跳转至

薄荷阅读MintReading(2)

Source: /Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(2).pdf Converted: 2025-12-10 12:18:28


-12 月 19 日知识点总结 -

  • 背景介绍 -

1.Dandelion 蒲公英

蒲公英是这篇故事的主线,文中出现的 “this dent-de-lion—this lion’s tooth” 是怎么回事呢?

那么为什么这样称呼呢?这是因为蒲公英的叶子很像狮子的牙齿,看图

“dandelion” 一词来源于法语的 “dent de lion” ,意思是 “ teeth of lion ” (狮子的牙齿),而这个词又

转译自中世纪的拉丁语 “dens leonis” (狮子的牙齿)。 14 世纪晚期转为英语 “dent-de-lioun” ,到 15

世纪早期,演化为 “dan de lion” ,也就是我们现在见到的。(小补充:德语作 Lowenzahn ,西班牙

语作 dient de leon ,意大利语作 dente di leone ,究其根源均是来自于拉丁文)

  1. Black Friday

出自文中 “it eliminated the possible Friday bad luck.”

  1. cats on the back fences slowly retreated toward Mukden

普遍说法是黑色星期五会发生不幸的事情。很多西方人忌讳 “ 星期五 ” 。圣经说,上帝创造了第一个

男人 后,从他身上取下一根肋骨又造了一个女人 。有人说,亚当和 吃禁果在星期五,

他俩死的日子也是星期五,亚当和夏娃的儿子该隐也是在 “ 黑色星期五 ” 杀死了他的弟弟亚伯。在西

方人看来,星期五是不吉利的日子,在这天,有些人会因为恐惧而下不了床,还有些人会拒绝乘飞

机,买房子,甚至购买胜券在握的股票。

亚当 夏娃 夏娃

补充一下:如果星期五与 13 号重合,那就是特大倒霉日了。 13 也代表着坏运气。原因是,只要到每

月的 13 日这一天, 12 个巫婆都要举行狂欢夜会,第 13 个魔鬼撒旦就会在夜会高潮时出现,给人们

带来灾难。因此,西方人不仅忌讳 "13" 日,也忌讳有 "13" 数字。典型的例子就是西方许多楼房都没

有第 13 层。

文中男主人公提到幸好是周四搬走的,而不是周五,这样就避开的周五的坏运气,其实也是觉得周

五会有不好的事情发生。

这句话中,作者引用当时结束不久的 「 Battle of Mukden 」 或者又叫做 「 Russia’s Bloody

Retreat from Mukden 」 。也许对历史熟知的同学可能知道这次战役叫做「奉天会战」。

Russian's battle cry

  • 句子解析 -

1.The song of the oyster, though not silenced, was diminuendo con amore.

2.Sarah was crying over her bill of fare.Tears/ from the depths of some divine despair/ rose in

her heart /and gathered to her eyes.

那 「奉天」 是在哪里呢?其实 「奉天」 就是现在咱们辽宁省的省会沈阳。这次战争对战双方,是日

本帝国和俄罗斯帝国,他们为了争夺辽东半岛和朝鲜半岛的控制权,在咱们国家的土地上进行的一

场战争。

因为「马关条约」清政府把辽东半岛割让给了日本,但是俄国不乐意了,为什么呢?因为当时的俄

国沙皇企图霸占我们整个东北。因此战争一触即发。

俄国的军队由一个缺乏实战经验的陆军统帅库罗帕特金率领,所谓兵熊熊一个,将熊熊一窝;此时

的日本呢?大家都知道从「明治维新」开始就大力发展资本主义,迅速崛起,军队也是按照西方的

标准打造,不少军官都去德国留过学。因此俄国的挫败也是必然了。详细的战争过程这里就不做赘

述了,这里给大家一个链接 https://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Mukden 。

总的来说就是俄国败走「奉天」,这里大家还需要知道就是俄军的 「 battle-cry 」 ,当他们在行军

的时候会发出 「 Urrah 」 的声音(据说是来自蒙语,表示 “ 赶快 ” )。这个故事中,猫在篱笆上发出

晚间嚎叫的声音就有点像俄军的 「 battle-cry 」 ,因此作者这里又玩了一个历史梗。不过因为此时

日俄战争刚刚结束,所以 Mukden 对于当时大多数人来说想必是可以理解的。

「 diminuendo 」 :来自于意大利语,表示减弱,下降

「 con amore 」 :也是意大利语, con 表示 with , amore 表示 love

牡蛎的歌声,虽然没有完全平静下来,但是也慢慢的减弱了。结合上下文,其实是在说,牡蛎虽然

依旧可以点单可以吃,但是味道上清淡了很多。

这句话与昨天开头相同,经过对 Sarah 现状的讲述以及感情的来历进行介绍之后,时间再次拉回

来,那么, Sarah 的哭泣与这两件事有什么关联呢?在叙述完背景之后,通过现象描述再次吸引读

者注意,使读者产生兴趣想要继续读下去。

3.Madam, I dare you to smile until you suffer this test: Let the Maréchal Niel roses /that Percy

brought you on the night you gave him your heart /be served as a salad with French dressing

/before your eyes /at a Schulenberg table d’hôte .

