薄荷阅读MintReading(1)¶
Source:
/Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(1).pdfConverted: 2025-12-10 12:18:26
- 12 月 18 日知识点总结 -
亲爱的同学们,今天是 25 期薄荷阅读开课的第一天哦 ~
其实 Beth 有预期到大家的反应啦 ~ 就是会觉得阅读起来比较困难,部分同学甚至会有想放弃的念
头。但万事开头难, Beth 希望大家勇于走出自己的舒适区,迈出提升的第一步!
没有加上老师的同学,二维码在这里哦 ~
-
背景介绍 -
-
Springtime à la Carte
《菜单上的春天》标题中 à la Carte 是法语, “ 按菜谱点菜 ” 的意思。本文又名《蒲公英情人》
- 欧亨利( O.Henry , 1862 年 9 月 11 日 —1910 年 6 月 5 日)
原名威廉 · 西德尼 · 波特( William Sydney Porter ),美国短篇小说家、美国现代短篇小说创始人
O.Henry
1862 年 9 月 11 日,欧 · 亨利生于于美国北卡罗莱纳州格林斯伯勒,曾当过银行职员、药剂师等。
1896 年 2 月,欧 · 亨利因受到盗用公款的指控入狱,后逃亡洪都拉斯。 1898 年再次入狱,期间开始发表
作品。 1902 年,欧 · 亨利移居纽约,成为职业作家。 1910 年 6 月 5 日,欧 · 亨利因肝硬化在美国纽约去
世。
欧 · 亨利与契科夫和莫泊桑并列世界三大短篇小说巨匠,曾被评论界誉为曼哈顿桂冠散文作家和美
国现代短篇小说之父,他的作品有 “ 美国生活的百科全书 ” 之誉。
其作品大致可分为三类。一类以描写美国西部生活为主;一类写的是美国一些大城市的生活;一
类则以拉丁美洲生活为对象。这些不同的题材,显然与作者一生中几个主要生活时期的不同经历,有
着密切的关系。而三类作品当中,无疑又以描写城市生活的作品数量最多,意义最大。
欧亨利的小说在艺术处理上的最大特点就是它们的 “ 意外结局 ” ,只有到了最后一刻, “ 谜底 ” 才最终
解开,情节的发展似乎明明朝着一个方向在发展,结果却来个出其不意。这意外的结局既在意料之
外,又在情理之中,一般说来是比较令人宽慰的,一般来说可以更好的刻画人物形象,丰富故事内
容。
- Schulenburg became a naturalized citizen on the spot.
Schlenberg是一个很典型的德语名字,这一姓氏的人主要集中在德国北部等地。多数情况下结尾
为 -berg 的名字很多都来自于欧洲大陆,尤其是德国和奥地利等国家。有兴趣的同学可以去搜索一下
里面会有每个主流欧美姓氏的历史,图示就是美国联邦政府统计的欧亨利年代美国不
用州 Schulenburg 这一姓氏的家庭分布:
什么是【 naturalized citizen】呢?
简而言之就是祖籍非美国,后天成为美国公民的人。
美国虽然自身的建立充满民和多元文化背景,但是却对 citizenship 这个问题极为重视。在美国有两
类 citizens : natural citizens and naturalized citizen ; A natural citizen is someone born in the United
States or born to American parents on foreign soil. A naturalized citizen is someone who was born in
a foreign country, but took a series of steps with the end goal of being granted citizenship.
相较于 natural citizen 而言, naturalized citizen对本土文化,语言还有风俗的了解都相对有所欠
缺,这里结合文章来看,欧亨利显然是很 “ 含蓄 ” 地表达出了餐厅老板对美国本土饮食文化的了解不足。
ww
w.ancestry.com
- The restaurant was next door to the old red brick in which she hall-roomed.
