薄荷阅读MintReading(19)¶
Source:
/Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(19).pdfConverted: 2025-12-10 12:18:28
-
1 月 6 日知识点总结 -
-
背景知识 -
-
Whistler
詹姆斯 · 阿博特 · 麦克尼尔 · 惠斯勒 (James Abbott McNeill Whistler) ( 1834—1903 ),美国画家和蚀刻画
家,长期定居英国。作品有铜版画《法国组画》、肖像画《母亲的画像》及组画《泰晤士河》等。
下面给大家看看他最著名的的代表作《母亲的画像》。
- William Morris
威廉 · 莫利斯( 1834—1896 ),英国诗人和艺术家。英国艺术与工艺美术运动的领导人之一。世界知名
的家具、壁纸花样和布料花纹的设计者兼画家。主要作品:《杰森的生与死》、《世俗的天堂》
( 1868-70 )(一系列讲述希腊和中世纪故事的诗歌)、《世界尽头的井》、《奇迹岛的水》等。
- delft 台夫特陶器
今天阅读中提到的壁炉 (chimneypiece) 上的陶器 delft 又称代尔夫特蓝陶(荷兰语: Delfts blauw ,英
语: Delft Blue )、代尔夫特蓝瓷,一种陶器。最早出产于荷兰南荷兰省代尔夫特,在 16 世纪后开始制
造,因受中国青花瓷影响,颜色以青白花为主。
附上图片一张 ~ (看起来确实有点像青花瓷呢)
- Mudie’s Library
Mudie 是查尔 · 斯爱德华 · 穆迪 (Charles Edward Mudie) ,他创立了 Mudie’s Lending Library( 穆迪借阅图
书馆 ) 和 Mudie’s Subscription Library( 穆迪订阅图书馆 ) 。
由于维多利亚时代的小说成本是大多数中产阶级的英国人不能私下购买小说的,所以像 “Mudie’s” 这样
的流行借阅图书馆对公众以及作者和出版者都有很大的影响力,这也成为农村地区借阅和购买书籍的
好方法。
附上一张伦敦新牛津街 Mudie’s Lending Library 内部草图。
-
句子解析 -
-
Looking back, I think that Mrs. Strickland was the most harmless of all the lion-
hunters that pursue their quarry from the rarefied heights of Hampstead to the nethermost
studios of Cheyne Walk.
「 Looking back 」 这不是看后面的意思哦,而是 “ 回顾、现在想来 ” 的意思。
「 harmless 」 字面意思是 “ 无害的 ” ,在这里理解为 “ 我 ” 认为 Mrs. Strickland 是最单纯的,没有坏心
思的。
「 lion-hunters 」 因为前文 Miss Waterford 提到了 Mrs. Strickland 想同作家来往,昨天的阅读咱们也
了解了 lion 在文中就是指那些知识分子作家。这里 「 lion-hunters 」 即指那些想和作家有来往的人
们。后面的 「 quarry 」 (捕捉的对象)指代的也是作家们。
「 that 」 引导的句子是修饰 lion-hunters ,即那些为了结交到文人雅士的人,从 Hampstead 追到
Cheyne Walk 。
2.she invented a world of the imagination / in which she lived with a freedom / she never
acquired in the world of every day.
- When she came to know writers / it was like adventuring upon a stage / which till then she
had known / only from the other side of the footlights.
其中 rarefied heights是指玄妙的高度, nethermost studios按字面意思来讲就是最低档的工作
室。也就是作者认为文人们在 Hampstead 聚集的地方要远胜于 Cheyne Walk 。
整句大意:现在回想起来,在那些惯爱结交文人名士的人中,斯特里克兰德太太要算心地最单纯的
了,这些人为了把猎物捕捉到手,从汉普斯台德的远离尘嚣的象牙塔 (rarefied heights) 一直追寻到
柴纳街的寒酸破旧的 (nethermost) 工作室。
「 in which 」 引导的句子是修饰前面的 world ,换言之即 she lived with a freedom in a world of the
imagination.
「 the world of every day 」 字面意思是 “ 每一天的世界 ” ,在文中引申为 “ 日常生活的世界 ” 。
「 she never acquired in the world of every day 」 前面省略了连词 that ,这句话是修饰前面的
freedom ,即在日常生活中无法获得的自由。
整句大意:她为自己创造了一个幻想的世界,生活于其中得到了日常生活所没有的自由。
「 come to know 」 表示 “ 认识 ” ,这里是说, “ 当她去结交那些作家的时候 …” ;
「 adventure 」 这里做动词,表示 “ 参与冒险 ” , 「 stage 」 表示 “ 舞台 ” ,表示 “ 这就像在舞台上亲身经
历一场冒险 ” ;
「 which 」 引导的从句是修饰前面的 「 stage 」 , 其中 「 the footlights」是指在舞台前方与演员脚齐
平的聚光灯,又叫脚灯,如图。此外 「 the other side of the footlights」借指 “ 坐在舞台下方看
戏 ” ,这句话表示 “ 她之前隔着脚灯远远眺望的舞台 ”
- She accepted the rules with which they played the game of life as valid for them, but never
for a moment thought of regulating her own conduct in accordance with them.
5.while for me it was pleasant to have someone / I could go to / with my small
troubles, certain of an attentive ear and reasonable counsel.
- It is a charming faculty, but one often abused by those who are conscious of its
possession: for there is something ghoulish in the avidity with which they will pounce upon
the misfortune of their friends so that they may exercise their dexterity. It gushes forth like an
oil-well, and the sympathetic pour out their sympathy with an abandon that is sometimes
embarrassing to their victims.