4.Had Juliet so seen her love tokens dishonored the sooner would she have sought the

lethean herbs of the good apothecary.

5.Flowered, he will assist at love-making, wreathed in my lady’s nut-brown hair; young and

callow and unblossomed, he goes into the boiling pot and delivers the word of his sovereign

mistress.

整句大意:萨拉对着这张菜单哭了,泪水从她绝望的内心深处涌上来聚积在她的眼眶里。

「 Maréchal Niel rose 」 :一个玫瑰的品种。来源自 Nicolai Anhorn von Hartwiss ,他是俄罗斯著

名植物学家,因饲养种类繁多的各式玫瑰而著名,同时对其他植物造诣也很深厚,担任俄罗斯帝国

植物园的总指导。两种玫瑰品种目前在 Alupka Palace 仍存在, 'Comtesse Elizabeth Woronzof'

1829 以及 'Belle de Nikita' 1829 。文中出现的 Maréchal Niel rose ,也是他培育的品种,原

名 'Mignonette d'Alupka' ,引入法国后名字变为 'Maréchal Niel' 。在文中出现是为了表达其稀有与珍

贵,同时也是跟蒲公英一样都是黄色的,也算是作者的一个类比。

「 Percy 」 :即为 Percy Bysshe Shelley ,也就是著名的诗人雪莱。其著名诗作《 Love's Rose 》中

提到玫瑰代表神圣的爱情,结合其身份,也是非常珍贵值得重视的物品。

「 that Percy … heart 」 作为从句描述前面的 roses ;

夫人,我敢肯定你在笑,除非你亲自受了这类考验。你把心献给他的那天晚上, Percy 给你买的

Maréchal Niel 的玫瑰,把这些玫瑰花用法国调料( dressing )拌成一份沙拉放在你面前的舒伦伯格

的套餐里,你会怎么想呢?

将稀有的玫瑰花送进后厨,是对培育者心血的一种践踏。很多人只是将蒲公英视为种子,像 Sarah

这样把它看得很重要看似愚蠢,但其实这是她忠贞爱情的象征啊

这句是典型的虚拟语气倒装啦,调整一下语序就是 If Juliet had seen her love tokens dishonored…

Juliet 就是我们熟知的《罗密欧与朱丽叶》中的主人公啦,这也是莎士比亚的作品之一,文中多次

提及莎翁作品或者语录哦 ~

「 lethean 」 :现写作 Lethe ,有两个寓意,一个是代表遗忘之河,是希腊冥界五条河流之一(其它

四条为: Styx 冥河 , Acheron 痛苦之河 , Cocytus 悲叹之河 and Phlegethon 火河),一般认为死者

只有饮用了遗忘之河的河水,忘却尘世的生命,才可以转世。另一种说法是遗忘女神,是希腊神话

中不和之神 Eris (引发特洛伊战争)的女儿,与遗忘之河紧密关联。

如果朱丽叶知道她的爱情被亵渎,她会立刻去好的药剂师那里寻求毒药。

6.But soon she came swiftly back to the rock-bound lanes of Manhattan, and the typewriter

began to rattle and jump like a strike-breaker’s motor-car.

此处依然是对蒲公英的描写,运用了拟人的手法,表达了 Sarah 对蒲公英的喜爱,因为和自己美好

的爱情挂钩啊 ~

「 love-making 」 :求爱,恋爱

「 young / callow / unblossomed 」 都是对蒲公英的描述,年轻的,幼稚的,未开放的,前两个词

的运用依然是把蒲公英当作人来对待 ~

蒲公英在开花的时候,他被编制成花冠,盘在我的深棕色的头发上来成全( assist at )好事;而健

壮鲜嫩、未开花的时候,他就跑进开水壶里,传递他至高无上的( sovereign )女主人的话语。

这句的表达其实很有深意也比较能总结主题了,蒲公英如此坚贞,如此勇敢,如此浪漫,如若开

花,则化作花冠带在 Sarah 的秀发上,歌颂爱情的美好;如若尚未开花,则牺牲自我化作一道食

物,在 Sarah 开始怀疑爱情是否真实的时候,帮助传递爱的信息。

「 strike-breaker 」 :破坏罢工者,顶替罢工者工作的人。也被称作 scab/blackleg/knobstick 。是属

于出卖工人利益,破坏工人运动的人。此处说像摩托车是因为在那个时代,汽车或者摩托车是一件

非常奢侈的物品,普通人难以负担,而借罢工的东风发横财的人不在此列,他们可以借机赚很多

钱,所以拥有摩托车的最广泛人群就是这类人了。

7.Love may, as Shakespeare said, feed on itself: but Sarah could not bring herself to eat the

dandelions that had graced, as ornaments, the first spiritual banquet of her heart’s true

affection.

