肯尼迪。 1963 年 10 月,总统被暗杀前一个月,他给迈耶写了一封信,恳求她去波士顿或海角看望他。 “你为什么不直接说是呢?”上面写道。这封信从未寄出,一直由肯尼迪的私人秘书伊芙琳·林肯 (Evelyn Lincoln) 保管,于 2016 年进行拍卖,售价近 89,000 美元

mary-meyer-photo-1-1590082752.jpg

Mary Pinchot Meyer at birthday family dinner on May 29, 1963 for President John F. Kennedy aboard the Sequoia, the 104-foot presidential yacht, which cruised down the Potomac River that evening. Aside from Secret Service agents, guests included family members, actors David Niven and Peter Lawford, Ben and Tony Bradlee, and Meyer. (Robert L. Knudsen/John F. Kennedy Presidential Library)
1963 年 5 月 29 日,玛丽·平肖·迈耶 (Mary Pinchot Meyer) 登上 104 英尺长的总统游艇红杉号 (Sequoia),在波托马克河 (Potomac River) 上为约翰·F·肯尼迪 (John F. Kennedy) 总统举行生日家庭晚宴。除了特勤局特工外,嘉宾还包括家庭成员、演员大卫·尼文和彼得·劳福德、本·布拉德利和托尼·布拉德利以及迈耶。 (罗伯特·L·克努森/约翰·F·肯尼迪总统图书馆)

What Happened to Her?  她怎么了?

Meyer lived in Georgetown with her two sons, where she had moved after her divorce and became an artist; she spent most of her time painting in her studio. On October 12, 1964, at around noon, she left for her daily walk on the towpath along the Chesapeake and Ohio Canal. There she was shot twice.
迈耶和她的两个儿子住在乔治城,她在离婚后搬到了乔治城,并成为了一名艺术家。她大部分时间都在工作室里画画。 1964 年 10 月 12 日中午左右,她出发去切萨皮克和俄亥俄运河沿岸的纤道上进行日常散步。在那里,她被枪杀了两次。

In just 45 minutes, the police apprehended a suspect, Crump, who was found nearby, his clothes soaked. He said he had been fishing, dropped his pole, and fell into the canal while trying to retrieve it. Legendary civil rights attorney Dovey Johnson Roundtree became Crump's defense lawyer and he was acquitted of all charges in July 1965. The murder was never solved.
仅仅45分钟,警方就在附近抓获了犯罪嫌疑人克伦普,他的衣服湿透了。他说,他当时正在钓鱼,在试图捡起鱼竿时,鱼竿掉了,结果掉进了运河里。传奇民权律师多维·约翰逊·朗德特里 (Dovey Johnson Roundtree) 成为克伦普的辩护律师,并于 1965 年 7 月宣判他无罪。这起谋杀案始终没有侦破。

Meyer's Relationships with JFK and the CIA Have Fueled Several Conspiracy Theories

迈耶与肯尼迪和中央情报局的关系助长了多种阴谋论

Meyer's illustrious social connections—plus the shock that something like this had happened in tony Georgetown—made this crime particularly salacious. And her affair with Kennedy and her connections to the CIA, an organization she openly criticized, inevitably fed the conspiracy-theory machine. Was the CIA behind both Meyer's and JFK's deaths, with their alleged killers the scapegoats? Did the CIA order the hit because she knew too much?
迈耶杰出的社会关系,再加上托尼乔治敦发生这样的事情令人震惊,使得这起犯罪行为特别淫荡。她与肯尼迪的风流韵事以及与她公开批评的中央情报局的关系,不可避免地助长了阴谋论机器。中央情报局是否是迈耶和肯尼迪死亡的幕后黑手,并让他们的凶手成为替罪羊?中央情报局下令发动袭击是因为她知道得太多吗?

gettyimages-150186670-1-1590093022.jpg

President John F. Kennedy and First Lady Jackie arriving for his fateful final trip in Texas, November 1963 (Art Rickerby)
1963 年 11 月,约翰·F·肯尼迪总统和第一夫人杰基抵达德克萨斯州,开始他的决定性的最后一次旅行(Art Rickerby)

Several things fueled the speculation: The execution-style manner of her killing, a close-range shot to the head and one to the chest. Then, the fact that her death occurred a few weeks after the release of the Warren Commission (which concluded that JFK's assassination was the work of a lone gunman) further fanned the flames, since she allegedly challenged its conclusions.
有几件事加剧了人们的猜测:她的杀戮方式是处决式的,头部被近距离射击,胸部被近距离射击。然后,她的死亡发生在沃伦委员会发布几周后(该委员会的结论是肯尼迪遇刺是一名孤独的枪手所为),这一事实进一步煽风点火,因为据称她对委员会的结论提出了质疑。

Finally, there was the fact that the CIA was wiretapping her phone and its counterintelligence chief was found trying to break into her studio to find her diary after the murder, likely to prevent details of her affair with JFK from becoming public.
最后,还有一个事实是,中央情报局正在窃听她的电话,并且发现其反情报负责人在谋杀案发生后试图闯入她的工作室寻找她的日记,这可能是为了防止她与肯尼迪事件的细节被公之于众。

