薄荷阅读MintReading(18)¶
Source:
/Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(18).pdfConverted: 2025-12-10 12:18:28
-
1 月 5 日知识点总结 -
-
背景知识 -
-
Chelsea & Bloomsbury / Hampstead & Notting Hill Gate & High Street & Kensington
今天的阅读中提到现在文人在伦敦的聚集地已经变了,由 Chelsea 和 Bloomsbury 替代了 Hampstead 等
地。下面老师简单介绍一下这些眼花缭乱的地名吧 ~
Chelsea 在英国、美国都有叫做 Chelsea 的城市,看足球的同学一定知道这个俱乐部 Chelsea
Football Club ~ 不过文中讲的 Chelsea 是英国伦敦西部的一个地方,处于泰晤士河北岸。这一地区
也是伦敦著名的高级住宅区。
Bloomsbury 是伦敦的一个地名,英国某些作家、艺术家和其他知名之士在 1907 年至 1930 年间经常
于伦敦大英博物馆附近的布卢姆斯伯里地区克莱夫 · 贝尔夫妇和维吉尼亚 · 斯蒂芬 ( 即后来的维吉尼亚
· 吴尔夫 ) 家聚会,逐渐形成一个团体 , 因以为名。他们一般在星期四晚上相聚,讨论文学、艺术和哲
学等问题。他们怀疑传统观念,蔑视邪说,探讨真、善、美的确切含义。 Hampstead 是英国伦敦的
一个区域,属于内伦敦卡姆登区的一部分,位于查令十字西北 4 英里( 6.4 千米)。该区长期以来以
知识分子、艺术家和文学家居住区著称。下面附上一张 Hampstead 街景 ~
Notting Hill Gate 位于英国伦敦肯辛顿 - 修尔斯区,曾经也是知识分子聚会的地点。附上照片一张 ~
- Woman had not yet altogether come into her own.
come into her own 字面意思是指女性还没有进入自己的世界,实际指女性还没有像当时的男性一样有
发言权,也就是当时的男女社会地位等还是不平等的。
因为当时( 19 世纪末 20 世纪初)女权运动才刚刚开始还没有到达顶峰,女性在社会上还没有什么发言
权。但是 19 世纪,英国的工业化与政治民主化为妇女冲破传统的束缚,走向社会,赢得独立提供了物
质基础。妇女借助文明进步的力量,积极参与社会改革,争取自身权利,不仅为 20 世纪妇女解放创造
了有利条件,而且推动了英国政治变革及政治民主化的进程。
西方女权主义的三个发展阶段:
High Street 这里的高街不是最近流行的 “ 指一个城市主要商业街的意思(路边都是零售店铺) ” 。而
是英国牛津的一条街道,东西走向,在这条街道的两侧有许多高等学府,例如:牛津大学林肯学
院、牛津大学大学学院(包括雪莱纪念馆外的波义耳 - 胡克牌)、罗斯金绘画和美术学院等。少不
了要来一张高街的图片 ~
Kensington 位于伦敦西部,在行政区划上属于肯辛顿 - 切尔西皇家自治市。作为皇家行政区,肯辛
顿还是威廉王子的居住地。这里一直以富豪云集著称,这里的房价全英国最高,是伦敦无可争议的
顶级富人区(据说王健林在伦敦买的豪宅也位于此地)。著名的肯辛顿花园 (Kensington Palace) 位
于肯辛顿东北。那就给大家看看 Kensington Palace 的照片吧 ~
第一代女权主义 (19 世纪下半叶至 20 世纪初 ) :西方女权主义起源于法国资产阶级革命和启蒙运动以
后, 19 世纪下半叶出现第一代,和欧洲工业革命同步。这一阶段妇女要求与男子有相同的经济、政治
权力;以行动、实践为主,侧重于推动立法。奠定了女权运动的奋斗目标,教育、就业及政治权利的
诉求归根结底是女性追求平等的社会角色地位。
第二代女权主义:现代女权主义( 20 世纪初到 20 世纪 60 年代)这一阶段是女权主义在西方最重要的阶
段,尽管女性在政治经济领域争取平等的努力取得明显的成果,但是妇女在社会生活中的不平等地位
却没有得到根本性的改善,于是女权主义者经过思考反思形成了独特的女权主义理论,主要有三派:
社会主义女权主义:主要是从经济和阶级斗争方面要求妇女和男性的平等,他们所重视的是妇女的经
济地位与物质生活。自由主义女权主义:以争取立法保障为主要诉求,积极维护妇女政治权利。激进
主义女权主义( 20 世纪 60 年代至 70 年代):将女权运动要求男女平等的社会诉求改造成了从根本上消
除男女差异,直至女权至上。
第三代女权主义:后现代女权主义。一方面肯定了女权运动保护女性社会权益的成果,另一方面对女
权主义者试图颠覆传统家庭模式提出了质疑。后现代女权主义认同在传统家庭模式基础上完成妇女解
放的目标。
- The Army and Navy Stores & St. James’s Park.