The old red brick这里是一个欧亨利小说中非常常见的修辞使用,叫做 “ 提喻 ”Synecdoche ( a
figure of speech in which a part is used for the whole or the whole for a part, the special for the
general or the general for the special )其实简而言之就是用局部代指整体,用具体代替全体,这里的
red brick 指的就是纽约非常著名的红砖房,也称为 “ 褐石建筑 ” ,指运用褐色的石材和砖石以及红砖建造
的建筑,兴起于欧洲,兴盛于美国纽约。褐石建筑是纽约和新英格兰大多数历史名城的标志性建筑,
多属于联排式住宅,建于整个十九世纪到二十世纪初。
- (In writing your story never hark back thus. It is bad art, and cripples interest. Let it march,
march.)
这里的 “hark back” 表示 “ 回想 ” 其实是英文叙事中常见的写作手法 “digression” ,这一手法的意思就
是指在剧情发展的过程中,突然性的追忆或者离题。看似一句不足轻重的话,其实是我们了解欧亨
利 “ 创作美学 ” 的窗口。欧 · 亨利的小说常常采用全知叙述者,即采用无所不知、无处不在的 “ 上帝视角 ” 对
故事世界的一切予以揭示,还会不时地站出来对故事中的人物、场景进行评述,这里他的上帝视角甚
至延伸到对创作本身的 “ 点评 ” ,他说这样的写作手法不是糟糕的艺术,但实质上,他是想要吸引读者
的注意力并且批判很多英国批判现实主义作品中对 ”digression“ 的滥用。
-
句子解析 -
-
Never, never begin a story this way when you write one. No opening could possibly be
worse. It is unimaginative, flat, dryand likely to consist of mere wind.
- To account for this /you will be allowed to guess/ that the lobsters were all out, or that she
had sworn ice-cream off during Lent, or that she had ordered onions, or that she had just
come from a Hackett matinée.
「 flat 」 :枯燥的,单调的; 「 dry 」 :枯燥乏味的; 「 wind 」 :空话,废话
文章的开头,作者就在表达这种写作开头的不可取,连用三个词来强调不好的地方,这是一种 “ 欲
扬先抑 ” 的写作手法,先表达对所写事物的不满之情,在后面慢慢的转变过程之中引起读者的共
鸣;同时在故事开篇先自嘲一番。引起读者的好奇,究竟这样一个缺乏想象力,单调,枯燥满是废
话的故事讲的是什么内容呢?
「 swear off 」 :发誓戒掉
- The gentleman /who announced that the world was an oyster which he with his sword
would open/ made a larger hit /than he deserved.
「 Lent 」 :大斋期,是基督教中大斋首日星期三( Ash-Wednesday )到复活节( Easter )前的 40
天,大约是在 2 月 4 日至 3 月 11 日之间,一般星期天除外且有相应的舒缓活动。在此期间,基督教徒
以斋戒、施舍、克苦等方式补赔自己的罪恶,庆祝耶稣基督的由死刑复活的 “ 逾越奥迹 ” ,更加深刻
的认识耶稣受难 - 复活这一事实的教义。感兴趣的同学可参考链接了解更多
http://www.religioustoler
ance.org/christ6.htm
「 a Hackett matinée 」 : Hackett 是 20 世纪纽约著名的男演员,擅长扮演罗密欧。 matinée 是法语
日常,午后演出的意思。
整句大意:为了解释这件事,你可能会猜测也许菜单上没有龙虾,也许她发过誓再也不在大斋期间
吃冰淇淋,或许她要了洋葱,或许她刚从哈克特的午后演出中过来。
「 the world is an oyster 」 :是英语的一个说法,其大意是世界是我的,因而我可以随意地发掘
任何我想要的东西。
该句来自于莎士比亚喜剧作品 The Merry Wives of Windsor ,恶棍 Pistol 对决意不肯借钱的 Sir John
Falstaff 说: “Why then the world's mine oyster, / Which I with sword will open.” (这个世界如同我
的牡蛎一样,我可以用刀子把它撬开。)
牡蛎( oyster )别名又叫蚝,是所有食物中含锌最丰富的。每 100g 牡蛎肉,含水 87.1% ,含锌
71.2mg 。富含蛋白锌,是很好的补锌食物。
4.She knew / no more shorthand than / if she had been a graduate / in stenography / just let
slip upon the world / by a business college.
