《人类简史》作者新作《冠状病毒之后的世界》(中英双语).note¶
Source:
/Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/《人类简史》作者新作《冠状病毒之后的世界》(中英双语).note.pdfConverted: 2025-12-10 12:17:43
《人类简史》作者新作《冠状病毒之后的世界》(中英双语)
CambCC CambCC 4/2
The World After Coronavirus
Yuval Noah Harari
来源 : 阮一峰的网络日志、《金融时报》
《 人 类 简 史 》 的 作 者 尤 瓦 尔 · 赫 拉 利 , 上 周 末 在 《 金 融 时 报 》 发 表 了 一 篇 长 文 《 冠 状 病 毒 之 后 的 世
界》。
他 谈 到 疫 情 结 束 后 , 世 界 向 何 处 去 的 问 题 , 以 及 对 目 前 各 国 没 有 统 一 行 动 的 计 划 , 反 而 各 自 为 战 、 竞
相关闭边境的担忧。这篇文章非常发人深省,强烈推荐。
冠状病毒之后的世界
作者:尤瓦尔 · 赫拉利 (Yuval Noah Harari) , 《人类简史》的作者
原载: 2020 年 3 月 20 日的《金融时报》
Humankind is now facing a global crisis. Perhaps the biggest crisis of our generation. The decisions
people and governments take in the next few weeks will probably shape the world for years to come.
They will shape not just our healthcare systems but also our economy, politics and culture. We must
act quickly and decisively. We should also take into account the long-term consequences of our
actions. When choosing between alternatives, we should ask ourselves not only how to overcome the
immediate threat, but also what kind of world we will inhabit once the storm passes. Yes, the storm
will pass, humankind will survive, most of us will still be alive — but we will inhabit a different world.
人 类 现 在 正 面 临 全 球 危 机 。 也 许 是 我 们 这 一 代 人 最 大 的 危 机 。 各 国 政 府 在 未 来 几 周 内 做 出 的 决 定 , 可 能 会 在
未 来 数 年 内 改 变 世 界 。 它 们 不 仅 将 影 响 我 们 的 医 疗 保 健 系 统 , 还 将 影 响 我 们 的 经 济 、 政 治 和 文 化 。 我 们 必 须
迅 速 果 断 地 采 取 行 动 , 但 还 应 考 虑 到 这 些 行 动 的 长 期 后 果 。 在 不 同 方 案 之 间 做 选 择 时 , 我 们 不 仅 要 问 自 己 ,
如 何 克 服 眼 前 的 威 胁 , 而 且 还 要 问 问 自 己 , 风 暴 过 后 我 们 将 居 住 在 什 么 样 的 世 界 上 。 是 的 , 风 暴 将 过 去 , 人
类将继续存在,我们大多数人仍将活着,但将生活在另一个世界中。
Many short-term emergency measures will become a fixture of life. That is the nature of
emergencies. They fast-forward historical processes. Decisions that in normal times could take years
of deliberation are passed in a matter of hours. Immature and even dangerous technologies are
pressed into service, because the risks of doing nothing are bigger. Entire countries serve as guinea-
pigs in large-scale social experiments. What happens when everybody works from home and
communicates only at a distance? What happens when entire schools and universities go online? In
normal times, governments, businesses and educational boards would never agree to conduct such
experiments. But these aren't normal times.
许 多 短 期 的 紧 急 措 施 将 成 为 生 活 的 一 部 分 。 这 就 是 紧 急 措 施 的 性 质 , 它 们 加 快 了 历 史 进 程 。 通 常 情 况 下 , 可
能 需 要 花 费 数 年 时 间 进 行 审 议 的 决 定 , 现 在 几 小 时 内 即 可 通 过 。 不 成 熟 甚 至 危 险 的 技 术 投 入 使 用 , 因 为 不 采
取 任 何 行 动 的 风 险 更 大 。 整 个 国 家 都 在 大 型 社 会 实 验 中 充 当 豚 鼠 。 每 个 人 都 在 家 工 作 , 并 且 仅 远 程 交 流 时 会
发 生 什 么 ? 整 个 学 校 和 大 学 都 上 网 时 会 发 生 什 么 ? 通 常 情 况 下 , 政 府 、 企 业 和 学 校 永 远 不 会 同 意 进 行 此 类 实
验。但现在不是正常时期。
In this time of crisis, we face two particularly important choices. The first is between totalitarian
surveillance and citizen empowerment. The second is between nationalist isolation and global
solidarity.