But Meyer Isn't the Only Fascinating Woman at the Center of This Story

但迈耶并不是这个故事中心唯一迷人的女性

In "Murder on the Towpath," O'Brien delves deeper into the unsolved mystery of Meyer's death by shifting focus away from all the conspiracy theories and to the women at the heart of this story. Meyer is one, of course, and the other is Dovey Johnson Roundtree, the trailblazing civil rights attorney who successfully defended Meyer's accused killer and got him acquitted.
在《纤道谋杀案》中,奥布莱恩将焦点从所有阴谋论转移到故事核心的女性身上,更深入地探究了迈耶之死的未解之谜。迈耶当然是其中之一,另一位是多维·约翰逊·朗德特里 (Dovey Johnson Roundtree),他是一位开拓性的民权律师,成功为杀害迈耶的被指控凶手辩护,并让他无罪释放。

dovey-roundtree-news-photo-1590094461.jpg

Dovey Johnson Roundtree (The Washington Post//Getty Images)
Dovey Johnson Roundtree(《华盛顿邮报》 // Getty Images)

"It's very easy to go to conspiracy theories. Sometimes they're wacky, sometimes they're interesting," says O'Brien, who spent nine months investigating the case, interviewing friends, relatives, historians, and biographers, and consulting memoirs, especially Ben Bradlee's, for the eight-episode series.
奥布莱恩(O'Brien)说:“去阴谋理论很容易。有时候它们很古怪,有时很有趣。”他花了九个月的时间调查此案,采访了朋友,亲戚,历史学家和传记作者,并咨询回忆录,特别是本·布拉德利(Ben Bradlee)的八集系列。

"But what was really compelling was this idea of these two women who were both trying to figure out how to live their lives in 1964. I thought the 1960s was an interesting era to think about for women and how they were often thwarted, whether they were rich and white or poor and black."
“但是真正令人信服的是,这两个女人都试图弄清楚如何在1964年过上生活的想法。我认为1960年代是一个有趣的时代,是一个有趣的时代,无论她们是否经常挫败她们富有,白色或贫穷和黑色。”

Roundtree, who died in 2018 at the age of 104, grew up in the Jim Crow South and worked her way up to become a civil rights champion who broke several racial and gender barriers throughout her life. She was one of the first women to be commissioned an Army officer, she secured the ban on racial segregation on interstate buses, and, in 1964, she took on Crump's defense for just $1—and secured his acquittal.
Roundtree于2018年去世,享年104岁,在吉姆·克劳(Jim Crow)南部长大,并努力成为一名民权冠军,一生中打破了几个种族和性别障碍。她是最早被任命为陆军军官的妇女之一,她在州际公共汽车上获得了种族隔离的禁令,1964年,她仅以1美元的价格进行了Crump的辩护,并确保了他的无罪释放。

That Roundtree, an African American woman, was able to get a poor, black man acquitted of murdering a very rich, white woman was a historic achievement, especially in 1960s America, a period of immense civil unrest.
那个非裔美国妇女的roundtree能够使一个贫穷的黑人无罪谋杀一个非常富有的白人妇女是一项历史性的成就,尤其是在1960年代的美国,这是一个巨大的内乱时期。

It's how the trajectories of Meyer's and Roundtree's lives aligned, even though the two women never met, that interested O'Brien. She wanted to make these women—not the men around them—the focus, something that hasn't been done for the past 50 years. "Technically they're at the center of the story: one is murdered and the other is a person who argues a case she's expected to lose. Yet historically they've been moved off the center," she says. "It's a metaphor for how women were treated in the 1960s."
奥布莱恩感兴趣的是,尽管这两个女人从未见过面,但迈耶和朗德特里的生活轨迹是如何一致的。她想让这些女性——而不是她们周围的男性——成为焦点,这是过去 50 年来从未做过的事情。 “从技术上讲,他们是故事的中心:一个被谋杀,另一个正在为一个她预计会输掉的案件辩护。但从历史上看,他们已经被移出了中心,”她说。 “这是 20 世纪 60 年代女性所受待遇的隐喻。”

htv-soledad-199r-1-1590098851.jpg

Soledad O’Brien (Hearst)  Soledad O'Brien(赫斯特)

There's a telling moment that O'Brien recounts in the first episode: a police officer examining Meyer's dead body at the crime scene proceeds to make a comment about how pretty she is. "It felt like an important element because it speaks to the people of this story constantly being rendered powerless," she notes.
奥布莱恩在第一集中讲述了一个有说服力的时刻:一名警察在犯罪现场检查迈耶的尸体,然后评论她有多漂亮。 “这感觉像是一个重要的元素,因为它讲述了这个故事中的人们不断变得无能为力的情况,”她指出。

As for those conspiracy theories, O'Brien does address them. "For me as a reporter the key is to have transparency," she says. "You can't ignore them because they exist."
至于那些阴谋论,奥布莱恩确实谈到了它们。 “对我来说,作为一名记者,关键是保持透明度,”她说。 “你不能忽视它们,因为它们存在。”

But "Murder on the Towpath" goes far deeper into the layers. It's a true crime story about two compelling, strong, and independent women, plus history, mystery, and a lot of twists and turns. Says O'Brien: "There's so much more to this case than just conspiracy theories and a love affair with JFK."
但《纤道谋杀案》的深度更深入。这是一个关于两个引人注目、坚强且独立的女性的真实犯罪故事,还有历史、神秘和许多曲折。奥布莱恩说:“这起案件不仅仅是阴谋论和与肯尼迪的恋情。”

murderonthetowpath-prwide-3150x1960-may19-1590099866.jpg

Murder On The Towpath is produced by FilmNation in association with Neon Hum Media (Luminary)
与霓虹灯嗡嗡媒体(Luminary)联合制作的拖车谋杀案是由造成的