薄荷阅读MintReading(13)¶
Source:
/Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(13).pdfConverted: 2025-12-10 12:18:27
-
12 月 30 日知识点总结 -
-
句子解析 -
-
He was past sixty and had a Michael Angelo’s Moses beard curling down from the head of
a satyr along the body of an imp.
- Forty years he had wielded the brush / without getting near enough / to touch the hem of
his Mistress’s robe.
「 Michael Angelo’s Moses 」 米开朗基罗的雕刻作品《摩西像》,从下图可以看出,整个作品
里,摩西的胡子是一大亮点。
「 satyr 」 萨堤尔,是希腊神话里半人半兽的森林之神,有山羊的特征,例如山羊的尾巴和耳朵。
「 imp 」 小妖精。
这一段话描写的是 Behrman 的外貌,他年纪六十开外,那一把像米开朗基罗的摩西雕像上的胡子,
从萨堤尔似的脑袋上顺着小鬼般的身体卷垂下来。有了这样的描述,大家可以构想一下 Behrman 的
长相了 ~
「 wield the brush 」 表示 “ 挥动画笔 ” ,借喻 Behrman 画画这件事; 「 touch the hem of
someone’s robe 」 是一个固定搭配表示 “ 对某人的尊重 ” ,这个搭配出自圣经故事(马太福音 9 :
20 ):一个女人因摸耶稣的衣穗而被治愈。此处圣经原文是 " 看哪,有一个女人,患了十二年血
漏,来到耶稣背后,摸祂的衣服穗子;因为她心里说,我只要摸着祂的衣服,就必得拯救。耶稣转
过来,看见她,就说,女儿,放心,你的信救了你。从那时候,那女人就得了拯救。 "
- For the rest he was a fierce little old man, who scoffed terribly at softness in any one, and
who regarded himself as especial mastiff-in-waiting to protect the two young artists in the
studio above.
4.“Is dere people in de world mit der foolishness to die because leafs dey drop off from a
confounded vine? I haf not heard of such a thing. No, I will not bose as a model for your fool
hermit-dunderhead. Vy do you allow dot silly pusiness to come in der prain of her? Ach, dot
poor lettle Miss Johnsy.”
「 Mistress 」 本义是指: A woman mastered a skill or branch of learning. e.g. a mistress of
culinary art (一位烹饪艺术家)这里用 Mistress 来象征 Behrman 心中的艺术女神。
总的来说,这句话承接着前文说的 Behrman 是个失败的艺术家,画了一辈子画 ,始终都没有画出
能称之为艺术的作品。
「 for the rest 」 除此之外。 「 scoff at 」 嘲笑,讥讽。 「 mastiff 」 獒犬, -in-waiting 这个词缀有一
个意义是
可以理解为忠诚的看门獒犬。
这一句话概括了 Behrman“ 矛盾 ” 的性格,一方面,他极端瞧不起别人展现出来的柔情,另一方面,
他又把自己当成保护楼上两位年轻艺术家的看门獒犬。看来这位凶狠暴躁的小老头内心也有柔软和
温情。
“You are just like a woman!” yelled Behrman. “Who said I will not bose? Go on. I come mit
you. For half an hour I haf peen trying to say dot I am ready to bose. Gott! Dis is not any blace
in which one so goot as Miss Yohnsy shall lie sick. Some day I vill baint a masterpiece, and ve
shall all go away. Gott! Yes.”
- Behrman, in his old blue shirt, took his seat as the hermit-miner on an upturned kettle for a
rock.
- The lonesomest thing in all the world is a soul when it is making ready to go on its
mysterious, far journey. The fancy seemed to possess her more strongly as (one by one)the
ties / that bound her to friendship and to earth / were loosed.
