跳转至

薄荷阅读MintReading(15)

Source: /Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(15).pdf Converted: 2025-12-10 12:18:27


  • 1 月 1 日知识点总结 -

  • 背景介绍 -

  • 感恩节 The Thanksgiving Day

感恩节( Thanksgiving Day )是美国人民独创的一个古老节日,也是美国人合家欢聚的节日。初时感

恩节没有固定日期,由美国各州临时决定。直到美国独立后的 1863 年,林肯总统宣布感恩节为全国性

节日,当时的感恩节是十一月的最后一个星期四。所以今天文中提到一句 “The last Thursday in

November is the only day in the year on which it recognizes the part of America lying across the

ferries.” 因为本文的创作时间在 20 世纪之交。此句中的 it - The big city east of the cranberry bogs ,指

的就是纽约。但 1941 年的十一月有 5 个星期四,所以当时美国国会正式将每年 11 月第四个星期四定

为 “ 感恩节 ” 。

说到感恩节,就一定要提一提这个节日的背景了,文中有两个地方就与感恩节的背景相关 ——“We

hear some talk of the Puritans, but don’t just remember who they were. Bet we can lick ’em, anyhow,

if they try to land again.” 和 “Plymouth Rock” 。感恩节的由来可以追溯到美国历史的发端,起源于马萨

诸塞普利茅斯的早期移民。 Plymouth Rock ,普利茅斯岩石在马萨诸塞州普利茅斯港口,相传为首批清

教徒登陆之处,但其实,登陆地点是普罗文斯敦的科德角。

这些移民在英国本土时被称为清教徒( Puritans ),因为他们对英国教会的宗教改革不彻底感到不满,

以及英王及英国教会对他们的政治镇压和宗教迫害,所以这些清教徒脱离英国教会,远走荷兰,后来

决定迁居到大西洋彼岸那片荒无人烟的土地上,希望能按照自己的意愿信教、自由地生活。 1620 年,

著名的 “ 五月花 ” 号船满载不堪忍受英国国内宗教迫害的 102 名清教徒到达美洲。 1620 年和 1621 年之交的

冬天,他们遇到了当地原住民送来了生活必需品,还特地派人教他们怎样狩猎、捕鱼和种植玉米、南

瓜。在印第安人的帮助下,移民们终于获得了丰收,在欢庆丰收的日子,按照宗教传统习俗,移民规

定了感谢上帝的日子,并决定为感谢印第安人的真诚帮助,邀请他们一同庆祝节日。下面这幅油画名

为 The First Thanksgiving 1621 ,由 Jean Leon Gerome Ferris 在 1899 年创作。

  1. President Roosevelt gives it to us.

这里提到的罗斯福不是富兰克林罗斯福哦,这里的罗斯福总统指西奥多 · 罗斯福( Theodore Roosevelt,

1858 ~ 1919 ),昵称泰迪( Teddy ),所以人们也叫他 Teddy Roosevelt ,在任期为 1901 年 –1909 年,

人称老罗斯福。

西奥多 · 罗斯福是总统山上四个总统雕像之中唯一的 20 世纪总统,另外三位总统分别是:乔治 · 华盛顿、

托马斯 · 杰斐逊和亚伯拉罕 · 林肯。

文中提到 “President Roosevelt gives it to us.” ,这句话的背景是这样的: 1901 年总统威廉 · 麦金莱

( William McKinley, 1843 - 1901 )被无政府主义者刺杀身亡,总统西奥多 • 罗斯福在总统办公室

( Oval Office )签署他的第一份声明,号召美国人民表达感恩。声明原文: Now, Therefore, I,

Theodore Roosevelt, President of the United States, do hereby designate as a day of general

thanksgiving Thursday, the 28th of this present November, and do recommend that throughout the

land the people cease from their wonted occupations, and at their several homes and places of

worship reverently thank the Giver of all good for the countless blessings of our national life.