在 危 机 时 刻 , 我 们 面 临 两 个 特 别 重 要 的 选 择 。 第 一 个 是 在 极 权 主 义 监 视 与 公 民 赋 权 之 间 的 选 择 。 第 二 个 问 题
是在民族主义孤立与全球团结之间的选择。
© Ingram Pinn/Financial Times
Under-the-skin surveillance
In order to stop the epidemic, entire populations need to comply with certain guidelines. There are
two main ways of achieving this. One method is for the government to monitor people, and punish
those who break the rules. Today, for the first time in human history, technology makes it possible to
monitor everyone all the time. Fifty years ago, the KGB couldn’t follow 240m Soviet citizens 24 hours
a day, nor could the KGB hope to effectively process all the information gathered. The KGB relied on
human agents and analysts, and it just couldn’t place a human agent to follow every citizen. But now
governments can rely on ubiquitous sensors and powerful algorithms instead of flesh-and-blood
spooks.
皮下监视
为 了 遏 制 这 种 流 行 病 , 所 有 人 都 必 须 遵 守 某 些 准 则 。 有 两 种 主 要 方 法 可 以 实 现 此 目 的 。 一 种 方 法 是 政 府 监 视
人 民 , 并 惩 罚 违 反 规 则 的 人 。 如 今 , 人 类 历 史 上 首 次 , 技 术 可 以 一 直 监 控 每 个 人 。 五 十 年 前 , 克 格 勃 无 法 每
天 24 小 时 追 踪 2.4 亿 苏 联 公 民 , 也 不 可 能 有 效 处 理 收 集 到 的 所 有 信 息 。 克 格 勃 依 靠 人 类 特 工 和 分 析 师 , 不 可 能
跟踪每个公民。但是现在,政府可以依靠无处不在的传感器和强大的算法,实现这个目标。
In their battle against the coronavirus epidemic several governments have already deployed the new
surveillance tools. By closely monitoring people’s smartphones, making use of hundreds of millions of
face-recognising cameras, and obliging people to check and report their body temperature and
medical condition. Prime Minister Benjamin Netanyahu of Israel recently authorised the Israel
Security Agency to deploy surveillance technology normally reserved for battling terrorists to track
coronavirus patients. When the relevant parliamentary subcommittee refused to authorise the
measure, Netanyahu rammed it through with an “emergency decree”.
在 与 冠 状 病 毒 的 斗 争 中 , 一 些 政 府 已 经 部 署 了 新 的 监 视 工 具 。 通 过 严 密 监 视 人 们 的 智 能 手 机 , 使 用 数 以 百 万
计的面部识别摄像头,并迫使人们检查并报告其体温和医疗状况。以色列总理本杰明 · 内塔尼亚胡( Benjamin
Netanyahu ) 最 近 授 权 以 色 列 安 全 局 , 部 署 监 视 技 术 以 追 踪 冠 状 病 毒 患 者 , 该 技 术 通 常 用 于 与 恐 怖 分 子 作
战。当议会拒绝批准该措施时,内塔尼亚胡提出了一项 " 紧急命令 " 。
You might argue that there is nothing new about all this. In recent years both governments and
corporations have been using ever more sophisticated technologies to track, monitor and manipulate
people. Yet if we are not careful, the epidemic might nevertheless mark an important watershed in the
history of surveillance. Not only because it might normalise the deployment of mass surveillance tools
in countries that have so far rejected them, but even more so because it signifies a dramatic
transition from “over the skin” to “under the skin” surveillance.
你 可 能 会 争 辩 说 , 这 些 并 没 有 新 意 。 近 年 来 , 政 府 和 公 司 都 在 使 用 越 来 越 先 进 的 技 术 来 跟 踪 、 监 视 和 操 纵 人
员 。 但 是 , 如 果 我 们 不 谨 慎 的 话 , 现 在 的 这 种 流 行 病 可 能 将 是 人 类 监 控 史 上 一 个 重 要 的 分 水 岭 。 不 仅 因 为 它
可 以 使 迄 今 为 止 拒 绝 使 用 大 规 模 监 视 工 具 的 国 家 , 出 现 监 控 正 常 化 , 而 且 更 重 要 的 是 , 它 表 明 监 控 从 " 皮 肤
上 " 急剧转变为 " 皮肤下 " 。
Hitherto, when your finger touched the screen of your smartphone and clicked on a link, the
government wanted to know what exactly your finger was clicking on. But with coronavirus, the focus
of interest shifts. Now the government wants to know the temperature of your finger and the blood-
pressure under its skin.