「 With which 」 引导的句子修饰的是 rules,其中 「 played the game of life 」 字面意思是 “ 玩生命
的游戏 ” ,是不是怪怪的呢 ~ 其实就是 “ 游戏人生 ” 的意思。 「 valid 」 表示 “ 合理的,正当的 ” ,即指
Mrs.Strickland 认为游戏人生对他们(那些作家)来说是无可厚非的。
「 in accordance with 」 : according to a rule, system etc 按照,依照。即指按照作家们的人生信
条 “ 游戏人生 ” 来规范行为。
整句大意:她接受这些人把游戏人生的信条当做合理的观点,但是她自己却一点儿也不想按照他们
的方式调整自己的生活。
「 I could go to 」 是修饰前面的 someone,那个人是一个我可以带着问题去找他 / 她的人。
「 certain 」 : You use certain to indicate that you are referring to one particular thing, person, or
group, although you are not saying exactly which it is. 某个,特定的。即指前面的 someone 。
「 of 」 表示的是所属关系,即指这个特定的人(指代 Mrs. Strickland )具有什么样的特点。特点当
然就是 attentive ear & reasonable counsel.
整句大意:对我而言能到倾诉烦恼的人也是非常好的事情,(我知道)她会专神倾听 (attentive ear)
(给我一些)合乎情理的劝告 (reasonable counsel) 。
「 It 」 & 「 one 」 都指 sympathy。 「 ghoulish 」 是指 “ 毛骨悚然的 ” ,另外补充一下 ghoul是指 “ 以别
人的苦难为乐的人 ” 。 「 avidity 」 表示 “ 热情,亲和力 ” 。
「 with which 」 引导的句子是修饰 「 something ghoulish 」 。 pounce upon指 “ 抓住机会,猛扑上
去 ” ; 「 dexterity 」 表示 “ 技巧,智能 ” 即指同情这个技巧。这些人看到朋友有不幸就会利用 “ 那些毛
骨悚然的特质 ” 冲上去以施展自己的同情心。
「 forth 」 表示 “ 向外,产生 ” ;与 gush连用,表示喷涌而出。 「 with an abandon 」 表示 “ 放任,放
纵 ” 也就是指那些有同情心的人放纵他们的同情心喷涌而出。
- “Milk is very nice, especially with a drop of brandy in it, but the domestic cow is only too
glad to be rid of it. A swollen udder is very uncomfortable.”
- She smiled to cover her shyness, and I fancied she had a fear that I would make the sort
of gibe that such a confession could hardly have failed to elicit from Rose Waterford.
整句大意:同情体贴本是一种迷人的特质,但是却常常被那些知道 (be conscious of) 自己有这种本
领的人滥用了。因为在他们的热情中,会有一些令人毛骨悚然的东西,他们会抓住他们的朋友的不
幸就恶狠狠地扑到他们身上,把自己的全部才能施展出来。同情心像一口油井一样喷薄而出 (gush
forth) ;惯爱表达同情的人 (sympathetic) 让它纵情奔放 (with an abandon) ,反而使那些受难者非常
困窘。
很多时候我们都在歌颂同情心,有时候甚至把同情心等同于善良,但是毛姆却非常犀利地指出了同
情心被滥用根本不是善行,而是让人觉得可怕的行为。有同情心固然是好的,但也不能太泛滥啦 ~
「 domestic 」 在这里不是指 “ 国内 ” ,而是指 a domestic animal lives on a farm or in someone's
home 驯养的,家养的。
“ 牛奶很好吃,特别是加上几滴白兰地。但是母牛却巴不得赶快让它淌出去。肿胀的乳头是很不舒
服的。 ” 这句话并不难,但是很有意思。
Rose Waterford 知道我认为 Mrs. Strickland 很会安慰我给我有用的建议后,非常牙尖地说了这句
话,意思就是 Mrs. Strickland 也是闲着没事干就想跟作家来往成为朋友,而 “ 我 ” 还把这当做是一件
对自己很好的事情。这句话也能看出毛姆对人物性格的刻画看似轻描淡写实则是非常深刻的,他不
会用过多的描述性语言告诉你这个角色是什么样的,而是让读者直观感受了解这个人物的性格特
点。
「 fancy 」 在文中不是 “ 喜欢 ” 的意思哦,而是表示 to think or believe something without being
certain. 想,以为。 「 gibe 」 = 「 jibe 」 意思是 “ 嘲讽,挖苦 ” 。 “ 我 ” 认为 Mrs. Strickland 脸红是因为
害怕 “ 我 ” 说出什么嘲讽的话来。
「 confession 」 : a statement admitting sth. that you are ashamed or embarrassed about; the act
of making such a statement. ( 对使自己羞愧或尴尬的事的 ) 表白 , 承认。 Mrs. Strickland 坦白了自己
的丈夫是一个很无聊的人,这让她在 “ 我 ” 面前或多或少有些许尴尬。来颗栗子吧: I've a confession
to make—I lied about my age. 我有错要承认 —— 我谎报了年龄。
「 elicit 」 表示 “ (从某人处)套出(信息) ; 引起(某人的反应) ” 。这尴尬的坦白引起 Rose
Waterford 的反应当然就是少不了的挖苦啦 ~
整句大意:她笑了一下,掩饰着自己的羞涩。我想她可能担心我会说一句什么打趣的话,换了
Rose Waterford ,听见她这样坦白,肯定会挖苦讽刺几句的。
又一次感受到了 Rose Waterford 的尖酸个性呐 ~
今天彩蛋也放假啦,周一再见呀
「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形
式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。