跳转至

薄荷阅读MintReading(17)

Source: /Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(17).pdf Converted: 2025-12-10 12:18:27


  • 1 月 3 日知识点总结 -

  • 背景知识 -

  • William Somerset Maugham(威廉 · 萨默塞特 · 毛姆)

英国小说家、剧作家。代表作有戏剧《圈子》,长篇小说《人性的枷锁》、《月亮与六便士》,短篇

小说集《叶的震颤》、《阿金》等。

毛姆 1874 年 1 月 25 日出生在巴黎, 1892 至 1897 年在伦敦学医,并取得外科医师资格。 1897 年发表第一

部长篇小说《兰贝斯的丽莎》。随后毛姆弃医专事文学创作。 1915 年发表长篇小说《人性的枷锁》。

1920 年到中国,写了游记《在中国的屏风上》,并以中国为背景写了一部长篇小说《彩巾》。 1919

年,长篇小说《月亮与六便士》问世。 1954 年,英国女王授予其 “ 荣誉侍从 ” 的称号,他成为皇家文学

会的会员。 1965 年 12 月 16 日于法国病逝。

毛姆的个性坦率,总是招引文艺批评界的诋毁,但他仍坚持以英、法等国为题材创作了大量短篇小

说。毛姆短篇小说的标志就是冷静、客观和深刻地剖析与解读人性的弱点,人世间的人情冷暖、苦与

恶、尔虞我诈、道貌岸然,他的作品无情地嘲弄、讽刺了当时西方社会中人与人之间的畸形关系、上

流社会的荒淫无度以及下层人民的苦难生活,导致了人们对美好世界的幻想破灭,让人们从他的小说

中亲身领略、目睹了社会的罪恶、人性的丑恶及命运的不公和诸多劫难。

毛姆被称为英国的莫泊桑。他一生著作甚多,除诗歌以外的各个文学领域,都有所涉及、有所建树。

他的作品,特别是他的长、短篇小说,文笔质朴,脉络清晰,人物性格鲜明,情节跌宕有致。他也是

20 世纪上半叶最受人欢迎的小说家之一。

  1. The Moon and Sixpence《月亮与六便士》

在这部小说里,毛姆用第一人称的叙述手法,叙述了整个故事。本书情节取材于法国后印象派画家高

更的生平,这更增加了它的传奇色彩。小说所揭示的逃避现实的主题,与西方许多人的追求相吻合,

成为 20 世纪的流行小说。

六便士是当时英国货币的最小单位,有个朋友跟毛姆开玩笑说,人们在仰望月亮时常常忘了脚下的六

便士,毛姆觉得这说法挺有意思,就起了这个书名。月亮代表高高在上的理想,六便士则是现实的代

表。

毛姆解说《月亮与六便士》书名的含义:有些人年轻的时候只看到天上的月亮,却从看不到那六便

士。现在我们仍然看到天上的月亮,但我们是站在地上仰望到月光。而且当我们的爱情不是憧憬和幻

想的时候,却发现被月光照耀的现实也是美好的。只是我们谈起我们的生活曾有那么多的快乐,但在

当时却从来都不觉得快乐,那么最重要的一点:在新的生活里要懂得让自己快乐。

英国著名作家弗吉尼亚 · 伍尔芙评论说: “ 读《月亮与六便士》就像一头撞在了高耸的冰山上,令平庸的

日常生活彻底解体! ”