以 前 , 当 你 的 手 指 触 摸 智 能 手 机 的 屏 幕 并 单 击 链 接 时 , 政 府 想 知 道 你 的 手 指 到 底 在 单 击 什 么 。 但 是 对 于 冠 状
病毒,政府关注的重点已经转移,现在政府希望知道你的手指的温度及其皮肤下的血压。
Shutterstock.com
The emergency pudding
One of the problems we face in working out where we stand on surveillance is that none of us know
exactly how we are being surveilled, and what the coming years might bring. Surveillance technology
is developing at breakneck speed, and what seemed science-fiction 10 years ago is today old news.
As a thought experiment, consider a hypothetical government that demands that every citizen wears
a biometric bracelet that monitors body temperature and heart-rate 24 hours a day. The resulting data
is hoarded and analysed by government algorithms. The algorithms will know that you are sick even
before you know it, and they will also know where you have been, and who you have met. The chains
of infection could be drastically shortened, and even cut altogether. Such a system could arguably
stop the epidemic in its tracks within days. Sounds wonderful, right?
紧急布丁
监 控 技 术 正 以 惊 人 的 速 度 发 展 , 十 年 前 的 科 幻 小 说 如 今 已 成 为 日 常 新 闻 。 作 为 一 项 思 想 实 验 , 请 考 虑 一 个 假
设 的 政 府 , 该 政 府 要 求 每 个 公 民 每 天 都 要 佩 戴 生 物 特 征 识 别 手 环 , 以 监 测 24 小 时 的 体 温 和 心 率 。 所 得 数 据 通
过 政 府 算 法 进 行 存 储 和 分 析 。 这 些 算 法 甚 至 会 在 症 状 出 现 之 前 就 知 道 你 生 病 了 , 并 且 他 们 还 将 知 道 你 去 过 哪
里 以 及 遇 到 了 谁 。 感 染 链 可 以 大 大 缩 短 , 甚 至 完 全 切 断 。 可 以 说 , 这 样 的 系 统 可 以 在 几 天 之 内 停 止 流 行 病 的
蔓延。听起来很棒,对吧?
The downside is, of course, that this would give legitimacy to a terrifying new surveillance system. If
you know, for example, that I clicked on a Fox News link rather than a CNN link, that can teach you
something about my political views and perhaps even my personality. But if you can monitor what
happens to my body temperature, blood pressure and heart-rate as I watch the video clip, you can
learn what makes me laugh, what makes me cry, and what makes me really, really angry.
缺 点 当 然 是 , 这 种 恐 怖 的 新 监 视 系 统 一 旦 具 有 合 法 性 的 后 果 。 例 如 , 如 果 你 知 道 我 单 击 的 是 Fox News 的 链
接 而 不 是 CNN 的 链 接 , 则 可 以 提 示 你 一 些 有 关 我 的 政 治 观 点 甚 至 个 性 的 信 息 。 但 是 , 如 果 你 可 以 在 我 观 看 视
频时监视我的体温、血压和心率变化,则可以了解使我发笑、使我哭泣以及使我真正非常生气的原因。
It is crucial to remember that anger, joy, boredom and love are biological phenomena just like fever
and a cough. The same technology that identifies coughs could also identify laughs. If corporations
and governments start harvesting our biometric data en masse, they can get to know us far better
than we know ourselves, and they can then not just predict our feelings but also manipulate our
feelings and sell us anything they want — be it a product or a politician. Biometric monitoring would
make Cambridge Analytica’s data hacking tactics look like something from the Stone Age. Imagine
North Korea in 2030, when every citizen has to wear a biometric bracelet 24 hours a day. If you listen
to a speech by the Great Leader and the bracelet picks up the tell-tale signs of anger, you are done
for.
重 要 的 是 要 记 住 , 愤 怒 、 喜 悦 、 无 聊 和 爱 是 生 物 现 象 , 就 像 发 烧 和 咳 嗽 一 样 。 识 别 咳 嗽 的 相 同 技 术 也 可 以 识
别 发 笑 。 如 果 公 司 和 政 府 开 始 大 量 收 集 我 们 的 生 物 识 别 数 据 , 他 们 将 比 我 们 自 己 更 了 解 我 们 , 那 么 他 们 不 仅
可 以 预 测 我 们 的 感 受 , 还 可 以 操 纵 我 们 的 感 受 , 并 向 我 们 出 售 他 们 想 要 的 任 何 东 西 , 从 产 品 到 政 治 观 点 。 生
物 识 别 监 控 将 使 Cambridge Analytica 公 司 的 数 据 黑 客 策 略 看 起 来 像 石 器 时 代 。 想 象 一 下 2030 年 的 朝 鲜 , 那
时 每 个 公 民 都 必 须 每 天 24 小 时 佩 戴 生 物 识 别 手 环 。 如 果 您 听 取 了 伟 大 领 袖 的 演 讲 , 而 手 环 发 现 你 有 愤 怒 的 迹
象,那么你就完蛋了。
You could, of course, make the case for biometric surveillance as a temporary measure taken during
a state of emergency. It would go away once the emergency is over. But temporary measures have a
nasty habit of outlasting emergencies, especially as there is always a new emergency lurking on the
horizon. My home country of Israel, for example, declared a state of emergency during its 1948 War
of Independence, which justified a range of temporary measures from press censorship and land
confiscation to special regulations for making pudding (I kid you not). The War of Independence has
long been won, but Israel never declared the emergency over, and has failed to abolish many of the
“temporary” measures of 1948 (the emergency pudding decree was mercifully abolished in 2011).
