薄荷阅读MintReading(10)¶
Source:
/Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(10).pdfConverted: 2025-12-10 12:18:26
-12 月 27 日知识点总结 -
-
背景知识 -
-
《警察与赞美诗》
《警察与赞美诗》是美国作家欧 • 亨利创作的短篇小说。发表于 1904 年,当时正是新工业革命进行得如
火如荼之时。美国资本主义在工业化进程中取得极大物质文明的同时,美国的生活方式也随之发生巨
大的变化 —— 贫富两极分化日益明显。美国社会的快速发展造成资本的集中和社会底层人民的贫困,
中下层人民的大量破产以及失业大军不断的扩大,都导致美国社会的阶级矛盾不断尖锐化和表面化。
了解了这一背景,再来阅读小说,相信大家能更贴近文本。
- Madison Square 麦迪逊广场
麦迪逊广场( Madison Square )是纽约市曼哈顿区第五大道、百老汇、 23 街的交汇点,是纽约的地标
性广场。广场得名于第四任美国总统、美国宪法的主要作者詹姆斯 · 麦迪逊( James Madison, 1751 -
1836 )。著名的体育场馆麦迪逊广场花园最初位于公园东北部,达 47 年之久,直到 1925 年迁走。在文
中, Soapy 的 “ 家 ” 就是麦迪逊广场的长凳。
下图展示的是麦迪逊广场的雪景。
- Blackwell
Soapy 心目中过冬的最佳场所 ——Blackwell ( Blackwell Island ),现今名称为 Roosevelt Island ,在
1971 年以已故美国总统小罗斯福命名,是位于美国纽约市东河上的狭长岛屿。
19 世纪,岛上建有一座监狱,这座监狱就是 Soapy 过冬的好场所了。
- Sabbath newspaper
在基督教中,安息日( the Sabbath Day )一般指的就是周日( Sunday ),所以在美国,安息日报纸指
的就是周日报纸。由于周日大家都有空闲阅读,所以一般周日发行的报纸是一周中最厚的,也会在报
纸中放更多的广告。所以文中会提到 “On the previous night three Sabbath newspapers”Soapy 把周日
报纸当成自己的被子。
- Caesar , Brutus
欧亨利用凯撒和布鲁图斯来形容他这个流浪汉和慈善机构的关系,一起来了解一下这个典故吧~
Brutus 的母亲塞西莉亚是恺撒众多情妇中的一个。有一些证据甚至能够证明凯撒也许才是 Brutus 真正的
父亲。凯撒十分喜欢布鲁图斯,并且尊重他的意见。但是布鲁图斯和其他一些参议员一样,并不满足
于罗马共和国的现状,因为凯撒当时已经是一个独裁者。于是布鲁图斯与他的表兄和一些其他人开始
联合密谋对付凯撒。公元前 44 年,在布鲁图斯的策划下,一群参议员(其中包括布鲁图斯)在庞贝城
剧院的台阶上将凯撒刺杀。凯撒这位著名的独裁者死前最后的遗言,还在感叹为什么是布鲁图斯杀了
他,凯撒对待他像对待儿子一样,而且也许布鲁图斯就是他的儿子。
典故用在这里意思就是,凡事都有两面性,有利有弊,获得的同时就要付出,比如 Soapy 想要有床睡,
就要先洗澡,想要有得吃就要接受一番盘查。
- Limbo 灵薄狱
Limbo ,灵薄狱,解作 “ 地狱的边缘 ” ,在天主教中指天堂与地狱之间的区域,那些不曾判罚但又无福与
上帝共处天堂的灵魂在此居住。根据一些罗马天主教神学家的解释来说,灵薄狱是用来安置耶稣基督
出生前逝去的好人和耶稣基督出生后从未接触过福音的逝者(比如文中 Soapy 这样的流浪汉)。
另外,灵薄狱安置了未受洗礼而夭折的婴儿灵魂(包括未成形的胚胎,他们本身不可能犯罪,但却有
与生俱来的原罪)。不让他们上天堂,但也不会惩罚他们。
下面这幅画是安德利亚 · 文廷立( Andrea Mantegna )于 1492 年完成的画作《坠入灵薄狱》
原文 “Some other way of entering limbo must be thought of.” Limbo 在这里十分恰当地勾画出 Soapy 所
处的困境。
-
句子解析 -
-
A dead leaf fell in Soapy’s lap. That was Jack Frost’s card. Jack is kind to the
regular denizens of Madison Square, and gives fair warning of his annual call. At the corners
of four streets he hands his pasteboard to the North Wind, footman of the mansion of All
Outdoors, so that the inhabitants thereof may make ready.