这两段是 Behrman 喝酒之后说的话,口齿不清还带着口音,现在把这两段话写成标准英语就好理解
啦 : “Are there people in the world with the foolishness to die because leafs drop off from a
confounded vine? I have not heard of such a thing. No, I will not pose as a model for you fool
hermit-dunder-head. Why do you allow that silly business to get in her head? Ah, that poor little
Miss Johnsy.” “Who said I will not pose? Go on. I will come with you. For half an hour I have been
trying to say that I am ready to pose. God! This is not any place in which one so good as Miss
Johnsy shall lie sick. Some day I will paint a masterpiece, and we shall all go away. God! Yes. ”
从这两段也可以看出 Behrman 其实还是一位刀子嘴豆腐心的老头。
「 upturned 」 翻转的。
Behrman 来给 Sue 当模特,是一位隐居的采矿者形象,但是 Sue 工作室条件简陋,没有石头布景,
就让 Behrman 坐在倒扣着的水壶上,充当岩石。
「 One by one 」 是个插入语,如果放到分句最后会好理解一点。 as the ties / that bound her to
friendship and to earth / were loosed one by one.
- It is a sin to want to die. You may bring me a little broth now, and some milk with a
little port in it, and—
- “Even chances,” said the doctor, taking Sue’s thin, shaking hand in his. “With good nursing
you’ll win. And now I must see another case I have downstairs. Behrman, his name is—some
kind of an artist, I believe.
《最后一片叶子》里体现着浓浓的温情,这份温暖与 11 月的寒风冷雨抗衡。寒风无情,可是人心温
暖。文中看似暴躁凶狠的 Behrman 的形象很鲜活,一辈子都念叨着要画一幅杰作,却迟迟未曾动笔,
屋里空白的画布等着这位大师画下第一笔。可是他的生命也因为他唯一一幅杰作熠熠生辉 —— 那常春
藤叶支撑着 Johnsy 打败病魔, Behrman 牺牲自己换取了 Johnsy 好好活着, Johnsy 和 Sue 也定会带着
Behrman 那份艺术梦想继续求索、追逐。
- 今日彩蛋 -
今天给大家带来的是一部由女神 —— 费雯丽,主演的一部非常经典的电影:《魂断蓝桥》( Waterloo
Bridge)
这句话颇有意蕴,描写了人之将死时的状态,通过这一句话,我们或许能理解此时 Johnsy 的状况。
一个准备走上神秘遥远的死亡道路的心灵,是全世界最寂寞、最悲哀的了。当她与尘世及友情之间
的联系一点点地脱离时,那个玄想似乎更有力地掌控了她。 「 the fancy 」 在这指的就是死亡。
「 port 」 波尔图葡萄酒。过去波特酒被用作一种治疗剂,所以这里 Johnsy 想让 Sue 给她端一碗浓汤
( broth )和一杯加葡萄酒的牛奶。不过现在有研究表明,葡萄酒与牛奶绝对不能一起喝,同一时
间接着喝,无论酒精含量的多少,都绝对不能!酒精会让蛋白质变性,影响牛奶的营养价值。(不
过这也可以看出外国人对酒的爱 ~ 不管什么都要加点酒。)
「 even 」 (成败机会)各半的,对半的。之前医生对 Sue 说 Johnsy 病得太重,治愈的几率只有 1/10
了,但如果心态好能提高到 1/5 ,而现在多亏了那一片仍然坚挺着的常春藤叶, Johnsy 生存的几率
更大了,有 1/2 了。
医生说他要去楼下查看另一位病人 ——Behrman ,他的这句话也是埋了线索。
剧情介绍:
第一次世界大战期间,回国度假的陆军中尉罗伊(罗伯特 · 泰勒)在滑铁卢桥上邂逅了舞蹈演员玛
拉(费雯 · 丽),两人彼此倾心,爱情迅速升温。就在两人决定结婚之时,罗伊应招回营地,两人被迫
分离。由于错过剧团演出,玛拉被开除,只能和好友相依为命。
不久玛拉得知罗伊阵亡的消息,几欲崩溃,备受打击。失去爱情的玛拉感到一切都失去了意义,
为了生存,她和好友不得不沦为妓女。然而命运弄人,就在此时玛拉竟然再次遇到了罗伊。虽然为罗
伊的生还兴奋不已,玛拉却因自己的失身陷入痛苦之中。
感到一切难以挽回的玛拉潸然离开,独自来到两人最初相遇的地点 —— 滑铁卢桥上 …
「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称,作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何
形式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。