当 然 , 政 府 可 以 将 生 物 特 征 识 别 , 作 为 紧 急 情 况 下 采 取 的 临 时 措 施 。 一 旦 紧 急 情 况 结 束 , 这 些 措 施 就 会 取
消 。 但 是 , 临 时 措 施 有 持 久 保 持 下 去 的 巨 大 惯 性 , 尤 其 考 虑 到 新 的 紧 急 状 态 可 能 会 再 次 出 现 。 例 如 , 我 的 祖
国 以 色 列 在 1948 年 的 独 立 战 争 期 间 宣 布 进 入 紧 急 状 态 , 通 过 了 一 系 列 临 时 措 施 , 包 括 从 新 闻 审 查 、 没 收 土 地
到 制 作 布 丁 的 特 殊 规 定 ( 我 没 骗 你 ) 。 独 立 战 争 早 就 赢 得 了 胜 利 , 但 以 色 列 从 未 宣 布 过 结 束 紧 急 状 态 , 并 且
也没有废除了 1948 年的许多 " 临时 " 措施(紧急布丁法令倒是于 2011 年被废除)。
Even when infections from coronavirus are down to zero, some data-hungry governments could
argue they needed to keep the biometric surveillance systems in place because they fear a second
wave of coronavirus, or because there is a new Ebola strain evolving in central Africa, or because . . .
you get the idea. A big battle has been raging in recent years over our privacy. The coronavirus crisis
could be the battle’s tipping point. For when people are given a choice between privacy and health,
they will usually choose health.
即 使 在 冠 状 病 毒 的 感 染 者 降 至 零 的 情 况 下 , 一 些 渴 望 获 取 公 民 数 据 的 政 府 也 可 能 会 说 , 由 于 害 怕 第 二 次 冠 状
病 毒 流 行 , 或 者 因 为 中 部 非 洲 正 在 出 现 新 的 埃 博 拉 病 毒 , 他 们 需 要 保 持 生 物 特 征 监 测 系 统 继 续 运 行 。 因 为 ......
你 懂 的 。 近 年 来 , 在 我 们 的 隐 私 问 题 上 , 一 场 激 烈 的 战 斗 一 直 在 进 行 。 冠 状 病 毒 危 机 可 能 是 这 场 战 斗 的 转 折
点。因为当人们在隐私和健康之间做出选择时,他们通常会选择健康。
IFP Editorial Staff
The soap police
Asking people to choose between privacy and health is, in fact, the very root of the problem. Because
this is a false choice. We can and should enjoy both privacy and health. We can choose to protect
our health and stop the coronavirus epidemic not by instituting totalitarian surveillance regimes, but
rather by empowering citizens. In recent weeks, some of the most successful efforts to contain the
coronavirus epidemic were orchestrated by South Korea, Taiwan and Singapore. While these regions
have made some use of tracking applications, they have relied far more on extensive testing, on
honest reporting, and on the willing co-operation of a well-informed public.
肥皂警察
实 际 上 , 要 求 人 们 在 隐 私 和 健 康 之 间 进 行 选 择 是 问 题 的 根 本 所 在 。 因 为 这 是 一 个 错 误 的 选 择 。 我 们 可 以 并 且
应 该 同 时 享 受 隐 私 和 健 康 。 我 们 可 以 选 择 保 护 我 们 的 健 康 的 同 时 , 阻 止 冠 状 病 毒 流 行 , 而 不 是 通 过 建 立 极 权
主 义 的 监 视 制 度 , 我 们 也 可 以 选 择 增 强 公 民 的 权 力 。 最 近 几 周 , 亚 洲 一 些 地 区 精 心 实 施 了 一 些 最 成 功 的 遏 制
冠 状 病 毒 流 行 的 措 施 , 它 们 虽 然 使 用 了 跟 踪 应 用 程 序 , 但 更 多 地 依 赖 于 广 泛 的 测 试 、 诚 实 的 报 告 以 及 有 见 识
的公众的自愿合作。
Centralised monitoring and harsh punishments aren’t the only way to make people comply with
beneficial guidelines. When people are told the scientific facts, and when people trust public
authorities to tell them these facts, citizens can do the right thing even without a Big Brother watching
over their shoulders. A self-motivated and well-informed population is usually far more powerful and
effective than a policed, ignorant population.