今天的阅读讲到对于住在泰晤士河和圣杰姆斯公园之间的人来说,陆海军商店好像是一个把他们联结
起来的纽带。也就是找一个共同的话题陆海军商店来交流,然后拉近距离 ~
The Army and Navy Stores (陆军和海军商店)是英国的一个百货公司,起源于十九世纪的军事合作
社。 20 世纪 30 年代,成为有限公司。
St. James’s Park (圣詹姆斯公园)位于伦敦西敏市圣詹姆斯区的南缘,占地 23 公顷,在伦敦御苑中历
史最为悠久。
-
句子解析 -
-
It is not without melancholy / that I wander among my recollections / of the world / of letters
in London / when first bashful but eager, I was introduced to it.
- Then it was a distinction to be under forty, but now to be more than twenty-five is absurd. I
think in those days we were a little shy of our emotions, and the fear of ridicule / tempered the
more obvious forms of pretentiousness.
「 not without 」 这是双重否定表肯定的用法,相信大家一定不陌生吧 ~ 这里就是指令人伤感的
(melancholy) 。
这个句子里的两个 of 是不是看着有点糊涂呢 ~ 其中 「 of the world 」 是修饰前面的 recollections 即
对世界的记忆。那么是什么世界呢?是 「 the world of letters in London 」 伦敦文学界的世界。
后面的 it 即是指 「 the world of letters in London 」
整句大意:我刚刚被引进 (introduced) 伦敦文学界的时候,心情又是羞涩 (bashful) 又是热切
(eager) ;现在回忆起当时的种种情况,不无凄凉之感 (melancholy) 。
「 distinction 」 : the quality of being excellent and important 优秀,卓越,杰出。
- I do not believe that / there was in / that genteel Bohemia / an intensive culture of chastity,
but I do not remember so crude a promiscuity as seems to be practiced in the present day.
- We did not think it hypocritical to draw over our vagaries the curtain of a decent silence.
The spade was not invariably called a bloody shovel. Woman had not yet altogether come into
her own.
「 under forty 」 是指年纪不到四十。正常的语序应该是 it was under forty to be a distinction
(people). 年纪不到 40 岁就成了杰出人才。
「 twenty-five 」 同样也是指年纪 25 岁。换一下语序就是 now more than twenty-five to be (a
distinction) is absurd. 现在过了 25 岁才成为优秀的人物就会让人觉得滑稽了。
「 shy of our emotions 」 字面意思是 “ 对我们的感情感到害羞 ” ,引申为 “ 羞于表达自己的感情 ”
「 forms 」 指 the particular way sth is, seems, looks or is presented. 形式;外表;样子。 forms of
pretentiousness 即指骄傲的样子。
整句大意:当时年纪不到四十岁就被看作了不起的人物 (a distinction) ,如今过了二十五岁就会让人
觉得滑稽可笑了。我想在过去的日子里我们都羞于表达自己的感情,因为怕人嘲笑 (ridicule) ,所以
都约束 (tempered) 自己傲慢自大 (pretentiousness) 的样子 (forms) 。(换言之就是约束自己不给别人
以傲慢自大的印象。)
「 that genteel Bohemia 」 做 there was 的主语,属于倒装句。还原一下: genteel Bohemia was in
an intensive culture of chastity. 其中 Bohemia 指波西米亚风格的作家; Bohemia 在这里是指一个文
学艺术群体,他们的风格与大多数社会所期望或认可的风格明显不同。 intensive 原意是 “ 密集的,
集中的 ” 。在这里与写作搭配,表示 “ 严谨的 ” 。
practice在这里是指 “ 践行 ” 。即指风流韵事 (promiscuity) 被践行 ~
这句话原文的行文是相对抽象的,毛姆使用了文绉绉的抽象性概念性名词来描述 “ 我并不认为当时
追崇波西米亚风格的艺术家 (genteel Bohemia) 中间有一种多么谨严的 (intensive) 贞洁 (chastity) 文
化 ” 。著名翻译家傅惟慈先生则在汉语中以柔软烫贴的方式,将追崇波西米亚风格的艺术家称为 “ 风
雅放浪的诗人作家 ” ;将抽象名词 an intensive culture of chastity 转换为某种老派人的姿态和口吻
——“ 执身端肃 ” ,正像老派的英国文人所持有的和蔼却又威严的态度。这种转换既简洁又填补了两
种语言的表达差异。
整句大意:我并不认为当时风雅放浪的诗人作家执身如何端肃,但我却不记得那时候文艺界有今天
这么多风流韵事 (promiscuity) 。
draw: to move someone or something in a particular direction by pulling them gently 轻拉; curtain
是 “ 窗帘,帷幕 ” 的意思, a decent silence 修饰 curtain ,即指这个遮蔽物就是体面的沉默。
- Some of them were dressed fashionably, and they said they couldn’t for the life of them
see why you should be dowdy just because you had written a novel...