在古希腊神话里牡蛎是代表爱的食物,西方称其为 “ 神赐魔食 ” 。人类始食生蚝的历史早在公元前便
有记载,而到了罗马帝国时期,生蚝已成为贵族富商们的奢侈宴会上必不可少的美味佳肴。
整句大意:有位先生宣称,世界是个大牡蛎,他用他的剑就可以将它剖开,因此使得他成为风靡一
时的人物( hit ),可比他应得的(荣誉)大多了。
「 no more … than … 」 这里表示 “ 跟 … 差不多 ” “ 不比 … 多 ” ,后面「 if 」引导的是是一个虚拟语气,
这个句子的完整表述应该是 “She knew no more shorthand than she knew shorthand if she had
been a graduate in stenography just let slip upon the world by a business college” 表示 “Sarah 跟假
如上了速记课程的自己比起来,她掌握的速记 (shorthand) 也好不到哪里去 ” 。她不太懂速记 就像一
个刚被商学院速记专业扔到这个世界来的毕业生 / 不比这些毕业生强多少。
「 just let slip 」 是做修饰前面的「 a graduate 」这里 let slip = let loose = released 即 “ 被一个商学
院扔到这个世界上的毕业生 ” 。
这里表达的是 Sarah 不怎么会速记,但作者其实也暗讽那些上了速记专业的学生也好不到哪里去。
这里作者之所以这样说,是因为速记确实很难,大部分学习速记的又是女性,所以一个速记专业的
新毕业生在这个领域确实不怎么被看好。
- One evening/ after dining at Schulenberg’s 40-cent, five-course table d’hôte/ (served as fast
as you throw the five baseballs at the colored gentleman’s head) /Sarah took away with her
the bill of fare.
- It was written /in an almost unreadable script /neither English nor German,
and so arranged that/ if you were not careful /you began with a toothpick and rice pudding/
and ended with soup and the day of the week.
- The next day /Sarah showed Schulenberg /a neat card /on which the menu was beautifully
typewritten /with the viands temptingly marshaled under their right and proper heads /from
“hors d’oeuvre” to “not responsible for overcoats and umbrellas.”
「 table d’hôte 」 :来源于法语,是一个餐馆术语,最早使用大概是在 1617 年,表示固定菜单,只
有少数膳食是可选,其他连餐具都是固定的,总价也是固定的,也被称为 prix fixe (即 fixed
price ),其实就是现在常说的 “ 套餐 set meal” 。该短语与小说标题 “à la carte” 相对,后者表示按照
菜单点菜,顾客可以选择菜单上任何价格的任何餐食。
「 as fast as you throw the five baseballs at the colored gentleman’s head 」 :这里是在描述
过去的一种摊位游戏,一般是有黑人或者黑皮肤的白人躲在帘子后面,人们花钱买一些棒球去击打
他的头部,每人五次尝试机会。这种游戏被认为是带有种族歧视的,所以现在来说是完全不可接受
的。老师猜测是因为被打到之后反应变慢所以要追求快速,所以越快越好。( colored 和 coon 在现
在的美国社会被认为是北场不合适与不礼貌的词,大家要注意哦)
一天晚上,萨拉在这家餐馆吃完了四十美分、五道菜的快餐(其快餐之快,有如你掷五个棒球打黑
人先生的脑袋一样)之后,随身带走了这份菜单。
「 rice pudding 」 :大米布丁,是一道甜点,是由大米,牛奶和糖做成。
「 so…that… 」 如此 … 以至于 …
菜单上写的笔迹难以辨认,既不象英文,也不象德文,排列的也不好,若不仔细看,把菜单看倒
了,你会先看到牙签和大米布丁, 最后才是汤和星期几。
正常的菜单顺序应该是日期在前,而西餐点餐顺序一般为前菜(含汤),主菜,甜品三大块(细
分:头盘,汤,副菜,主菜,蔬菜类,甜品,咖啡茶饮等),所以汤应该是排在前面,牙签作为餐
后用品以及布丁应该出现在后面,而老板的菜单,经常以牙签和布丁开头,最后才看到汤和星期
几,明显是顺序搞反啦 ~ 所以给我们的 Sarah 提供了表现的机会!