集 中 监 控 和 严 厉 惩 罚 并 不 是 使 人 们 遵 守 有 益 规 则 的 唯 一 方 法 。 当 人 们 被 告 知 科 学 事 实 , 并 且 人 们 信 任 公 共 当
局 告 诉 他 们 这 些 事 实 时 , 即 使 没 有 " 老 大 哥 " 看 着 他 们 的 肩 膀 , 公 民 也 可 以 做 正 确 的 事 情 。 一 个 有 上 进 心 和 知
识渊博的人群通常比受过训练的无知人群要强大得多。
Consider, for example, washing your hands with soap. This has been one of the greatest advances
ever in human hygiene. This simple action saves millions of lives every year. While we take it for
granted, it was only in the 19th century that scientists discovered the importance of washing hands
with soap. Previously, even doctors and nurses proceeded from one surgical operation to the next
without washing their hands. Today billions of people daily wash their hands, not because they are
afraid of the soap police, but rather because they understand the facts. I wash my hands with soap
because I have heard of viruses and bacteria, I understand that these tiny organisms cause
diseases, and I know that soap can remove them.
肥 皂 洗 手 就 是 一 个 例 子 , 这 是 人 类 卫 生 学 上 最 伟 大 的 进 步 之 一 。 这 个 简 单 的 动 作 每 年 可 以 挽 救 数 百 万 的 生
命 。 虽 然 我 们 认 为 这 是 理 所 当 然 的 , 但 直 到 19 世 纪 , 科 学 家 才 发 现 用 肥 皂 洗 手 的 重 要 性 。 以 前 , 即 使 是 医 生
和 护 士 , 也 无 需 洗 手 就 从 一 台 外 科 手 术 转 到 另 一 台 外 科 手 术 。 今 天 , 数 十 亿 人 每 天 洗 手 , 不 是 因 为 他 们 害 怕
警 察 正 在 监 控 , 而 是 因 为 他 们 了 解 事 实 。 我 用 肥 皂 洗 手 是 因 为 我 听 说 过 病 毒 和 细 菌 , 我 知 道 这 些 微 小 的 生 物
会引起疾病,并且我知道肥皂可以清除它们。
https://www.easternshoredoctors.com.au/news/coronavirus-what-should-you-do
But to achieve such a level of compliance and co-operation, you need trust. People need to trust
science, to trust public authorities, and to trust the media. Over the past few years, irresponsible
politicians have deliberately undermined trust in science, in public authorities and in the media. Now
these same irresponsible politicians might be tempted to take the high road to authoritarianism,
arguing that you just cannot trust the public to do the right thing.
但 是 要 达 到 这 种 合 规 与 合 作 水 平 , 你 需 要 信 任 。 人 们 需 要 信 任 科 学 、 信 任 公 共 权 威 以 及 信 任 媒 体 。 在 过 去 的
几 年 中 , 不 负 责 任 的 政 治 家 故 意 破 坏 了 对 科 学 、 公 共 当 局 和 媒 体 的 信 任 。 现 在 , 这 些 同 样 不 负 责 任 的 政 治 家
可 能 会 倾 向 于 走 专 制 主 义 的 道 路 , 争 辩 说 我 们 不 能 信 任 公 众 会 做 正 确 的 事 。 通 常 , 已 经 侵 蚀 了 多 年 的 信 任 不
能在一夜之间重建。
Normally, trust that has been eroded for years cannot be rebuilt overnight. But these are not normal
times. In a moment of crisis, minds too can change quickly. You can have bitter arguments with your
siblings for years, but when some emergency occurs, you suddenly discover a hidden reservoir of
trust and amity, and you rush to help one another. Instead of building a surveillance regime, it is not
too late to rebuild people’s trust in science, in public authorities and in the media. We should
definitely make use of new technologies too, but these technologies should empower citizens. I am
all in favour of monitoring my body temperature and blood pressure, but that data should not be used
to create an all-powerful government. Rather, that data should enable me to make more informed
personal choices, and also to hold government accountable for its decisions.
