跳转至

薄荷阅读MintReading(11)

Source: /Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(11).pdf Converted: 2025-12-10 12:18:26


-12 月 28 日知识点总结 -

  • 背景知识 -

  • Arcadia

阿卡狄亚( Arcadia )位于希腊伯罗奔尼萨半岛( Peloponnese ),在希腊神话中,这里是民风淳朴的

世外桃源。

文中化用了这一典故, Soapy 认为监狱是阿卡狄亚,宛如世外桃源般的存在,很有幽默讽刺意味。

  • 句子解析 -

1.The refined and elegant appearance of his victim and the contiguity of

the conscientious cop encouraged him to believe that he would soon feel the pleasant official

clutch upon his arm that would insure his winter quarters on theright little, tight little isle.

2.Soapy straightened the lady missionary’s readymade tie, dragged his shirnking cuffs into

the open, set his hat at a killing cant and sidled toward the young woman.

「 contiguity 」 接近, 「 conscientious 」 认真尽职的。 the contiguity of the conscientious cop 也

就是说 Soapy 下手的对象旁边就有一位认真尽职的警察。 「 quarter 」 住房。

Soapy 很快又有了计划,并且上文提到,他觉得这个计划是 cinch (俚语,意思是小菜一碟)。 Plan

D 调戏妇女计划开始。

3.He made eyes at her, was taken with sudden coughs and "hems," smiled, smirked and

went brazenly through the impudent and contemptible litany of the "masher."

4.With the young woman playing the clinging ivy to his oak Soapy walked past the

policeman overcome with gloom. He seemed doomed to liberty.

Soapy 开始了他的调戏准备工作 —— 他把女教士送给他的活结领带拉挺阔,把缩水了的袖子抽出

来,理一理帽子,让帽子显出迷人的角度,之后便向少妇挨过去。

「 Killing 」 在这里可以理解为迷人的。整个动作就是下面这张图的样子。

「 smirk 」 (因占了便宜而)得意地笑,与 smile 不同的是, smirk 更带有混混的意味 。

「 brazenly 」 无所顾忌地,肆无忌惮地。 「 impudent 」 放肆无礼的。 「 litany 」 陈词滥调。

Soapy 向那位女子抛着媚眼,时而咳嗽几声或是清清喉咙,厚着脸皮把那套混混调戏姑娘的招数都

用上了。

「 overcome 」 (感情上)受到极大影响,承受不起,这里可以理解为 Soapy 感到一阵强烈的忧郁

感。 「 doomed 」 这个词在这里的用法颇具幽默意味, <if sth. is doomed to happen, sth.

unpleasant is certain to happen, and you can do nothing to prevent it.> 从英文释义来看,这个词带

有负面意思,但在文中与 liberty 搭配,幽默意味很深,看来对于 Soapy 这个穷困的流浪汉,自由才

是最大的敌人。

5.On the sidewalk Soapy began to yell drunken gibberish at the top of his harsh voice. He

danced, howled, raved and otherwise disturbed the welkin…"Tis one of them Yale lads

celebratin' the goose egg they give to the Hartford College. Noisy; but no harm. We've

instructions to lave them be."

这句话的前半句 playing the clinging ivy to his oak 这个表达在中文里也有类似的,舒婷的小诗《致

橡树》中就有攀援橡树的凌霄花,不过在文中是常春藤。

「 gibberish 」 莫名其妙的话。 「 rave 」 咆哮,胡言乱语。 「 disturbed the welkin 」 welkin 是

指 “ 天空 ” ,这个短语的意思就是做尽了大吵大闹的事情(都吵翻天了 ~ )

Plan D 失败, Soapy 仍然没有灰心,立刻想到了 “ 扰乱治安 ” ,上文用了 catch at the straw of 这个表

达,与中文有异曲同工之妙 —— 抓住了 ... 这根救命稻草。

警察说的这句话带有口音,翻过来就是: “It’s one of them Yale lads celebrating the goose egg ...