「 hors d’oeuvre 」 :又出现法语啦,这个是冷菜拼盘、开胃菜的意思,也是前菜的一种。
第二天,萨拉给舒伦伯格看一张卡片、上面是用打字机打得整整齐齐的菜单,菜名( viand )诱人
地( temptingly )排列( marshal )在恰当的条目( head )上,从 “ 开胃菜 ” 一直排到 “ 衣帽雨伞,各
自关照。 ”
女主人公抓住这个工作机会,对菜单来说简直是质的飞跃 ~ 给 Sarah 点赞 o(  ̄▽ ̄ ) d
-
Schulenberg became a naturalized citizen on the spot.
-
Some must have the flowering crocus, the wood-starring dogwood, the voice of bluebird—
even so gross a reminder as the farewell handshake of the retiring buckwheat and oyster
before they can welcome the Lady in Green to their dull bosoms.
「 a naturalized citizen 」 字面意思就是说归化的本土化的市民,结合上下文理解就是,当场就变
成了一个被 sarah“ 驯化 ” 的人,也就是说被 sarah 的菜单征服了,当场决定采用她打的菜单。
「 Crocus 」 :番红花,藏红花
「 dogwood 」 :也称 Cornus 梾木
「 bluebird 」 :蓝鸲,一种北美小鸟,背部及头部有蓝色羽毛
- But to old earth’s choicest kin there come straight, sweet messages from his newest bride,
telling them they shall be no stepchildren unless they choose to be.
「 buckwheat 」 :荞麦;
「 the Lady in Green 」 :古神话故事中大自然的 “ 仙女 ” ,该表达来自于古凯尔特传统,现在也常见
于苏格兰,英格兰和爱尔兰。在这里借以表示春天的到来。
藏红花盛开,梾木现出木星( wood-starring ),(细说的话, wood 就是指的木头, star 作动词是指
呈星状的,星星点点的。这句话的意思就是山茱萸开始蓄势待发了。)蓝鸲鸟鸣的声音、甚至腼腆
的荞麦和牡蛎,欢迎绿衣女士投入它们的怀抱之前的告别握手,也足以提醒人们春天来了。
这句话不太好理解,里面有一个隐喻 “bride-stepchildren-choicest kin” ,因为较早的时候,女性在小
时候很容易夭折,由于疾病和其他各种原因,所以通常认为男性在妻子去世一段时间后再娶是可以
接受的,所以 newest bride 就是指新的春天,也就是后面提到的 the Green Lady ,而 old earth’s
choicest kin 就是指的 Sarah ,可以发现春天到来的种种迹象的女主人公。
- Spring’s real harbingers are too subtle for the eye and ear.
Some must have the flowering crocus, the wood-starring dogwood, the voice of bluebird—
even so gross a reminder as the farewell handshake of the retiring buckwheat and oyster
before they can welcome the Lady in Green to their dull bosoms.
But to old earth’s choicest kin there come straight, sweet messages from his newest bride,
telling them they shall be no stepchildren unless they choose to be.
- Men began to make thirty-day notes to buy Easter dresses.