但 现 在 不 是 正 常 时 期 , 在 危 机 时 刻 , 思 想 也 会 迅 速 变 化 。 多 年 以 来 , 你 的 兄 弟 姐 妹 之 间 可 能 会 发 生 激 烈 的 争
吵 , 但 是 当 发 生 紧 急 情 况 时 , 你 突 然 发 现 了 隐 藏 的 信 任 和 友 善 , 并 急 于 互 相 帮 助 。 要 建 立 人 们 对 科 学 、 公 共
当 局 和 媒 体 的 信 任 , 而 不 是 建 立 一 个 监 督 制 度 , 现 在 并 不 为 时 已 晚 。 我 们 当 然 也 应 该 利 用 新 技 术 , 但 是 这 些
技 术 应 该 赋 予 公 民 权 力 。 我 完 全 赞 成 监 控 自 己 的 体 温 和 血 压 , 但 不 应 该 使 用 这 些 数 据 来 创 建 一 个 功 能 强 大 的
政府。相反,这些数据应该使我能够做出更明智的个人选择。
If I could track my own medical condition 24 hours a day, I would learn not only whether I have
become a health hazard to other people, but also which habits contribute to my health. And if I could
access and analyse reliable statistics on the spread of coronavirus, I would be able to judge whether
the government is telling me the truth and whether it is adopting the right policies to combat the
epidemic. Whenever people talk about surveillance, remember that the same surveillance technology
can usually be used not only by governments to monitor individuals — but also by individuals to
monitor governments.
如 果 我 可 以 一 天 24 小 时 追 踪 自 己 的 病 情 , 我 不 仅 会 了 解 自 己 是 否 对 他 人 构 成 健 康 危 害 , 而 且 还 会 了 解 哪 些 习
惯 对 我 的 健 康 有 所 帮 助 。 而 且 , 如 果 我 能 够 访 问 和 分 析 有 关 冠 状 病 毒 传 播 的 可 靠 统 计 数 据 , 我 将 能 够 判 断 政
府 是 否 在 告 诉 我 真 相 , 以 及 它 是 否 在 采 取 正 确 的 政 策 来 对 抗 流 行 病 。 每 当 人 们 谈 论 监 视 时 , 请 记 住 , 相 同 的
监视技术通常不仅可以由政府用于监视个人,而且可以由个人用于监视政府。
The coronavirus epidemic is thus a major test of citizenship. In the days ahead, each one of us
should choose to trust scientific data and healthcare experts over unfounded conspiracy theories and
self-serving politicians. If we fail to make the right choice, we might find ourselves signing away our
most precious freedoms, thinking that this is the only way to safeguard our health.
因 此 , 冠 状 病 毒 的 流 行 是 对 公 民 身 份 的 主 要 考 验 。 在 未 来 的 日 子 里 , 我 们 每 个 人 都 应 该 选 择 信 任 科 学 数 据 和
医 疗 保 健 专 家 , 而 不 是 相 信 毫 无 根 据 的 阴 谋 论 和 自 私 自 利 的 政 治 家 。 如 果 我 们 未 能 做 出 正 确 的 选 择 , 我 们 可
能会发现自己放弃了我们最宝贵的自由,相信只有听任政府监控才是维护我们健康的唯一途径。
Illustration: Andrzej Krauze/The Guardian
We need a global plan
The second important choice we confront is between nationalist isolation and global solidarity. Both
the epidemic itself and the resulting economic crisis are global problems. They can be solved
effectively only by global co-operation.
我们需要一项全球计划
我 们 面 临 的 第 二 个 重 要 选 择 是 在 民 族 主 义 孤 立 与 全 球 团 结 之 间 做 选 择 。 流 行 病 本 身 和 由 此 产 生 的 经 济
危机都是全球性问题,只有全球合作才能有效解决这些问题。
First and foremost, in order to defeat the virus we need to share information globally. That’s the big
advantage of humans over viruses. A coronavirus in China and a coronavirus in the US cannot swap
tips about how to infect humans. But China can teach the US many valuable lessons about
coronavirus and how to deal with it. What an Italian doctor discovers in Milan in the early morning
might well save lives in Tehran by evening. When the UK government hesitates between several
policies, it can get advice from the Koreans who have already faced a similar dilemma a month ago.
But for this to happen, we need a spirit of global co-operation and trust.