1863 年,林肯总统将感恩节定为美国的国家传统, 1901 年,老罗斯福将其规定为一个美国国家节日,

但是直到 1941 年,富兰克林 · 罗斯福总统才将感恩节定为一个法定假日。

  1. Union Square 曼哈顿联合广场

联合广场( Union Square )是纽约市的一个重要广场,位于百老汇大道和 Bowery 在 19 世纪初交汇处;

它得名不是由于庆祝联邦的联合,而是指出 “ 此处是岛上两条主要大街的交汇处 ” 和几条电车线交汇处的

事实。

  1. Magna Charta and jam for breakfast 大宪章与早餐果酱,这两样事物都是满满的英国特色啊 ~

Magna Carta Libertatum (自由大宪章),是中世纪拉丁语,即 the Great Charter of the Liberties 。是

英格兰国王约翰最初于 1215 年 6 月 15 日在温莎附近的兰尼米德订立的拉丁文政治性授权文件。但在随

后的版本中将大部分对英国王室绝对权力有直接挑战的条目删除。 1225 年首次成为法律。 1297 年的英

文版本至今仍然是英格兰威尔士的有效法律。下面这张图展示的是 1215 年订立的大宪章。

说到英国的美食,连一些英国本地人都在吐槽;但是一说到英国的果酱,大家可都纷纷挺起了胸膛

呢:我们菜做的不好吃,可是各种果酱的味道可是不容置疑的!英国的果酱可是典型的英式早餐必

备。下图展示的果酱是 Tiptrees ,这是英国最有名的果酱之一了。看过《帕丁顿熊》的同学一定知道,

果酱是个多么具有英国特色的食物了 ~

文中提到 “Truly, the annual feeding of Stuffy Pete was nothing national in its character, such as the

Magna Charta or jam for breakfast was in England.” 当然啦,老绅士一年一度为 Stuffy Pete 提供的感恩

节餐并不像英国的大宪章或者早餐果酱那样具有国家性。

  1. Easter Parade

复活节( Easter )是纪念上帝的儿子耶稣复活的节日,定于每年过春分月圆后的第一个星期天。复活

节象征着重生与希望,为纪念耶稣基督于公元 30 到 33 年之间被钉死在十字架之后第三天复活的日子。

复活节这天,人们会举行游行,一般这种游行是大家自发的、非正式的。在美国,复活节游行与在纽

约的第五大道密切相关,这一纽约的自发游行始于 19 世纪 70 年代,后来越来越流行。

文中提到,这位老绅士喜欢在春天参加复活节游行。

下面这张图显示的是 1900 年的复活节游行。

  • 句子解析 -

1.Lots of us have had to come down to hens since the Turkey Trust got its work in. But

somebody in Washington is leaking out advance information to ’em about these Thanksgiving

proclamations.

2.And now for the story / which is to prove to you that / we have traditions on this side of the

ocean / that are becoming older at a much rapider rate / than those of England are – thanks to

our git-up and enterprise.

  1. For every time he had done so things had happened to him—Charles Dickensy

things that swelled his waistcoat above his heart, and equally on the other side.