「 straight, sweet messages… they choose to be 」 就是指人们通过哪种方式认为男性再娶是可
以接受的,通常社会上以及家庭其他人对 stepmother 继母持有的是怀疑的态度,从很多神话故事中
也可以看出来,所以一旦再娶,继母们常常不会强迫孩子们接受她,而是让他们自主决定对她的态
度。
然而,最为可信的征兆则是来自他的新娘的直接而美妙的信息,告诉他们将不再形单影只,除非他
们自己愿意。
在这里,尽管 Sarah 并不完全确定她对春天到来的判断,对这些迹象的察觉似乎也让她做好失望的
准备,那就未婚夫也许不回来了?小小的开心与失望交杂 ~
这三段做为一个整体构成了大家理解上的难点。首先在第一句话中 「 too subtle for the eye and
ear 」 其中 subtle 表示 “ 微弱,隐约 ” ,这里是说 “ 春天真正的前兆 (harbingers) 对于眼睛和耳朵来说太
微弱了 ” ,也就是说春天的前兆不那么明显;
在下面一段中,承接着前面的写作思路,写到有些人得注意到藏红花盛开,梾木现出木星( wood-
starring ),蓝鸲鸟鸣的声音、甚至是如此明显的提示诸如,腼腆的荞麦和牡蛎,欢迎绿衣女士投
入它们的怀抱之前的告别握手。这一段总的来说是被大部分公认的春天到来的迹象。
接下来,作者给出转折。但是针对大地最偏爱 (choicest) 的孩子(们)来说,最直接甜蜜的信息是
直接来自大地的新娘,告诉他们(这些孩子),他们不一定得是自己的继子,除非他们选择成为自
己的继子。
之所以大家理解起来有难度这里是涉及到一些文化背景,首先当时男性在自己的配偶去世之后是可
以再娶的,这里 the newest bride就是指新的春天;而社会上对 stepmother 持有的是怀疑态度,因
此继母呢,常常不会强迫孩子们接受她,而是让他们自主决定对她的态度。
作者这里就利用了继母 - 继子之间的关系做了一个隐喻。 Sarah 就像是一个不知道该怎么接受继母的
一个孩子,一边她盼望着春天的到来,从前文中她观察到窗外的景象可以看出来;一边呢,又不知
道该不该接受春天已经到来的事实。
之所以她有这样矛盾的心理是因为:跟自己的恋人约定好了春天见面,所以她期望春天的到来,同
时如果春天来了,为什么她的恋人还没出现呢?
「 thirty-day notes 」 是指三十天债券
- He had a telephone in his cow-house, and he could figure up exactly what effect next
year’s Canada wheat crop would have on potatoes planted in the dark of the moon.
- And together they had sat and woven a crown of dandelions for her hair. He had
immoderately praised the effect of the yellow blossoms against her brown tresses; and she
had left the chaplet there, and walked back to the house swinging her straw sailor in her
hands.
- 今日彩蛋 -
开课第 1 天:大家以往阅读英文的误区
今天,老师想先跟大家谈谈,大家以往阅读英文时可能存在的普遍误区。
【狠背单词】
“ 一天记 100 个单词,对自己狠一点就对了! "
「 in the dark of the moon 」 :在没有月光的晚上,这里是说他种植马铃薯很不容易了,即使晚上
也要劳作。这点其实可以引申一下,男主人公是一个非常现代非常聪明的农民,所以夜间工作很有
可能是在参考月循环对农作物的影响,用以计算来年的收成 ~
他的牛圈里装着一部电话,他还能准确地计算出来( figure up )年加拿大的小麦产量对他千辛万苦
种植的马铃薯会产生什么影响。
补充: next year’s Canada wheat crop would have on potatoes :这个是跟农业期货相关的小知
识,是指通过具有市场性、契约性、预期性和风险性的订单来确定农产品收购数量、质量和最低保
护价。这种方式在欧美国家作为主流方式已经存在了几十年了。老师猜测是明年加拿大小麦的产量
会直接决定加拿大引进马铃薯的量和价格,所以需要研究一下咯 ~
「 woven a crown of dandelions for her hair 」 :为她的长发编织蒲公英花冠