  1. Velazquez(委拉斯凯兹)

Velazquez(1599-1660) 是十七世纪巴洛克时期西班牙画家。生于西班牙的历史文化名城塞维利亚。与

许多大师级的画家一样, Velazquez 从小喜欢绘画,显示出极高的创作天分。并最终成为西班牙画史上

第一位大师。

  1. El Greco(埃尔 · 格列柯)

El Greco (1541~1614) 出生于希腊的克里特岛 (Cretan) ,原名多米尼克斯 · 希奥托科普罗斯。他学习时

代的大部分时间是在意大利度过,但他在三十六岁的时候移居到西班牙。进入到 19 世纪后,他独特而

充满魅力的绘画风格,在美术史上终于得到了广泛认可。他的作品构图奇特,布局多呈幻想结构,用

色大胆,新奇,呈现出梦幻般的奇特效果。下面附上一幅 El Greco 的作品《圣母子与圣马丁》

  1. Sir Walter Raleigh(沃尔特 · 雷利爵士)

Sir Walter Raleigh (约 1552 年 -1618 年)是英国文艺复兴时期一位多产的学者。他是政客、军人,同时

是一位诗人、科学爱好者,还是一位探险家、航海家。

在哥伦布发现美洲后,一笔一笔的财富通过西班牙和葡萄牙的败家贵族手里来到了英国资产阶级的手

中,然而这种趋势让它们的胃口更大了,一系列的探险与海盗行为都成了这种目的的解释。当时英国

正处于英国女王伊丽莎白一世的统治时期,人才辈出,是英国航海的黄金时期。

雷利 1595 年率领一支探险队前往新大陆寻找黄金,后来发现了今南美洲圭亚那地区。并且首先在特立

尼达岛登陆,并声称该岛为英国所有。因为冒险的功绩,他在 1585 年受封为爵士,两年后任女王的警

卫队长。不过在文中作者嘲讽他,说是因为他把披风铺在地上,让伊丽莎白女皇踏着走过去,人们才

记住他的名字。所以并不是 “ 名人 ” 都可以因为那些传奇中的小故事成为一个英雄。

  1. The Woman of Samaria

这是小说主人公的画作,据作者注释这幅画的内容是:一个裸体的女人,社会岛的土人,躺在一条小

溪边的草地上,背景是棕榈树、芭蕉等热带风景。 60 英寸 ×48 英寸。

  • 内容导读 -

Part 1 – Discussion

  1. The greatness of Charles Strickland was authentic

作者在今天内容开篇就直接点出整部小说的主人公 – Charles Strickland 像一位众所周知的名人一样给

我们介绍他。并且提出 Charles Strickland 的伟大名副其实 (authentic) 。并且这种伟大跟政治家或者军人

的伟大都无关。

接下来他给出例来证明自己的观点:

  1. His place in art

接下来作者谈到了 Charles Strickland 的艺术地位。通过两个方面来表现:

总的来说,在崇拜者和批评者他们眼中一致的事情就是,他真是一个天才。

  1. Personality of an artist

作者谈到了在他心中最有趣的事情便是艺术家的性格 (personality) 。「 if that is singular, I am willing to

excuse a thousand faults. 」(如果他的性格是非凡的,我愿意原谅一千个错误),接下来作者给出了

他论点的依据:

Velasquez 的作品让人觉得不新鲜; El Greco 的作品却仿佛永恒的献祭

进一步,作者提出探索艺术家 (e.g. painter / poet / musician) 的秘密就好像阅读侦探小说一样富有魅

力。而咱们主人公 Charles Strickland 的作品中就透露着他古怪、受折磨的 (tormented) 并且复杂的个人

性格。这也激起了人们对他生活的兴趣和好奇。

Part 2 – Narrative & Discussion

1.The Rise of his reputation

作者在这个叙述部分中简要叙述了 Charles Strickland 盛名崛起的原因:

离职的首相 (The Prim Minister) 只不过是一个夸夸其谈的演说家 (rhetorician);

退休的将军 (the General) 只不过是一个市井之徒;

「 you can hardly refuse it the tribute of your interest 」(难以拒绝对他艺术的兴趣);

「 His faults are accepted as the necessary complement to his merits. 」(错误也是对他优点的必

要补充);

