薄荷阅读MintReading(14)¶
Source:
/Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(14).pdfConverted: 2025-12-10 12:18:27
-12 月 31 日知识点总结 -
-背景知识 -
- 西进运动
文中 Bob 多次提到 the West ,其实他讲的是美国的西进运动。西进运动( Westward Movement )是
指美国东部居民向西部地区迁移和进行开发的群众性运动,始于 18 世纪末,终于 19 世纪末 20 世纪初。
本文反映的就是美国开发西部的一个侧面。下图的这幅美国西进运动地图展示了不同时间段的概况。
当时美国只是东边的殖民地地区,需要大量的土地,当地已经满足不了人口和经济发展的需要,于是
把目光投向了西部,当时西部的土地都是印第安部落的。有一帮先驱者向西部探索,并和印第安部落
建立了良好的关系。后来大量人群包括政府和军队涌入西部,通过劫掠、诱导、欺骗、屠杀印第安
人,开发西部地区。
西进运动大大促进了美国经济的发展,但是,随着西进运动的进行,大批印第安人遭到屠杀,幸存者
被强行赶到更为荒凉的 “ 保留地 ” 。印第安人被迫迁徙之路也被称为印第安人的 “ 血泪之路 ” ( trail of
tears )。下面这幅图展示的就是印第安人被迫离开自己的家园。
当时美国社会过于强调财富,却并没有为人们实现财富目标提供比较充分的合法的制度化手段,因
而,一些人很难通过社会认可的合法手段和途径发财致富,常常违反社会行为规范,进而认为没有必
要遵守这些行为规范。
Bob 就是这个时代的冒险者与牺牲品。而 “ 纽约 ” 这美国东部的地方,是当时美国人所认为 的 “ 资本主义
社会高度文明 ” 所在之地。
- 句子解析 -
1.Trying doors as he went, twirling his club with many intricate and artful movements, turning
now and then to cast his watchful eye adown the pacific thoroughfare, the officer, (with
his stalwart form and slight swagger), made a fine picture of a guardian of the peace.
2.The man in the doorway struck a match and lit his cigar. The light showed a pale, square-
jawed face with keen eyes, and a little white scar near his right eyebrow. His scarfpin was a
large diamond, oddly set.
3.“You bet! I hope Jimmy has done half as well. He was a kind of plodder, though, good fellow
as he was. I’ve had to compete with some of the sharpest wits going to get my pile. A
man gets in a groove in New York. It takes the West to put a razor-edge on him.”
「 trying doors 」 检查门是否关好了。 「 thoroughfare 」 大道,大街。 「 stalwart 」 强壮的,健壮
的。 「 swagger 」 大摇大摆、趾高气昂。
这一句话刻画了一位尽职的警察形象:一位警察边走边沿街一家家打量巡视,他挥一挥警棍,弄出
些复杂又花哨的动作,不时警觉地向一片安宁的大街尽头望去,这位健壮威武、稍带傲气的警官活
像一位和平卫士。
这一段话描写了 Bob 的外貌,火柴光照亮了他的脸,那张苍白的国字脸上有着敏锐的双眼,右边眉
毛下有一个小小的白色疤痕。此外还提到了一个小细节:他的领带夹是一颗巨大的钻石,而这样一
个装饰和搭配,显得有些古怪。
这个小细节是一个伏笔,之后的内容中也会提到这样的细节,比如他有一块好表,手表盖上镶着一
圈钻石。这些细节都显示出来他在西部大赚了一笔。
4.Going to call time on him sharp?
5.The man from the West, his egotism enlarged by success, was beginning to outline the
history of his career. The other, submerged in his overcoat, listened with interest.
- “Twenty years is a long time, but not long enough to change a man’s nose from a Roman to
a pug. ”
「 you bet 」 当然,一定,一点没错。
「 plodder 」 慢条斯理、死板的人, <If you say that someone is a plodder, you have a low
opinion of them because they work slowly and steadily but without showing enthusiasm or
having new ideas.> 加粗部分可以更好理解 Bob 对 Jimmy 的态度。 「 get / make a pile 」 赚
钱。 「 get / be stuck in a groove 」 墨守成规,安逸度日。
「 put a razor-edge on sb. 」 让某人更聪明、机敏,有些锋芒。 razor-edge , 这里指刀锋,锋芒。
He was a kind of plodder, though, good fellow as he was. 是一个 as 引导的让步结构,意思是尽管
Jimmy 人很不错,但他有点死板,不愿接受新事物。
整句大意:警察和 Bob 攀谈起来,问 Bob 在西部混的不错吧? Bob 回答道: “ 当然了!我倒是希望
Jimmy 做得能有我一半好。他人很不错,但是有点死板。我为了赚钱要和很多聪明人斗智斗勇。在
纽约呆着,一个人可以墨守成规过舒服日子,要想变得聪明点,那得到西部去体验体验。 ”
这里 「 call time on sth. 」 表示 “ 结束某事 ” , 「 sharp」这里做副词表示 “… 整点时刻 ” 。
针对「 sharp 」的用法,再给大家举个栗子: e.g. The party had to stop sharp at 12 o’clock.
这句话是说,你整点( 10 点)的时候就不等他了么?(我感觉咱们的 Jimmy 警官这里或许是在试探
Bob 还会在这里等多久,好计算抓人的时间)。
「 egotism 」 自我中心主义。 「 outline 」 在文中是动词用法,意思是 “ 概述、概括 ” 。
Bob 这下可有的夸了,老朋友来了,他可以告诉 Jimmy 这 20 年来他所获得的成功、在西部闯出的名
堂了。 Bob 在一旁口若悬河地说着, Jimmy 把脸埋在外套领子里,津津有味地听着。
「 Roman nose 」 罗马鼻是一种在白种人中很常见的鼻型,其特点是鼻梁长、鼻骨处形成一段隆
起,然后呈直线向下或延续为轻度曲线,鼻根高度中等,但有明显凹陷,鼻尖向前,鼻基部呈水平
位。罗马雕像中的男性多为这种鼻型。
- 今日彩蛋 -
今天的彩蛋就是希望大家许下的新年愿望都能实现,一起告别 2017 , 2018 重新出发!
薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称,作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形
式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。
「 pug 」 哈巴狗,这里是用哈巴狗的面部特征形容这个冒充 Jimmy 的人是塌鼻子。 pug: a small dog
with a flat face and a short wide nose.
两人走到光下,不约而同地看了对方一眼, Bob 立刻意识到眼前这个人不是 Jimmy ,因为 Jimmy 是
高鼻梁,而眼前这个人是塌鼻子。