「 sailor 」 : A low-crowned straw hat with a flat top and flat brim 此处指草帽,比较少用。一般是
指水手,海员
他们坐在一起,用蒲公英编织了一个蒲公英花冠戴在萨拉头上。他毫不吝啬地赞美蒲公英的黄色花
朵搭配她的棕色秀发的效果;她一直戴着这顶花冠、手里挥舞着硬边草帽走回寓所。
其实:如果你最舒服的状态是每天记忆 10 个单词,那么你就应该每天坚持记 10 个单词而不是今天
记 100 个,明天忘了 80 个,后天 1 个也不再想背;大家每天需要做的,就是记忆 薄荷阅读 [ 今日词表 ] 里
的单词,因为这些是高于你词汇等级 1 级的词,根据 Stephen Krashen 的有效输入理论, i+1 难度的输入
对大家来说是最为有效的学习区。
【拼命摘抄】
“ 我要把文章里的句子短语全部摘抄下来! ”
其实:如果你的日常学习 / 工作就已经很忙碌,那么去读懂薄荷阅读每天章节的情节大意,理清人
物关系和故事发展,就已经很足够了,而不是非要机械地全篇抄写、全篇背诵等。享受故事本身的乐
趣,就像看电影,把注意力放在情节、角色上,才会更享受这个过程,才会更愿意每天读下去;我们
把英文书拆分成每天一章,在线阅读,就是希望大家不再像读纸质书时产生那种拖延。
【查词狂魔】
“ 每个不认识的生词都要去查,一个都不能放过! ”
其实:第一遍读一本英文书时不需要查出所有生词意思 + 弄懂所有语法原因。 why ?读英文书查遍
所有生词的坏处有三:
- 浪费时间。一些生词意思可以从上下文信息推断出来,而且不是每一个生词都需要记得分毫不
差,首先积累高频单词就已足够;
- 一词多义。查出所有生词意思并不能保证你读懂文章,一词多义是指即使你去词典里找一个单
词的意思,你会发现它有 n 个意思,几种词性,英文没有中文、法文这么精巧,一词一义的对照性很
低,你仍然需要结合语境去推断理解。
- 抹杀兴趣。当你花了 2 个小时查出一本英文书前 3 页的所有生词,你发现你才读了 3 页,这样的投
入产出比,你还愿意读下去吗?烦躁死了是不是。
所以第一遍大家先通读全文,结合上下文推测生词意思,目的是理解文章大意。时间允许的话,
第二遍去查漏补缺,这样才能锻炼大家流畅阅读的能力。
【语法成瘾】
“ 我要搞清楚小说里每句话的的语法结构! ”
其实:语法是语言现象的规律的总结,它本身是不断发展变化的,而且实际上并没有绝对对错,
尤其是文学作品,很多作者不会按照套路来的。若是纠结于每句话的语法结构,介词用法,你会很累
的,也很快就坚持不住了。我们不是为了考试而阅读,也不是为了学语法而阅读,而是希望大家真的
能读懂一本英文原版书,以后也可以去读其他的英文书。
所以我们希望大家在阅读的时候弱化语法的角色。如果遇到长句或者难句,先试试断句或者查查
句子里是否有常见短语、固定搭配。这样的阅读会更轻松高效。
【怎么提问】
“ 老师这句话什么意思啊? ”
其实大家既然通过了词汇量测试来到这里,意味着大家是有一定英语解读能力的同学。
“记忆是思考的残留。 ”
我们希望大家不是抛出问题 —— 得到答案,就结束了,而是要在提问前就先说出自己的思考。
- 单词、短语的意思可以先自己查词典。(短语查不到可以先查词组里的核心词 —— 名词)授人
以鱼不如授人以渔,让你养成独立学习的习惯比学到的知识本身更为重要。遇到阅读中不懂的句子和
内容也可以尽量在群内提问,这样可以共享问题,相互学习讨论,提高效率。
- 提问句子、情节或学习问题,请都先表明自己的理解和不懂之处,老师再予以指正,这样才能
培养大家独立思考的能力和习惯。
【提问格式】
A. # 提问 + 句子 + 自己的理解 +@ 老师 例如: # 提问 it was a picture of a boa constrictor in the act
of swallowing an animal. 我的理解是 ... , @Beth ︳薄荷阅读
B. 直接截图原文的句子 + 自己的理解 +@ 老师 ,通过以上方式便于大家联系上下文语境更好的理解
分析。
如果你曾经有过以上的做法或纠结,那么今天老师想告诉大家,最好的阅读方式并不是以上任何
一种做法,而是选择你最能坚持的方式循序渐进,持之以恒,让阅读成为习惯,那么你随时随地都能
从阅读中汲取养分了。
第一天的阅读大家还适应吗 ~~
「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形
式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。