- ... I used to listen with astonishment to the stinging humor with which they would tear a
brother-author to pieces the moment that his back was turned.
- In those days conversation was still cultivated as an art; a neat repartee was more highly
valued than the crackling of thorns under a pot...
这句话里的 「 spade 」 和 「 shovel 」 都是铁锹的意思,如果按照字面直译过来,就是说:铁锹并不
是一成不变 (invariably) 的铁锹,大家会不会觉得一头雾水呢?其实,毛姆在这里是化用了 “call a
spade a spade” 这个俗语,其释义是: To address or describe the true nature of someone or
something, even if it is unpleasant. 所以这句话就可以理解为:我们讲话含蓄,并不是说什么都直
言不讳。 「 bloody 」 : 这里是用于加强语气(略显粗鲁)。举颗栗子吧 ~ Don't be such a bloody
fool. 别像个大傻瓜似的。
「 come into her own 」 这里根据上下文可知是指女性还没有进入自己的世界,即指女性还没有像
当时的男性一样有发言权(具体的内容可以参考背景知识第二条)。
整句大意:我们对自己的一些荒诞不经的行为 (vagaries) 遮上一层保持体面的缄默 (a decent
silence) ,并不认为这是虚伪 (hypocritical) 。我们讲话讲究含蓄,并不总是口无遮拦,说什么都直
言不讳。女性们那时也还没有完全取得绝对自主的地位。
them即指前文提到的那些女人。 「 for the life of them 」 在这里是加深 「 couldn’t see 」 的程度,
可以理解为 “ 用一生都无法明白 ” 。
dowdy: a dowdy woman is not attractive, because she wears dull and unfashionable clothes (妇
女)穿着单调过时。这是与前面的 「 dressed fashionably 」 相对比,用现在的话来讲就是 “ 衣品太
差 ”~
整句大意:有些人扮相时髦,照她们的话讲,压根不明白为什么会有了作品就没了衣品。
sting: a sharp pain in your eyes or skin, caused by being hit, by smoke etc 刺痛,剧痛。 stinging
humor 即指尖酸刻薄的幽默。
which引导的句子既是指尖酸刻薄的方式,即 tear a brother-author to pieces; tear sb. / sth. to
shreds / pieces : criticize someone or something very severely 严厉批评某人 / 某物。
that 引导的句子是对 moment 的修饰,即转身的时候 (back was turned) 。
整句大意:我总是惊讶不置地听着他们那辛辣刻毒的幽默话,他们中的一个同行刚一转身,他们就
会把他批评得体无完肤。
cultivate在这里是 “ 培养,栽培 ” 的意思。在文中即指谈话被当做是需要培养的一种艺术。
- Then we would speak of this publisher and of that, comparing the generosity of
one with the meanness of another; we would argue whether it was better to go to one who
gave handsome royalties or to another who “pushed” a book for all it was worth.
- “She gives luncheon-parties. You’ve only got to roar a little, and she’ll ask you.”
「 a neat repartee 」 意思是 “ 简洁的巧妙回答 ” ;其中 repartee 指 conversation which is fast and full
of intelligent and amusing remarks and replies 机智而巧妙的应对(回答)。 「 crackling of
thorns 」 意思是 “ 荆棘的爆炸声 ” 。
后半句话取自《圣经》旧约传道书第七章: “ 愚昧人的笑声,好象锅下烧荆棘的爆声。 ” 圣经传道书
中说 Like the crackling of thorns under the pot, so is the laughter of fools. This too is meaningless.