8.She got out The Cloister and the Hearth, the best non-selling book of the month, settled her

feet on her trunk, and began to wander with Gerard.

原来的打字机不像现在的那么标准,所以很多人会根据某人打字的方式或者印记认出来是谁打的,比

如因为某人专用的特定打字机的特殊的错误之类的。 W 的写法也许是男主人公的一个小玩笑,真正让

他最终确认的应该是 Dearest Walter 吧 ~

这个故事就到此结束啦, Sarah 和 Walter 意外失去联系又因 Sarah 意外走神所制造的失误而重逢。菜单

上的错误,既是由于春天将至,菜单更换所以使得 Sarah 看到蒲公英一词造成失误,同时这个失误又让

两人约定初春之时便结婚的承诺得以实现,可以说是双重点题十分巧妙了 ~ 这个重逢的故事有带给你什

么感动吗?

不久,她迅速地回到曼哈顿石砌的街道上来,打字机又开始哒哒地跳动着,就像工贼的汽车那样。

「 that had graced, as ornaments, the first spiritual banquet of her heart’s true affection 」 部

分是对 dandelions 的描述,是说蒲公英,作为装饰物,装饰了她第一次真正的爱情。其实也就是

说,蒲公英是她第一次爱情的信物,对她来说是很神圣的,所以难以下咽。

整句大意:正如莎士比亚所言,爱情可以自己养活( feed on )自己,但萨拉根本吃不下这些蒲公

英,他可是作为装点( ornament )装饰( grace )了她内心第一次真正的爱情啊!

「 The Cloister and the Hearth 」 : 1861 年,是英国作家 Charles Reade 的一部历史小说。该书讲

述的是在 15 世纪,一个年轻的抄写员兼装饰书稿的人, Gerard Eliassoen ,游历欧洲各国的事情。

其主题是讲述人对于家庭和教会的职责之间的抗争。

「 non-selling 」 :与 best-selling 相反,表达是最不畅销的书。这本书不畅销也许是因为其复杂程

度和文学特性。

她拿出一本本月最不畅销的书 —— 《修道院和家庭》,把脚放在行李箱上,开始与 Gerard 漫游。

后文中的 “Sarah left Gerard and Denys treed by a bear and listened.” 也是这本小说里面的情节啦 ~

其中注意一下 tree ,表示:驱赶 … 上树。常见意思是树,树木。

  • 今日彩蛋 -

如何正确阅读英文书

昨天我们讲了一些大家阅读英文的常见误区,今天我们来聊聊怎么更加高效地使用薄荷阅读 ~

在最初期,对所有人都适用的两个规则是 【养成习惯】【循序渐进】 。

为了让英文阅读成为你生活的一部分,你只需在前 21 天这样做:

【养成习惯】

进步来源于积累:为什么我们做事情只有三分钟热度? —— 因为没养成习惯。具体怎么讲?

我们做事三分钟热度,是因为大脑实在太不喜欢变化了。大脑重量只占人体 3% 左右,却消耗 20% 的人

体能量。不变意味着不需要思考,不思考意味着不需要消耗能量。

如果我们大脑认定某种行为和往常一样,就会维持这种行为。比如戒烟难,就是因为大脑觉得吸烟这

种习惯和往常一样,用不着改变。反过来讲,如果我们的大脑觉得某个好习惯也和 “ 往常一样 ” ,坚持起

来就简单了。

一个计划的执行与否,最重要的就是在一开始你是不是有去做、坚持做。如果 100 天的阅读目标看起来

仍太遥远,你首先要做的就是坚持 # 前 7 天 # 一天不差地按时阅读。 7 天已足够你培养一个习惯,不论跑

步、早起或读书。

达成 7 天按时读这个目标后,下一个阶段就是 # 前 21 天 # 的目标, 21 天已接近读完第一本书,每天 10 分

钟的阅读已融入你的生活缝隙,你会越来越享受其中,读完 100 天会变成更加自然的行为习惯。

【循序渐进】

有效输入是保障:时间是宝贵的,看似读英文书,却并不是你读的所有英文文字你都看懂了、学习

了、提升了。有人也许对权利的游戏 , 哈利波特 , 飘等等英文原著心向往之,但当你真正读的时候,你

会因为各种原因读不下去或者读下去也囫囵吞枣。

比如,当词汇量是 3000-4000 时,就去看《哈姆雷特》,就好像你要求自己 3 岁就要读懂《史记》一

样,除了把书扔了去看电视,也没有别的玩法了。

不同英文读物的词汇量难度、句式难度、背景文化、小说架构都是有难度区分的。

所以,如果想要通过阅读英文原著来提高英语水平( which is 最好的学英语方法,没有之一),必须找

到合适自己水平的材料。

其实, “ 分级阅读 ” 这个概念是早就在美国普及的阅读法,意思就是根据每个人的阅读水平定制不同的阅

读级别,从而达到真正的任意打开一本英文书,都能无障碍阅读。

道理就跟买鞋一样,多大的脚穿多大的鞋。

“ 那我到底该读什么难度的书呢? ”