「 leak out 」 (秘密、消息)泄露,走漏。 「 trust 」 托拉斯(企业为减少竞争、操纵价格而非法形

成的组织)文中这个 Turkey Trust 不是指当时火鸡价格真的被垄断了,而是表达感恩节火鸡价格昂

贵,比一般的鸡贵多了。此外老罗斯福在位期间,大力打击垄断。 「 Thanksgiving

proclamations 」 美国总统会在每年感恩节发表的演讲。

这句话的意思颇具幽默意味 : 火鸡太昂贵了,很多人只能买母鸡来过节。自林肯总统起,每年感恩

节总统都会发表感恩节声明,这对于民众来说早已不是惊喜了。但是华盛顿一些人泄密了老罗斯福

总统在感恩节要发表的演讲信息,因为老罗斯福打击垄断,所以商贩会乘此之前将火鸡价格提高,

人们更买不起了。

「 git-up 」 活力,干劲。 「 enterprise 」 进取心,事业心。

此文的一个中心词就是传统( traditions ),传统有着浓浓的历史感和沧桑感,尊敬传统的两位老妇

人和希望创造传统的老绅士,这三位人物就对传统有着执念。

相对于英国来说,美国是一个年轻的国家,这一句体现出美国试图让自己 “ 变老 ” ,顺便揶揄了一把

英国:在大洋的这一头,也有一些日趋古老的传统,并且由于我们的奋发和进取精神,这些传统趋

向古老的速度比在英国快得多。

  1. His breath came in short wheezes; a senatorial roll of adipose tissue denied a fashionable

set to his upturned coat collar…Ragged he was, with a split shirt front open to the wishbone;

but the November breeze, carrying fine snowflakes, brought him only a grateful coolness.

5.And then his eyes bulged out fearfully, and his breath ceased, and the rough-shod ends of

his short legs wriggled and rustled on the gravel…As his established benefactor came up

Stuffy wheezed and shuddered like some woman’s over-fat pug when a street dog bristles

up at him. He would have flown, but all the skill of Santos-Dumont could not have separated

him from his bench.

「 Dickensian 」 adj. 这里的 Charles Dickensy things 尤指狄更斯笔下极端贫穷的生活条件或不公平

的社会环境;也讽刺了维多利亚时代人们的生活。其实这个词可以看作是一个小 “ 剧透 ” :颇为可笑

的事情发生在 Stuffy 身上,他受到了一位老绅士的感恩节资助,但是那位老先生本身也很穷。真是

颇为讽刺啊!

「 swell 」 这个词在这里用了两个意思,一个是 「 one’s heart swell 」 “ 某人满心欢喜 / 自豪 ” ,另一

个是 “ 膨胀 ” ,意思就是:九年以来,每个感恩节下午一点左右, Stuffy 坐在这长凳上,都会有奇特的

事情发生在他身上,让他满心欢喜,又让他吃饱喝足。

「 wheeze 」 气喘声。 「 adipose tissue 」 脂肪组织。 「 wishbone 」 是鸟类脖子上形状像 Y 的一根

骨头。吃鸡的时候会吃到。有一个古老风俗,吃到这根骨头时,两个人要比赛,一人一头一起扯,

扯到长一点骨头的,就会有好运气,可以许下一个秘密愿望。所以 wishbone 被叫做 “ 许愿骨 ” 、 “ 如愿

骨 ” 。

这个感恩节, Stuffy 和往常不同,今天的他不是饥寒交迫的状态,明显是饱餐一顿了。他的呼吸声

带有短促的喘息,脖子上一圈参议员般的脂肪(古罗马时期的参议员通常很胖,这也是他们财富的

象征,这里用了 a senatorial roll of adipose tissue 来表达 Stuffy 脖子上一圈肥肉)让翻上来的外衣领

子毫无时髦可言。 … 他衣衫破旧,衣服一直破到心口,但是十一月夹着雪花的寒风也只是让他感

到舒适的凉爽。

1906 和 1909 年又试飞过风筝式飞机和单翼飞机。这张图显示他驾驶单翼机。

「 eyes bulge out 」 瞪大了眼睛。 「 the rough-shod ends of his short legs 」 shod 意思是 “ 穿鞋