「 denizen 」 (特定地区的)动、植物;居民; 「 mansion 」 宅邸,大厦; 「 thereof 」 其,在其
中。
- The hibernatorial ambitions of Soapy were not of the highest. In them there were no
considerations of Mediterranean cruises, of soporific Southern skies drifting in the Vesuvian
Bay… Just as his more fortunate fellow New Yorkers had bought their tickets to Palm Beach
and the Riviera each winter, so Soapy had made his humble arrangements for his
annual hegira to the Island.
- In Soapy’s opinion the Law was more benign than Philanthropy…Wherefore it is better to be
a guest of the law, which though conducted by rules, does not meddle unduly with a
gentleman’s private affairs.
这一句话描写得很生动,不过乍一看会有一头雾水的感觉。 Jack Frost 其实就是 “ 霜冻 ” ( frost )的拟
人化称呼,是英文中一个常用拟人语。此外文中还把北风( the North Wind )比拟成 “ 露天公
寓 ” ( the mansion of All Outdoors )的仆人。此外后文提到了 Boreas ,即希腊神话中的北风神 ——
玻瑞阿斯。原句 “Three months of assured board and bed and congenial company, safe from
Boreas and bluecoats, seemed to Soapy the essence of things desirable.”
了解了这三个难点,整个句子就不难理解了:一张枯叶飘落在苏比的膝头。这是杰克 · 弗洛斯特的
名片。杰克对麦迪逊广场的老住户很客气,每年光临之前,总要先打个招呼。他在十字街头把名片
递给 “ 露天公寓 ” 的门公佬 “ 北风 ” ,好让房客们有所准备。
前一篇《仲夏骑士梦》是盛夏酷暑,这一篇《警察与赞美诗》则是深冬严寒。
「 hibernatorial 」 冬眠的; 「 hegira 」 这个词意思化用了 “ 先知穆罕穆德从麦加逃亡 ” 的典故,用在
这里是表达 Soapy 逃亡到 Blackwell Island 的监狱度过寒冬。
第一句中的 Vesuvian Bay 是位于意大利那不勒斯东南的海湾,气候宜人。第二句中提到了两个地
名, Palm Beach 和 the Riviera 。 Palm Beach 是位于佛罗里达州棕榈滩( Palm Beach ),环境优
美,远离大都市,是美国实业家富豪最喜欢的居住地之一。 the Riviera 是南欧沿地中海的一个地
区,在法国的东南部和意大利的西北部,是节假日憩游胜地。
这两句话都表明了 Soapy 那 “ 简单淳朴 ” 的过冬计划。没有欲望去地中海坐游轮,或去游览南方催人
欲眠的风光,更没想过去维苏威海湾畅游。那些福气好的纽约有钱人去度假胜地过冬, Soapy 也开
始为他一年一度的监狱过冬计划准备起来。
此外 “drifting in the Vesuvian Bay” 这一句化用了 Thomas Buchanan Read 的诗 DRIFTING 中的诗
句: My soul to-day. Is far away, Sailing the Vesuvian Bay.
「 benign 」 亲切的,和蔼的; 「 wherefore 」 因此。
这一段话,颇为幽默讽刺。在 Soapy 眼中,法律要比慈善家和蔼亲切多了 …… 因此,当法律的客人
还是好一些,因为尽管法律按规矩行事,但至少不会干涉一位绅士的私人生活。
- The pleasantest was to dine luxuriously at some expensive restaurant; and then, after
declaring insolvency, be handed over quietly and without uproar to a policeman.
An accommodating magistrate would do the rest.
- Up Broadway he turned, and halted at a glittering café, where are gathered together nightly
the choicest products of the grape, the silkworm and the protoplasm.
- Strong and ready hands turned him about and conveyed him in silence and haste to the
sidewalk and averted the ignoble fate of the menaced mallard.
Soapy 为什么会说这样的话呢?文中给了大家解答:要睡慈善单位的床铺,先得让人押去洗上一个
澡;要吃他一块面包,还得先一五一十交代清个人的历史。接受慈善机构的接济,会让自己自尊受
辱。所以 Soapy 喜欢简单粗暴的方式:被警察抓住,关到牢里。
此外可以关注一下文中的 institution 这个词,当指福利机构的时候,含有贬义: a building that
people are sent to when they need to be looked after, for example old people or children with no
parents – often used to show disapproval.