We have instructions to leave them be.” 警察说的这句话颇有意思,在这里 goose egg 是一个俗

语,意思指 “ (尤指挨打形成的 ) 青肿块 ” ,所以这里的意思是说 Yale 和 the Hartford College 比赛,

Yale 大胜。此外老师猜测这两个学校间是进行了一场橄榄球比赛,因为耶鲁斗牛犬队当时刚刚组建

( 1889 年组建的)。

不过警察并没有理他, Soapy 又没选到好时机, Plan E 失败。

6.The policeman hurried to assist a tall blonde in an opera cloak across the street in front of a

street car that was approaching two blocks away.

7.He muttered against the men who wear helmets and carry clubs. Because he wanted to fall

into their clutches, they seemed to regard him as a king who could do no wrong.

「 blonde 」 白肤金发碧眼的女人,这是上流人的长相,而且这位女士还身着晚礼服斗篷( opera

cloak )。在西方国家,参加晚宴的男士和女士们会用晚礼服斗篷彰显他们的时尚品味,不过晚礼

服斗篷更主要的用途还是保护他们布料精良的晚礼服。一般晚礼服斗篷会由羊毛、丝绒、羊绒等珍

贵材质制作而成。所以今天文中这位身着晚礼服斗篷的金发女士很有可能是位阔太太。下图给大家

展示一下这种珍贵的斗篷。

这句话讽刺意味很深:看到一位穿着晚礼服斗篷的金发女士,那位警察急忙上前去搀扶她过马路,

免得被两条街外向这儿驶来的电车撞到。一个对上层人毕恭毕敬的 “ 好 ” 警察的形象跃然纸上,而那

边偷伞的两位却得空溜走了。 Soapy 的 Plan F 又落空了。

「 fall into one's clutch 」 落入某人的掌控之中。

这里的 the men who wear helmets and carry clubs 指的是戴头盔持警棍的警察。 Soapy 嘟嘟囔囔地

骂着那些戴头盔持警棍的警察。正因为 Soapy 费尽心机想落入法网,警察们反而把他看成不会犯错

的国王。这里化用了一个英文谚语: a king can do no wrong 。这里提到的是王室豁免原则,即国

王不能在法院直接被起诉,所以就有了这 “ 不会犯错的国王 ” 一说。

8.Through one violet-stained window a soft light glowed, where, no doubt, the

organist loitered over the keys, making sure of his mastery of the coming Sabbath anthem.

For there drifted out to Soapy’s ears sweet music that caught and held

him transfixed against the convolutions of the iron fence.