的 ” ,所以这个表达的意思就是 Pete 的鞋子很破旧。 「 wriggle 」 扭动、蠕动。 「 gravel 」 砾石,石

子。 「 established 」 资深的、确立已久的。 「 bristle up 」 毛发直立,发怒(狗如果这样,就说明

进入了攻击状态)。

「 Santos-Dumont 」 亚伯托 · 桑托斯 · 杜蒙( Alberto Santos-Dumont, 1873 - 1932 ),一位巴西航

空先驱, 1901 年乘汽球从法国的圣克卢至埃菲尔铁塔往返飞行一次,这张图显示他绕行埃菲尔铁

塔。

这两段话生动形象地表达出了饱餐一顿后的 Stuffy 看到他九年感恩节恩人到来时的恐惧和慌乱:他

的眼球惊恐地鼓了出来,他的呼吸停止了,他那穿着破皮鞋的短脚在砂砾地上簌簌地扭动着。 … 斯

塔弗 · 皮特眼看他的老恩人走近,不禁呼吸短促,直打哆嗦,正如某位太太那过于肥胖的哈巴狗看

到一条野狗对它呲牙竖毛时那样。他很想跳起来逃跑,可是即使桑托斯 • 杜蒙施展出全部本领,也

无法使他同长凳分开。

6.“Good morning,” said the Old Gentleman. “I am glad to perceive that the vicissitudes of

another year have spared you to move in health about the beautiful world. For that blessing

alone this day of thanksgiving is well proclaimed to each of us. If you will come with me, my

man, I will provide you with a dinner that should make your physical being accord with the

mental. ”

7.In the winter he raised fuchsias in a little conservatory the size of a steamer trunk. In the

spring he walked in the Easter parade. In the summer he lived at a farmhouse in the New

Jersey hills, and sat in a wicker armchair, speaking of a butterfly, the ornithoptera amphrisius,

that he hoped to find some day. In the autumn he fed Stuffy a dinner.

「 vicissitudes 」 (持续影响某种局面或个人生活的)改变,变迁,兴衰。 「 accord with 」 与某

事物相符(一致)

下文提到: Nothing could be compared with them except the Declaration of Independence. 九年

来,这位老绅士总是说着这段话,能与这段话匹敌的怕是只有《独立宣言》了。《独立宣言》是北

美洲十三个英属殖民地宣告从大不列颠王国独立,并宣明此举正当性的文稿。 1776 年 7 月 4 日,本

宣言由第二次大陆会议于费城批准,当日之后成为美国独立纪念日。宣言的原件由大陆会议出席代

表共同签署,并永久展示于美国华盛顿特区的美国国家档案馆。此宣言为美国最重要的立国文书之

一。

那让我们来感受一下老绅士那堪比《独立宣言》的开场白吧: “ 你好。我很高兴见到,又一年的变

迁对你并没有什么影响,你仍旧很健旺地在这个美好的世界上逍遥自在。仅仅为了这一点幸福,今

天这个感恩节对我们两人都有很大的意义。假如你愿意跟我一起来,朋友,我准备请你吃顿饭,让

你的身心获得协调。 ”

「 fuchsias 」 倒挂金钟属植物。

8.His Thanksgiving appetite was not his own; it belonged by all the sacred rights of

established custom, if not by the actual Statute of Limitations, to this kind old gentleman who

had preempted it.

9.The heroes are not all heroes of steel and gold. See one here that wielded only weapons of

iron, badly silvered, and tin.