Stephen Krashen (美国著名语言教育学家),将毕生精力都奉献给了二语习得( Second-language

acquisition ),提出了闻名世界的 “ 输入假说理论 ”——

简单的讲这个理论就是说:学习这种事,学习的材料不能太简单,也不能太难。太简单让人什么也学

不到,太难让人什么也学不了。

输入假说理论主张:只有当你的阅读材料对你来说是 i+1 时,(也就是稍高出你现有英语能力范围难度

的材料,不会太简单也不会太难),你的阅读输入才是真正有效的,你能从中最大化地学到东西,从

你英文能力的 “ 舒适区 ” 拓展到 “ 学习区 ” 。

举个例子,描写 panda 的以下三句话 :

1.Simple: A baby panda rolls on the ground.

2.More Conplexity: The round panda baby rolled on the ground.

3.Greatest Complexity: The rotund panda cub tumbled on the verdant earth.

如果你现在是 1 ,那么读 2 是有效输入;如果你现在是 2 ,那读 3 是有效输入。然而如果你现在是 1 ,跳级

去读 3 ,是无效输入。

i+1 也是咱们薄荷阅读的课程核心。这体现在 2 方面:

  1. 经过了词汇量测试的大家,从今天开始接触到的经过合理改写的三本书: O. Henry 12 Selected

Stories ,The Moon and Sixpence , The Great Gasby 对大家来说就是 i+1 难度的 ,只要你坚持一步一

个脚印,循序渐进,持之以恒,必会在英文阅读上有所突破。

  1. [今日词表]里面的单词是根据阅读级别来推送的,且只推送的是比你本身级别高一个级别的单

词。例如,你的阅读级别为 5 级,[我的词表]里只有 6 级的词汇,没有 7 , 8 , 9 级的词汇。我们不希望

大家一口吃个大胖子,单词在记忆了一部分之后,更应该注重这些词的应用,这样才算真正掌握的这

些词汇哦。

  • 文化小讲堂 -

Q. 「 The pie list swelled; the richer puddings had vanished; the sausage, with his drapery

wrapped about him, barely lingered in a pleasant thanatopsis with the buckwheats and the

sweet but doomed maple. 」「 thanatopsis 」这个词在这里怎么理解呢?

A. 在这里,欧亨利用非常 pretentious and blatant (华美矫饰的)文风描写了食物质量的降低,这样的

描写不仅仅体现出欧亨利是一个语言大师,对食物的讽刺也是跃然纸上,这里除了包括拟人在内的修

辞使用之外, pleasant thanatopsis 更是使用的极为精妙。 Thanatopsis 是一个合成词,意思是 'a

consideration of death,' the word is derived from the Greek 'thanatos' (death) and 'opsis' (view,

sight) ,这里其实是在说香肠的肉质看上去死气沉沉的,显得不新鲜(像是一直在思考死亡一样)。这

个词是来自于美国非常具有影响力的一部诗作,创作者是 William Cullen Bryant 。(这一诗作篇幅较

长,意象丰富,充满哲思,被誉为美国历史上的里程碑式的诗作,尤其因为创作者本身的清教徒背

景,使得这部诗作在美国文学史上有着极为重要的地位)

Q. 「 She got out The Cloister and the Hearth, the best non-selling book of the month, settled

her feet on her trunk, and began to wander with Gerard. 」 为什么作者这里要提到「 The Cloister

and the Hearth 」这本书呢?

A. 这是一个很容易被忽略的部分,但是这本书的作用在这个剧情和文本的结构上起到了很大的作用,

因为这里是一个互文( intertextuality )的文本使用方式,所谓互文就是两个不同文本之间的交互影

响,涉及到作品的文体和修辞等, The Cloister and the Hearth 这本书虽然是一个 “best non-selling

book” (感觉似乎并不是一本非常值得引人注意的书籍),但是实际上,这部书里面的情节和写作风格

和欧亨利的这个故事极为相似,都是使用详细且华美的词汇来描述一对情侣从分别到重聚的过程,虽

然这个描写显得轻描淡写,但是其实对故事走向的 foreshadowing (预示)还是起到了很大的作用,可

见欧亨利的写作真的是细致入微,丝丝入扣。

「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形

式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。