「 loiter 」 闲逛,游荡,在这里是指管风琴手在弹奏管风琴。 「 transfix 」 使呆住,钉住。 「 the

convolutions of 」 错综复杂的 …

「 violet-stained window 」 透着紫罗兰色的窗户,其实这是在说彩色玻璃拼花窗,常见于教堂。

当日光照射玻璃时,可以造成灿烂夺目的效果。而在电灯时代,夜间从教会内放射出的彩光,更是

气象万千。

「 pipe organ 」 管风琴,是一种键盘乐器,也是世界最大的乐器,外形类似直立式钢琴,通过脚

下的踏板送风,吹响音管,并配合双手键盘弹奏的一种乐器。管风琴在西方宗教,尤其是基督宗教

的弥撒仪式上,扮演着莫大的信仰角色。 「 organist 」 管风琴手。

结局令人哭笑不得,幽默之外,讽刺意味极深。处心积虑要进监狱的 Soapy 实施了六次入狱计划 —— 在

高级餐厅骗吃骗喝、砸窗户、在普通餐厅吃霸王餐、调戏妇女、扰乱治安、偷伞,这六次入狱计划在

当时的美国,都是犯罪行为,但警察却没有逮捕 Soapy 。

做了六次坏事的他在教堂外受到了感化,回想起美好的往昔,决定痛改前非,找一份工作好好生活,

可正当这时,命运对他开了个巨大的玩笑 —— 他被捕了。

将被送去 Blackwell 的监狱关押 3 个月。其实这也反映了当时美国法律的不公正:无家可归、没有工作的

美国黑人会因为留宿街头被捕并被罚( Vagrancy );在一些情况下,在公共场所游荡也会被捕

( Loitering )。反映法律的不公也是当时很多作品的主题,但这种不公仍然没有得到消除,直到现在,

某些地方针对流浪汉的不公法律仍然存在着。

这篇短篇小说真实地反映了美国社会不明是非,颠倒黑白。纵容了真正做坏事的 Soapy ,却逮捕了什么

都没做的 Soapy ,绝妙的讽刺!可笑,可怜,更可叹。

  • 今日彩蛋 -

一丝柔和的灯光从紫罗兰色的玻璃窗中透出来,毫无疑问,里面的管风琴手为了给安息日的赞美

诗作伴奏正在反复练习。悠扬的乐声飘进 Soapy 的耳朵,他倚在螺旋形的铁栏杆上感到心旷神怡。

最近红红火火轰轰烈烈的电影当数冯导的《芳华》了。仔细看海报大家会发现电影的英文名是 ——

Youth

但在严歌苓的《芳华》书本封面上看到的英文名却是 ——You Touched Me

从英文名的表达上可以看出两位大师对《芳华》的不同情感。冯导说过这部电影就是他那一代人追忆

青春的一部影片,而严歌苓用 You Touched Me 则出于小说中的剧情。可见书名的翻译真是一个大学

问,作为学外语的我们在看译著时不妨也多了解下原名背后的一些文化内涵,下面我们就来看看常用

的英文书名翻译手法

  1. All’s Well That Ends Well 《终成眷属》

2 . As You Like It 《皆大欢喜》

3 . Waterloo Bridge 《魂断蓝桥》

4 . Oliver Twist 《雾都孤儿》

早年的译作,大多采取 “ 意译 ” 的方法,一种随便的 “ 意译 ” 方法,即根本不管原著的书名而为了某种

社会需要或客观效果由译者另起炉灶。如把 Uncle Tom’s Cabin 译成《黑奴吁天录》, David

Copperfield 译成《块肉余生述》, Don Quixote de La Mancha 译成《魔侠》,(通常译为《唐 ‧ 吉

诃德》)

书名译名讲求简短易记,文字优美,多采用汉语四字成语或四字格。如:

5 . Love’s Labour's Lost 《空爱一场》

6 . Measure for Measure 《恶有恶报》

  1. Much Ado About Nothing 《无事生非》

  2. Gone with the Wind 《乱世佳人》

有些作家,如 Ernest Hemingway( 海明威 ) 和 J.E. Steinbeck( 斯坦培克 ) 等,喜欢引用典故作书名,如海

明威的一书名 The Sun Also Rises 开始译成《太阳也升起》,后来改成《太阳照样升起》,后者为什

么较好呢 ?

因为它符合原名所根据的典故。 The Sun Also Rises 源自《圣经 · 传道书》中的一段话:

One generation passeth away, and another generation cometh; but the earth abideth forever , … The

sun also ariseth, and the sun goes down, and hasteth to the place where he arose …

( 一代人逝去,又一代人降临,可地球运转不息,太阳照样升起,照样落下,又慌忙赶回他那升起的

家 ……)

首先要弄清书名的典故,然后再决定译名:

但不管用什么方法,有两条必须牢记:一是真正看懂全书之后再决定译名;二是译出的书名必须符合

通用的翻译标准 “ 忠实,通顺 ” ,并且要有美感。以后再看到英文书名,也许你也可以给它想个更合适的

中文名呢。

「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形

式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。

关于书名的翻译方法,除上面 5 种之外,还有别的方法,如音译(如 Emma 爱玛)等。