「 steamer trunk 」 (可放在船舱床位下的)扁平行李箱。 「 ornithoptera amphrisius 」 鸟翼凤蝶

这段话简要概括了老绅士一年的 “ 工作 ” : 冬天,他在一个不比衣箱大多少的温室里种些倒挂金钟。

春天,他参加复活节的游行。夏天,他在新泽西州山间的农舍里寄宿,坐在柳条扶手椅上,谈着他

希望总有一天能找到的某种扑翼蝴蝶。秋天,他请 Stuffy 吃顿饭。他没有亲戚,在落败的褐色石屋

里租了几间房子,看得出来老人的生活并不富足,与前面提到的两位老妇人不能比。

「 Statute of Limitations 」 诉讼时效法规。英美法律规定,不动产遭受侵害的起诉期限为二十年,

动产为六年,犯法行为为二年;超过上述期限后原告不得提出诉讼。用在这里是指,如果有别人想

在感恩节这天强占 Stuffy 的胃口或者 Stuffy 自己想反抗老绅士,拒绝他请的这餐饭,都是无用功了。

当然,这里是个幽默用法。

Stuffy 感恩节的胃口并不属于他自己,而是属于这位占有优先权的慈祥的老先生;因为即使不根据

实际的诉讼时效法( Statute of Limitations ),也得考虑到既定习俗的全部神圣权利。

那 Pete 到底喜不喜欢老先生请的这顿饭呢?上文中提到: Always before they had been music in

Stuffy’s ears. 曾经老绅士的开场白在 Stuffy 的耳朵里宛如美妙的音乐,他很喜欢这段开场白,因为

听完就可以饱餐一顿了。但今年不同了,今年的 Stuffy 吃饱了,所以他感觉他的胃不由得他自己掌

控,老绅士来了,还是得逢场作戏,讨他开心。

10.No more valiant hero ever fought his way through the ranks of an enemy… Gorged nearly

to the uttermost when he entered the restaurant, the smell of food had almost caused him to

lose his honor as a gentleman, but he rallied like a true knight.

这篇文中的感恩一词品来,有讽刺的苦涩,讽刺的是感恩节人们对传统的愚蠢追求。九年来,感恩节

这天老绅士都会请 Stuffy 吃一顿饱饭,两人各取所需。但第十年的感恩节, Stuffy 事先被喂了一餐,老

绅士再次前来, Stuffy 满是惊恐。结局令人深思,两个人出了餐厅都晕倒在地, Stuffy 是吃得太饱,而

老绅士是太久没吃饿晕了。文中的传统也值得玩味,为什么明明吃饱了的 Stuffy 还是没有拒绝老绅士的

邀请?是因为今年拒绝了明年的大餐就悬了,他也指望着这一年一次的传统呢。

  • 今日彩蛋 -

今天给大家推荐一部曾经获得奥斯卡金像奖的电影 —— 《卡萨布兰卡》( Casablanca )

Stuffy 觉得自己又圆了老先生的慷慨之梦,就标榜自己是英雄,幽默意味很深:英雄们不一定非得

使用钢铁和黄金(这里是指武器:钢制利剑、镀金盔甲)。瞧,这儿就有一位光是挥弄着马马虎虎

地镀了银的铁器和锡器的人(指刀叉),也是位英雄嘛。

「 valiant 」 英勇的。 「 gorge 」 拼命地吃(某物),饱食(某物)。 「 rally 」 复原,恢复,重新振

作。

上一段话才说 Stuffy 觉得是自己是一位英雄,这一段就描写了这位 “ 英雄 ” 狼吞虎咽的样子了:再也没

有像 Stuffy 这样在敌军人马中杀开一条血路的英雄更勇敢的了。 Stuffy 以风卷残云之势扫光了眼前的

菜。另外作者还用了 gentleman 和 knight 两个词来形容他:他跨进饭馆的时候,肚子里已经塞得实

实足足,食物的气味几乎使他丧失绅士的荣誉,但他却象一个真正的骑士,打起精神,坚持到底。

反讽意味很深。

剧情介绍:

二战期间,卡萨布兰卡是欧洲逃往美国的必经之地,那里鱼龙混杂,局势紧张。里克(亨佛莱 • 鲍嘉

Humphrey Bogart 饰)是一个神秘的商人,他在卡萨布兰卡开了一家人气很旺的夜总会,并拥有两张

宝贵的通行证。一天,反纳粹人士维克多和妻子伊尔莎(英格丽 • 褒曼 Ingrid Bergman 饰)来到夜总

会,原来他们正在逃避纳粹的追捕。碰巧的是,里克发现,伊尔莎竟然是他的旧日情人。那段爱曾经

刻骨铭心,却因为一个误会而终止。而当误会消解时,伊尔莎和里克的感情还是不可避免的重燃了。

里克手上的两张通行证能帮助维克多度过难关,但这样一来,伊尔莎是决定留下,还是离去,他们的

爱情在政治和伦理的推波逐流中走向何方。

「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形

式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。