「 insolvency 」 无力偿清债务,不足抵偿债务,破产。 <Insolvency is the state of not having
enough money to pay your debts. > ,用在这里就是指 Soapy 没钱付饭钱。
上面提到了慈善机构那干涉隐私、侮辱自尊式的接济,这一句就描写了 Soapy 最喜欢的方式:在高
档餐厅吃一顿霸王餐,然后告知他们自己没钱付餐费,这样,自己就能顺理成章地被交到警察手
中,接下来会有位 “ 乐于助人 ” 的( accommodating)地方法官加以处理,给他判刑,关进监狱。
(这位地方法官真的乐于助人吗?此处是一个讽刺用法哦 ~ )
看来 Soapy 想一箭双雕:先填饱肚子,再有地儿住。
「 choice 」 在这里是形容词,意为 “ 上等的,精选的,品质优良的 ” ; 「 protoplasm 」 细胞质。
Soapy 转到百老汇大街,在一家明亮辉煌的餐馆前驻足,那里满是美酒佳酿、华丽衣服和最好的事
物。 the choicest products of protoplasm 表达出了这个餐厅里什么都是最上流的,细胞是生物体基
本的结构和功能单位,可见餐厅的高级程度。
Soapy 志在必得的霸王餐没了,他小看了高级餐馆领侍的眼神, Soapy 虽然身穿干净的西装背心、
打着活结领结 ( four-in-hand ) ,但他的裤子和鞋子都磨损严重,一看就知道付不起那里的饭钱。
这一句的表达大家读来会感到陌生,特别是后半句,但幽默意味非常深。侍者利落地把 Soapy 推了
个转身,悄悄地、迅速地把他扔到路边,这样一来,那只野鸭就不用遭受不光彩的事了。被 Soapy
白吃一顿真是糟践了那只烤野鸭。
Plan A—— 霸王餐计划失败。看来 Soapy 要再想想办法怎么入狱。。
- The policeman’s mind refused to accept Soapy even as a clue. Men who smash windows do
not remain to parley with the law’s minions. They take to their heels.
- It catered to large appetites and modest purses. Its crockery and atmosphere were thick; its
soup and napery thin. Into this place Soapy took his accusive shoes and tell-tale trousers
without challenge.
- Neatly upon his left ear on the callous pavement two waiters pitched Soapy. He arose, joint
by joint, as a carpenter’s rule opens... Arrest seemed but a rosy dream. The Island seemed
very far away.
「 parley with 」 谈判。
Soapy 犯了个 “ 大错 ” :打碎玻璃的人怎么可能站在原地等着警察抓呢?他们肯定脚底抹油 —— 溜
啦。 Plan B—— 损坏公物计划失败。。
此处把警察代称为 law's minion (法律大爷的小喽啰),幽默地表达了警察社会地位低。文中还有
其他代称,如 bluecoat 和 brass button ,这两个是警服的特征,也代指警察,这里用的修辞手法是
英语中的提喻( metonymy ),用事物的一部分代替整体。
「 cater to 」 为 ... 提供服务; 「 crockery 」 餐具; 「 napery 」 餐桌用布; 「 tell-tale 」 露馅的。
Soapy 很快又找到了新的霸王餐地点,这一家餐厅看上去不那么起眼了,这里可以感受一下欧亨利
巧妙的用词 ——large appetites, modest purses ,即使囊中羞涩,也能饱餐一顿。餐厅的餐具和氛
围颇为粗气,但汤品和餐巾则薄得透光。 Soapy 穿着他那破旧的鞋裤进去也没遭质疑。难道这次
Soapy 能如愿以偿?
「 rosy 」
的,美好的。 Soapy 把入狱看成是一个美好的梦想。
第一句话语序不常规,换一下就会好理解一些: Two waiters pitched Soapy on the callous
pavement neatly upon his left ear. 两名侍者把 Soapy 往前一推, Soapy 的左耳正好磕在冰冷坚硬的
马路上。接下来一句十分生动: Soapy 从地上一节一节撑起来,好似木匠打开折尺。
== 今日彩蛋 ==
今天我们玩个游戏轻松一下吧 —— 疯狂猜图 ~~
下面的五张图片代表哪部电影或者电视剧呢?快来猜一猜吧 ~~
Plan C 成功了一半, Soapy 吃到了饭,填饱了肚子,短期目标实现了,但是终极目标 —— 入狱,还
是遥遥无期。
揭晓答案啦 ~~
第一部是美剧《破产姐妹》;第二部是美国电影《雷神》;第三部是小李子主演的美国电影《盗梦空
间》;第四部是章子怡主演的《艺伎回忆录》;第五部是汤叔和达蒙哥主演的美国电影《拯救大兵瑞
恩》 ~ 你都猜对了吗 ~~
「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形
式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。