Velasquez V.S. El Greco

Maurice Huret 在「法兰西信使」上写了一篇谈论他的文章。

2.What “I” want to discuss

在这个议论部分里面,作者做了一个让步的说明,尽管他不同意画家们所说的外行对绘画一窍不通,

但是「 the critic who has not a practical knowledge of technique is seldom able to say anything on the

subject of real value 」(批评家如果对技术实践没什么知识,也很难说出真正有价值的观点)。

尽管 “ 我 ” 对绘画一无所知,但是 “ 我的 ” 的朋友 Edwad Leggatt (详见备注 1 )却在他的书中详尽的讨论了

Charles Strickland 的作品风格。

这个部分呼应前文所提到的作者对于艺术家性格的看重,并且暗示自己对于 Charles Strickland 的讨论

是基于对他作品风格的了解。

3.Others’ discussion about Charles Strickland

这里作者继续以叙述的形式谈到了其他评论家对咱们主人公的讨论,其中包括:

Part 3 – Discussion

  1. The faculty for myth

在这里,作者提出他的中心论点「 The faculty for myth is innate in the human race. 」(制造神话的才

能是人类的天性)。并且「 The incidents of the legend become the hero’s surest passport to

immortality. 」(传奇事件是英雄不朽的最有利保证)。

接下来作者举例 :

因此 Charles Strickland 衍生出的离奇传说,才让人深信不疑。

跟他性格有关的那些作品 …

Maurice Huret 吊人胃口去勾勒他的生平(前面提到他写在「法兰西信使」上的文章);

以及那些跟 Charles Strickland 生前有过接触的艺术家们纷纷发表文章;

甚至 Weitbrecht-Rotholz (详见备注 2 )也在他的著作中也写了一些权威性的著作。

Sir Walter Raleigh 将斗篷铺在地上让还是个小女孩的伊丽莎白一世缓缓走过;

Part 4 – Narrative

  1. What Rev. Robert Strickland did (详见备注 3 ) …

在这个叙述部分中作者提到 Robert Strickland 对于他父亲的传记中却把 Charles Strickland 描述成了一个

好丈夫和优秀的父亲。

  1. The consequence of his biography

作者提到写作这样的传记是一件危险 (hazardous) 的事情。为什么呢?原因是:人们被 Charles 的吸引是

因为他的性格或者对于他惨死的同情。而 Robert Strickland 的行为无疑是把自己的父亲普通化了,给他

的崇拜者们相当于是泼了一头冷水;间接导致的结果就是他父亲作品 The Woman of Samaria 在佳士得

拍卖行的拍卖一夜之间跌了 235 英镑。

这个部分可以看做是对前面作者提到的「制造神话是人类的天性」以及「传奇事件让英雄不朽」的反

面证明。 Robert Strickland 把父亲描述得过于普通无疑是把 Charles Strickland 从神坛上拽了下来。

备注 :

1) 《一位现代派画家:对查尔斯 · 斯特里克兰作品的评论》,爱尔兰皇家学院会员爱德华 · 列格特著,

(出版商)马丁 · 塞克尔出版, 1917 年。 —— 原注

2) 《查尔斯 · 斯特里克兰:生平与作品》,哲学博士雨果 · 怀特布莱希特 · 罗特霍尔兹著,莱比锡,施威

英格尔与汉尼施出版, 1914 年。原书德文。 —— 原注

3) 《斯特里克兰:生平和作品》,艺术家之子罗伯特 · 斯特里克兰著,海因曼出版, 1913 年。 —— 原

以上三条备注都是出自原著的注释,但都是作者虚构的注释,并不是真实存在文章或者作品。

  • 句子解析 -

1.that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man;and a change

of circumstance reduces it to very discreet proportions.

  1. He disturbs and arrests. The time has passed /when he was an object of ridicule, and it is

no longer a mark / of eccentricity to defend or / of perversity to extol him.

  1. and if that is singular, I am willing to excuse a thousand faults. I suppose Velasquez was a

better painter than El Greco, but custom stales one’s admiration for him: the Cretan, sensual

and tragic, proffers the mystery of his soul like a standing sacrifice.