首 先 , 为 了 战 胜 病 毒 , 我 们 需 要 在 全 球 范 围 内 共 享 信 息 。 这 是 人 类 相 对 于 病 毒 的 最 大 优 势 。 中 国 可 以 向 美 国
传 授 许 多 有 关 冠 状 病 毒 及 其 应 对 方 法 的 宝 贵 经 验 , 一 位 意 大 利 医 生 清 晨 在 米 兰 发 现 的 东 西 很 可 能 晚 上 在 德 黑
兰 挽 救 生 命 。 当 英 国 政 府 对 几 项 政 策 犹 豫 不 决 时 , 它 可 以 从 一 个 月 前 已 经 面 临 类 似 困 境 的 韩 国 人 那 里 获 得 建
议。但是,要做到这一点,我们需要一种全球合作与信任的精神。
Countries should be willing to share information openly and humbly seek advice, and should be able
to trust the data and the insights they receive. We also need a global effort to produce and distribute
medical equipment, most notably testing kits and respiratory machines. Instead of every country
trying to do it locally and hoarding whatever equipment it can get, a co-ordinated global effort could
greatly accelerate production and make sure life-saving equipment is distributed more fairly. Just as
countries nationalise key industries during a war, the human war against coronavirus may require us
to “humanise” the crucial production lines. A rich country with few coronavirus cases should be willing
to send precious equipment to a poorer country with many cases, trusting that if and when it
subsequently needs help, other countries will come to its assistance.
各 国 应 该 愿 意 公 开 地 分 享 信 息 , 谦 虚 地 寻 求 建 议 , 并 且 应 该 信 任 所 收 到 的 数 据 和 见 解 。 我 们 还 需 要 全 球 范 围
内 的 努 力 来 生 产 和 分 销 医 疗 设 备 , 尤 其 是 测 试 套 件 和 呼 吸 机 。 与 其 每 个 国 家 都 尝 试 在 本 地 进 行 生 产 并 囤 积 任
何 设 备 , 不 如 在 全 球 范 围 内 协 调 一 致 地 努 力 , 就 可 以 大 大 加 快 生 产 速 度 , 并 确 保 可 以 更 公 平 地 分 配 救 生 设
备 。 正 如 各 国 在 战 争 中 将 关 键 产 业 国 有 化 一 样 , 人 类 与 冠 状 病 毒 的 战 争 可 能 会 要 求 我 们 将 关 键 的 生 产 线 " 世 界
化 " 。 较 少 冠 状 病 毒 病 例 的 富 裕 国 家 , 应 该 愿 意 向 较 多 病 例 的 较 贫 穷 国 家 提 供 宝 贵 的 设 备 , 并 相 信 如 果 以 后 需
要帮助,别的国家也会同样帮助自己。
We might consider a similar global effort to pool medical personnel. Countries currently less affected
could send medical staff to the worst-hit regions of the world, both in order to help them in their hour
of need, and in order to gain valuable experience. If later on the focus of the epidemic shifts, help
could start flowing in the opposite direction.
我 们 可 能 会 考 虑 采 取 类 似 的 全 球 努 力 来 召 集 医 务 人 员 。 当 前 受 影 响 较 小 的 国 家 可 以 派 遣 医 务 人 员 到 世 界 上 受
灾 最 严 重 的 地 区 , 以 帮 助 他 们 , 并 获 得 宝 贵 的 经 验 。 如 果 未 来 流 行 病 的 发 病 重 点 转 移 了 , 帮 助 就 会 开 始 朝 相
反的方向流动。
Global co-operation is vitally needed on the economic front too. Given the global nature of the
economy and of supply chains, if each government does its own thing in complete disregard of the
others, the result will be chaos and a deepening crisis. We need a global plan of action, and we need
it fast.
经 济 方 面 也 非 常 需 要 全 球 合 作 。 考 虑 到 经 济 和 供 应 链 的 全 球 性 , 如 果 每 个 政 府 在 完 全 不 顾 其 他 政 府 的 情 况 下
做自己的事情,结果将是混乱和危机加深。我们需要一项全球行动计划,而且要快速行动。
Another requirement is reaching a global agreement on travel. Suspending all international travel for
months will cause tremendous hardships, and hamper the war against coronavirus. Countries need
to co-operate in order to allow at least a trickle of essential travellers to continue crossing borders:
scientists, doctors, journalists, politicians, businesspeople. This can be done by reaching a global
agreement on the pre-screening of travellers by their home country. If you know that only carefully
screened travellers were allowed on a plane, you would be more willing to accept them into your
country.
另 一 个 要 求 是 达 成 全 球 旅 行 协 议 。 所 有 国 际 旅 行 暂 停 数 月 之 久 , 将 造 成 巨 大 的 困 难 , 并 阻 碍 与 冠 状 病 毒 的 战
争 。 各 国 需 要 进 行 合 作 , 以 便 至 少 允 许 一 小 撮 重 要 的 旅 客 继 续 过 境 : 科 学 家 , 医 生 , 记 者 , 政 治 人 物 , 商
人 。 这 可 以 通 过 对 旅 行 者 在 本 国 进 行 的 预 检 查 达 成 全 球 协 议 来 实 现 。 如 果 你 知 道 只 有 经 过 严 格 检 查 的 旅 客 才
可以乘坐飞机,那么你会更愿意接受他们进入你的国家。
Unfortunately, at present countries hardly do any of these things. A collective paralysis has gripped
the international community. There seem to be no adults in the room. One would have expected to
see already weeks ago an emergency meeting of global leaders to come up with a common plan of
action. The G7 leaders managed to organise a videoconference only this week, and it did not result in
any such plan.