釜底薪响同愚人笑声,毫无意义。另外参考传道书上一句 It is better to heed the rebuke of a wise
person than to listen to the song of fools. 宁听智者责骂,不听愚者歌唱。
整句大意:在那个时代谈话仍然被看作是一种需要下功夫陶冶的艺术,一句巧妙的对答比锅子底下
噼啪爆响的荆棘更受人赏识
毛姆这句用典一方面是说他年轻时认为上文提到的尖刻言论属于智者责骂,必然有益,另一方面指
出他如今的观点 —— 背后 “ 撕人 ” 逞一时口舌之快毫无意义。这句话老师也是觉得非常正确呐 ~ 可以
敢说,但更要会说。
「 of that 」 前面的动词仍然是 speak , that 后面省略了 publisher 。即我们会谈论这个或那个出版
商。
「 the generosity of one & the meanness of another 」 即 “ 慷慨的人 & 吝啬的人 ” 这里用两个相同
的句式形成鲜明的对比,以及用两个相同的 we would 句式来称述观点(类似于排比手法的作用,但
排比句需要三个及以上的相同句式),使得行文十分工整呢 ~ 大家可以多多尝试这样的写作方法哦 ~
两个 who 引导的句子分别用来修饰前面的 one 和 another 都是指 publisher 。其中 handsome 指 “ 可观
的 ”royalty 指 “ 版税 ” ,连在一起可以理解为 “ 稿酬丰厚 ” 。
这里的 push 可以理解为 “ 推广 ” , for all it was worth 字面意思是 “ 它所值得的一切 ” ,也就是说把书在
尽可能的更大范围内推广。
整句大意:然后我们就要谈到这个、那个出版商,比较一下这个人的慷慨和那个人的吝啬。我们还
要争辩一下是把槁件交给这一个稿酬优厚的人还是哪一个会做宣传、善于推销的人。
roar 原意是 “ 咆哮,放声大笑 ” ,在上文我们知道 “ 我 ” 是一个非常低调不爱说话的人,所以这里的
roar即指多说话,甚至是说点大话的意思。
ask不仅有 “ 要求 ” 的意思,还可以表示 to invite someone to your home, to go out with you etc 邀
请。
整句大意:她专门招待人吃午餐。你只要别那么害羞,多吹嘘自己几句,她准会邀请你(去吃饭
的)。
- She held their weakness for lions in good-humored contempt, but played to them her part
of the distinguished woman of letters with decorum.
- Miss Waterford, torn between the estheticism of her early youth, when she used to go to
parties in sage green, holding a daffodil, and the flippancy of her maturer years, which tended
to high heels and Paris frocks, wore a new hat.
== 今日彩蛋 ==
「 weakness for 」 : if you have a weakness for something, you like it very much 对某事的癖
好; lions: 著名的人物;名人:文学狮子。这种用法在平时生活中不太常见。 「 weakness for
lions 」 连起来在这里理解为 “ 对作家名人的崇拜 ” 。
play: behave in a particular way in a situation, in order to achieve the result or effect that you
want (以某种方式)表现,行事。这里就是指文人名人间的聚会应酬时的表现。
这里的 letters即指文学,可以理解为是以小见大的方法 ~ 「 of letters with decorum 」 修饰前面的
woman ,即端庄得体的女文学家风度
整句大意:这些人对作家的崇拜热让她感到又好笑 (good-humored) 又鄙夷 (contempt) ,但是她却
同他们周旋应酬表现出 (played) 一个有名望的 (distinguished) 女文学家的礼貌得体 (decorum) 。
「 torn between...and... 」 在 …… 之间徘徊。整理一下既是 torn between the estheticism of her
early youth and the flippancy of her maturer years. 即 Miss Waterford 在打扮青春一点还是成熟一点
之间犹豫不决。
when引导的句子是修饰前面的 early youth ,即她以前去派对都是穿 (in) 灰绿色的服装 (sage
green) ,并且拿一支水仙花 (daffodil) 。
which引导的句子修饰「 maturer years 」 ,即稍微成熟一点的打扮就需要穿高跟鞋,披着巴黎式
的上衣。
「 wore a new hat 」 是指 Miss Waterford 犹豫的结果。其实整个句子的结构是 Miss Waterford (torn
between ... and...) wore a new hat.
flippancy: 原意是 “ 坦率的,无理的 ” ,它在运用中不一定是消极含义(但通常是含贬义)。这里可
以理解为 Waterford 年轻的时候关心她的外表,但现在她成熟了,觉得该有点成熟的样子了。因为
中英两种语言始终存在一些差异,我们在阅读时切忌不要把单词一一对应来翻译,要结合语境来理
解这些在中文里看起来比较奇怪的搭配哦 ~
整句大意: Miss Waterford 犹豫不决,是照她更年轻时的唯美主义 (aestheticism) 装扮,身着灰
绿,手拿一支水仙花去赴宴呢,还是表现出一点年事稍高时的样子 (flippancy) ;(如果是后者)那
就要穿上高跟鞋 (high heels) 、披着巴黎式的上衣了。(犹豫了半天)结果只戴了一顶新帽子。
这是多少女生出门前的 “ 大戏 ” 呀 ~ O(∩_∩)O 哈哈 ~
今天周五,彩蛋放假了 ~
「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形
式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。