「 that 」 即指前面的 greatness;

「 the place he occupies 」 这里的 place 不是 “ 地方 ” 而是指 “ 地位 ” 哦, the place he occupies 即指政

治家和军人所有的地位。 the man 当然就是指 politician or soldier 啦 ~

「 reduces it to very discreet proportions 」 其中 it 指代前文提到的 greatness 字面意思是环境的变

迁会减少他们的伟大直到很微小的比例,意思就是指他们的伟大会黯然失色。

在作者眼里这些政治家、军人的伟大都只是因为他们的地位光环而不是他们本人的特质 ~ 很是犀利

呢 ~

「 disturbs and arrests 」 实际上是在形容 Charles Strickland 的作品。 disturb 原意是指 “ 打扰 ” ,在

这里引申为无法平静; arrest 原意是 “ 逮捕 ” ,文中引申表示抓住人心,扣人心弦。

「 it 」 指代后面讲到的 to defend or to extol him ; 其中 「 extol 」 是指 to praise something very

much 赞美,颂扬。后一个分句中 of perversity to extol him 前面省略了 a mark 。

整句大意:他的作品使你不能平静,扣紧你的心弦。他被当做讥嘲对象的时代已经过去了,为他辩

护 (defend) 不再被看作是奇行怪癖 (eccentricity) 或者说,甚至对他赞誉也不再是不合情理的

(perversity) 表现。

「 singular 」 在这里表达的意思是就算艺术家 “ 只有 ” 独特的个性。

「 excuse 」 在这里的意思是 to be or give a good reason for someone's careless or offensive

behaviour 为 … 开脱 ; 给 … 找理由。再举个例子吧: Nothing can excuse that kind of rudeness. 什么

也无法为那种粗鲁行为开脱。

「 stales 」 意思是 “ 变陈旧;变得不新鲜 ” 。后面的 「 him 」 是指 Velasquez 。

「 the Cretan 」 根据前面的背景知识我们可以知道这就是指出生在 Cretan 的 El Greco 啦 ~ 这种用法

类似于 White House 指白宫也代表美国政府的用法。

整句大意:如果艺术家赋有独特的性格,尽管他有一千个缺点,我也可以原谅。我料想,委拉斯凯

兹是个比埃尔 · 格列柯更高超的画家,可是由于所见过多,却使我们感到他的绘画有些乏味。而那

位克里特岛画家的作品却有一种肉欲和悲剧性的美,仿佛作为永恒的牺牲 (standing sacrifice) 似地

把自己灵魂的秘密呈献 (proffer) 出来。

  1. The artist, painter, poet, or musician, by his decoration, sublime or beautiful, satisfies the

esthetic sense; but that is akin to the sexual instinct, and shares its barbarity: he lays before

you also the greater gift of himself.

  1. it is this which has excited so curious an interest in his life and character. It was / not till

four years after Strickland’s death that / Maurice Huret wrote that article in the Mercure de

France / which rescued the unknown painter from oblivion and /blazed the trail which

succeeding writers, with more or less docility, have followed.

其实毛姆是一个很敢说的人,从这里我们就能看出来,即使是埃尔 · 格列柯画技更高超,但是毛姆

依然借用小说叙述者之口表达了他对埃尔 · 格列柯的不同看法 ~

「 esthetic sense 」 指 “ 美感、审美意识 ” 。

「 be akin to 」 : the very similar to something 与某物相似的,与某物类似的。来颗栗子吧:

Something akin to panic overwhelmed him. 一种类似惊恐的感觉使他不知所措。

这里的 「 its 」 即指前面的 sexual instinct, 也就是指 “ 人的性本能 ” 和人的审美意识有相似之处。

整句大意:一个艺术家、画家、诗人或是音乐家,用他的崇高的 (sublime) 或者美丽的作品(把世

界)装点起来 (his decoration) ,满足了人们的审美意识,但这也同人类的性本能不无相似的地方,

都有其粗野狂暴的 (barbarity) 一面。在把作品奉献给世人的同时,艺术家也把他个人的伟大才能呈

现到你眼前。

「 excite 」 : to cause a particular feeling or reaction 引起,激起。大家不要理解为激动了哦 ~ 也正是

这一点(就是指上一条讲义的内容哦),引起了那么多人对他的生活和性格充满的好奇心和浓厚的

兴趣。

「 Mercure de France 」 1672 年以刊登文艺作品为主的《文雅信使报》创刊, 1724 年改名为《法

兰西信使报》 , 受外交部资助。另外《公报》 (1762 年改名为《法兰西公报》和 1665 年周刊《学者

报》创刊,以介绍国内外新书为目的 (1724 年改为月刊,受法国科学院赞助 ) 。这 3 种官方报纸,直

到 1789 年法国大革命,都是当时法国的主要报纸。第一个 which 即指 Maurice Huret 在《法兰西信使

报》上发表的文章,这篇文章拯救了一个不知名的画家,使他不致湮没无闻 (oblivion and blazed

the trail) 。

「 blazed the trail 」 表示 “ 开创新道路 ” ( blaze 做动词本义 “ 燃烧 ” ,这个搭配本义是把路上面的树木

烧掉,因而有一条新路),这里是说 Maurice Huret 的文章开创了一条新路; 「 which 」 引导的从句

是修饰 「 trail 」 ,其中 「 with much more or less docility 」 做插入语表示 “ 或多或少都顺从(这条

路) ” ,即 “ 后来的 (succeeding) 作家或多或少都追随这条路 ” 。言下之意是,都写了类似的文章。

确实有很多牛人或是才子都是在逝世以后才被众人理解并献上膝盖 ~ 是不是因为天才总是比芸芸众

生看的更远,想的更深,所以才不能被同时代的人所理解呢?

  1. But I do not propose to deal with Charles Strickland’s work except in so far as it touches

upon his character.

  1. But I will allow that the critic who has not a practical knowledge of technique is seldom able

to say anything /on the subject /of real value, and my ignorance of painting is extreme.

  1. a little book which is a charming example of a style, for the most part, less happily

cultivated in England than in France.

  1. there began to appear in the magazines of France and America a succession of articles, the

reminiscences of one, the appreciation of another, which added to Strickland’s notoriety, and

fed without satisfying the curiosity of the public.

「 deal with 」 : if a book, speech, etc. deals with a particular subject, it is about that subject 涉及,

论及,探讨(某个主题)。在这里指 “ 我 ” 不想谈及 Charles Strickland 的作品除非 ......

「 in so far as 」 / 「 in as far as 」 : to the degree that 到 … 的程度。这里的意思就是,要在什么时

候才讨论 Charles Strickland 的作品呢?那就是在 touches upon his character 的时候啦 ~

「 touch upon sth 」 : to mention a particular subject when talking or writing 谈及,提及。也可以

写作 touch on sth. 文中理解为 “ 涉及到(他的性格) ” 。

整句大意:但是我在这里并不想对查理斯 · 思特里克兰德的作品有所评论,除非在这些作品涉及到

他的性格的时候。

「 allow 」 : accept that something is correct or true, or that something is acceptable according to

the rules or law. 承认,接受。大家注意这里 allow 不是指 “ 允许 ” 哦 ~

「 practical knowledge 」 即指实际有用的知识。在这里就是说评论家需要有技术或是技巧方面货

真价实的知识。

整句大意:但是我也承认,艺术评论家如果对技巧没有实际知识,是很少能作出真正有价值的评论

的;而我自己对绘画恰好是非常无知的。

这句话主要是最后一个分句看起来比较奇怪,其实就是 less than 的句型哦 ~ 也可以理解为 (the style

is) cultivated in England less happily than in France.

这里的 「 cultivate 」 原意是指 “ 培养,发展 ” ,在文中就是指这种风格在英国的扎根或是流行度不如

在法国的流行度。

整句大意:这本书的文风 (style) 也为我们树立了一个很好的典范。(很可惜)这种文风今天在英国

远不如在法国那么时兴了。

  1. The modern clergyman has acquired in his study of the science /which I believe is called

exegesis /an astonishing facility for explaining things away.

  1. but the subtlety with which the Rev. Robert Strickland has “interpreted” all the facts in his

father’s life / which a dutiful son might find it convenient to remember / must surely lead him

in the fullness of time to the highest dignities of the Church.