不 幸 的 是 , 目 前 各 国 几 乎 没 有 做 任 何 这 些 事 情 。 国 际 社 会 陷 入 了 集 体 瘫 痪 。 房 间 里 似 乎 没 有 大 人 。 人 们 原 本
希 望 在 几 周 前 看 到 全 球 领 导 人 紧 急 会 议 , 以 制 定 一 项 共 同 的 行 动 计 划 。 七 国 集 团 领 导 人 仅 在 本 周 组 织 了 一 次
电视会议,但并未制定任何此类计划。
In previous global crises — such as the 2008 financial crisis and the 2014 Ebola epidemic — the
US assumed the role of global leader. But the current US administration has abdicated the job of
leader. It has made it very clear that it cares about the greatness of America far more than about the
future of humanity.
在 先 前 的 全 球 危 机 ( 例 如 2008 年 金 融 危 机 和 2014 年 埃 博 拉 疫 情 ) 中 , 美 国 担 当 了 全 球 领 导 者 的 角 色 。 但 是 现
任 美 国 政 府 已 经 放 弃 了 领 导 人 的 职 务 。 它 已 经 非 常 清 楚 地 表 明 , 它 更 关 心 美 国 的 伟 大 而 不 是 关 心 人 类 的 未
来。这个政府甚至放弃了它最亲密的盟友。
This administration has abandoned even its closest allies. When it banned all travel from the EU, it
didn’t bother to give the EU so much as an advance notice — let alone consult with the EU about that
drastic measure. It has scandalised Germany by allegedly offering $1bn to a German pharmaceutical
company to buy monopoly rights to a new Covid-19 vaccine. Even if the current administration
eventually changes tack and comes up with a global plan of action, few would follow a leader who
never takes responsibility, who never admits mistakes, and who routinely takes all the credit for
himself while leaving all the blame to others.
当 它 禁 止 所 有 来 自 欧 盟 的 旅 行 时 , 它 都 没 想 到 要 事 先 通 知 欧 盟 , 更 不 用 说 与 欧 盟 商 讨 这 一 严 厉 措 施 了 。 据
称 , 美 国 曾 向 一 家 德 国 制 药 公 司 出 价 10 亿 美 元 , 购 买 了 新 的 Covid-19 疫 苗 的 垄 断 权 , 这 使 德 国 感 到 震 惊 。
即 使 美 国 现 任 政 府 最 终 改 变 了 立 场 , 并 提 出 了 一 项 全 球 行 动 计 划 , 也 很 少 有 人 会 追 随 一 个 从 不 承 担 责 任 , 从
不承认错误,并将所有责任归咎于他人,荣誉归咎于自己的领导人。
If the void left by the US isn’t filled by other countries, not only will it be much harder to stop the
current epidemic, but its legacy will continue to poison international relations for years to come. Yet
every crisis is also an opportunity. We must hope that the current epidemic will help humankind
realise the acute danger posed by global disunity.
如 果 美 国 留 下 的 空 白 没 有 其 他 国 家 填 补 , 那 么 阻 止 当 前 的 流 行 不 仅 更 加 困 难 , 而 且 这 种 空 白 将 在 未 来 几 年 继
续 毒 害 国 际 关 系 。 然 而 , 每 次 危 机 也 是 一 个 机 会 。 我 们 必 须 希 望 , 当 前 的 流 行 病 将 帮 助 人 类 认 识 到 全 球 不 团
结带来的严重危险。
Humanity needs to make a choice. Will we travel down the route of disunity, or will we adopt the path
of global solidarity? If we choose disunity, this will not only prolong the crisis, but will probably result
in even worse catastrophes in the future. If we choose global solidarity, it will be a victory not only
against the coronavirus, but against all future epidemics and crises that might assail humankind in
the 21st century.
人 类 需 要 做 出 选 择 。 我 们 是 走 全 球 团 结 的 道 路 , 还 是 继 续 各 据 一 方 ? 如 果 我 们 选 择 不 团 结 , 这 不 仅 会 延 长 危
机 , 而 且 将 来 可 能 会 导 致 更 严 重 的 灾 难 。 如 果 我 们 选 择 全 球 团 结 , 这 将 不 仅 是 对 抗 冠 状 病 毒 的 胜 利 , 也 是 抗
击可能在 21 世纪袭击人类的所有未来流行病和危机的胜利。