「 a succession of 」 : 指 “ 连续的,接踵而至的 ” 。后面的 one 和 another 都是指 articles 。意思是对

Charles Strickland 各种报道文章接踵而至。

「 notoriety 」 : 值得一提的是 notoriety 在这里不是我们常见的 “ 臭名昭著 ” 的意思,而是单纯指 “ 远扬

的名声,著名人物 ” 。不过这种意思主要是出现在英式英语当中哦 ~

整句大意:从这时起,在法国和美国的一些杂志上就连篇累牍地出现了各式各类的文章:这个写对

斯特里克兰德的回忆 (reminiscences) ,那个写对他作品的评述。结果是,这些文章更增加了斯特里

克兰德的声誉,挑起了、但却无法满足读者的好奇心。

想说舆论的力量既伟大也可怕 ~

「 which 」 引导的句子修饰 science ,即阐释到底是什么样的 science (学科)。

「 exegesis 」 :(尤指对宗教著作的)注释,诠释,解经。即指教士为大家解读圣经。在国内外有

很多解读《圣经》经文的书籍,还有专门讲解解读原则的书籍。大家如果有兴趣可以找来看看哦 ~

「 facility 」 : a natural ability to do something easily and well 天赋;才能。这句话中文名可以理解

为从解经中学到的本领。

整句大意:当代的教士在研究被称之为《圣经》的诠释 -- 这门学问中都学会了遮掩粉饰 (explaining

things away) 的惊人本领。

「 subtlety 」 : a thought, idea, or detail that is important but difficult to notice or understand 微妙的

思想;(想法等中的)细微之处。第一个 which 即指 Robert 为父亲的 “ 解释 ” ,即这位牧师儿子的辩解

十分微妙 ~

「 dutiful 」 : doing what you are expected to do and behaving in a loyal and obedient way 忠诚

的;顺从的。 a dutiful son 孝顺儿子。 「 convenient 」 原意还有 “ 合适的,适当的 ” ,这里是指 “ 解

释 ” 的事情是合适的值得记住的。第二个 which 也是指孝顺儿子对老父亲的 “ 诠释 ” 。

「 in the fullness of time 」 : 指 “ 在适当时候 ” ; 「 dignity 」 在这里指 “ 官阶,职位 ” ,即等到时机成

熟必将在教会中荣升要职。

整句大意:但 Robert Strickland 牧师用以 “ 解释 ” 他父亲的生活事迹更显微妙,这些都是一个孝顺的

儿子认为值得记住的,这个大孝子,在时机成熟时肯定会导致他在教会中荣获要职的。

  1. It was a hazardous, though maybe a gallant thing to do, since it is probable that the legend

commonly received has had no small share in the growth of Strickland’s reputation; for there

are many who have been attracted to his art by the detestation in which they held his

character or the compassion with which they regarded his death; and the son’s well-meaning

efforts threw a singular chill upon the father’s admirers.

  1. It is due to no accident that / when one of his most important works, The Woman of

Samaria, was sold to Christie’s / shortly after the discussion / which followed the publication

of Mr. Strickland’s biography, it fetched £235 / less than it had done nine months before, /

when it was bought by the distinguished collector / whose sudden death / had brought it once

more under the hammer.

「 hazardous 」 意思是 “ 危险的,不安全的 ” 。 「 gallant 」 指 “ 勇敢的 ” ;即指 Robert Strickland 为父亲

写书重新 “ 诠释 ” 父亲的事迹,是一件危险的事情,但或许也是非常勇敢的。

「 share 」 是指 “ 份额 ” ; 「 no small share 」 字面意思是指 “ 不小的份额 ” , growth of Strickland’s

reputation 字面意思是 “ 名誉的增长 ” ,言外之意就是指 Strickland 的成名很大程度上都是因为人们普

通接受 (commonly received) 的传说。

「 by the detestation ... regarded his death 」 是在解释人们被他艺术吸引的原因,是因为人们对

他的性格所持有的厌恶,或者是对他的死所有的同情。(而不是牧师儿子 “ 诠释 ” 的那些事情。)

「 well-meaning 」 : intending to be helpful, but not succeeding 本意良好的,出于好意的(但不成

功), well-meaning efforts 就是指写传记这件事;儿子对父亲的遮丑解释虽然出于好意但是并不成

功。

整句大意:他做的是一件危险的,但或许是很勇敢的事,因为 Strickland 之所以名传遐迩,在很大

程度上是因为人们普遍接受了的传说。他的艺术对很多人有那么大的魅力,或者是由于人们对他性

格的嫌恶,或者是对他惨死的同情;而儿子的这部旨在为父亲遮羞掩丑的传记却是对父亲的崇拜者

当头浇了一盆冷水。

句子开头部分 「 It is … that 」 是强调 「 due to no accident 」 ,表示 “ 这才不是意外 …” ,什么不是

意外呢?我们来看看 that 后面句子部分;

「 The Woman of Samaria 」 就是在背景部分中解释的那幅画啦(看过故事的同学不要剧透),

「 shortly after 」 表示 “ 很快,不久 ” ,即 “ 在讨论开始不久之后, “ 他最重要的作品(这幅画)被卖到

了佳士得拍卖行 (Christie)” ,那是什么样的讨论呢?

「 which followed … biography 」 ,补充说明了前面的 「 discussion 」 ,即 “ 随着 Strickland 先生

传记出版之后的讨论 ” ;后面的 it 指代前面提到的画作, 「 fetch 」 表示 “ 售得 ” ,即 “ 比起九个月前来说

少卖了 235 英镑 ” (暗示的一个信息是,九个月前这幅画已经拍卖过了);

最后一个逗号后面的部分是说,在九个月前,一个收藏家买了这幅画,但是突然死掉了,因此这幅

画又再次转手。

  1. Perhaps Charles Strickland’s power and originality / would scarcely have sufficed to turn

the scale / if the remarkable mythopoeic faculty of mankind / had not brushed aside with

impatience a story / which disappointed all its craving for the extraordinary.

  • 今日彩蛋 -

今天给大家带来的电影是女神奥黛丽赫本的电影 —— 《蒂凡尼的早餐》( Breakfast at Tiffany's)

剧情介绍:

清晨的纽约街头,相貌清丽的女子霍莉( Audrey Hepburn 饰)在橱窗前徜徉,她就是纽约上流社会的

交际花。对金钱和物质的崇拜,同时却不失天真善良的霍莉,就像是纽约的 “ 茶花女 ” ,靠着每小时五

十、一百的费用来获得交际收入。在她心里,还有一个重要的目标,那就是嫁得金龟婿。

这个句子可以分成 「 if 」 前后的两个部分来理解:

「 if 」 前面的部分中 ,「 scarcely 」 表示 “ 几乎不 ” , 「 suffice to do 」 表示 “ 足够做 …”, 「 turn the

scale 」 本义是 “ 扭转天平 ” 这里可以理解为 “ 扭转局面 ” ;

在 「 if 」 后面的句子当中, 「 brush aside sth. 」 表示 “ 移开某物 ” ,即 “ 如果人类创造神话的才能没

能不耐烦地移开这个故事(指代 Robert 出版他父亲的传记) ” 。

「 which 」 后面引导的句子是修饰 「 a story 」 ,其中 「 crave for sth. 」 表示 “ 渴求某事 ” ,表示 “ 这

个故事让人们对这个非凡的艺术家感到失望 ” 。

也就是 “ 也许仅凭 Strickland 先生的能力和独创性,是本来几乎不能扭转局面的 ” (什么局面呢?是指

前面提到的人们对他的负面议论)。

霍莉的新邻居是一个作家保罗( George Peppard 饰),梦想着成名,却也是依靠富太太的供给度

日。遇见霍莉的保罗堕入情网,千方百计让霍莉过回正常生活,并向她求婚。然而,霍莉似乎并不愿

意,在她心中,嫁给这么一个人,放弃她之前的努力,未免太不值。然而,霍莉在寻找幸福路上跌跌

撞撞,直到有一天才突然明白了幸福的含义。

「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形

式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。