薄荷阅读MintReading(20)¶
Source:
/Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(20).pdfConverted: 2025-12-10 12:18:28
-
1 月 7 日知识点总结 -
-
背景知识 -
-
K.C.
这是 King’s Counsel (皇室法律顾问;御用大律师)的简写。也作 Q.C.(Queen’s Counsel) 。顾名思
义,两者区别在于男性君主在位时称 K.C.“ 国王的(法律)顾问 ” ,女性君主在位时称 Q.C.“ 女王的(法
律)顾问 ” 。是部分英联邦王国中资历较深的大律师(讼务律师)的资格头衔,也可泛指获得此资格的
大律师。
虽然此称号直译为 “ 国 / 女王的(法律)顾问 ” ,但当代的头衔拥有者并不因此具有担任王室法律顾问的
权利或职责,是英国仅有荣誉性质的头衔。
实际上大多数御用大律师不会为女王或国王提供法律意见,除了资格较深、职责较高以外,其专业事
务和无此头衔的初级大律师本质上无异。
英剧《皇家律师》 (Silk) ,便是一部讲述争取御用大律师头衔的电视剧。有兴趣的同学可以找来看看哦 ~
是一部关于生命,爱情以及站在刑事法律最前线,面对疑难案件的律师的故事。( Silk 是一种非正式的
称呼,事实上指的还是皇室法律顾问)
2.Colonel 上校
参加 Mrs. Strickland 聚会的还有一位是上校,听起来很厉害哦 ~ 那么下面老师简单介绍一下这个官阶
吧。
上校是军队中军官的官阶,在多数国家中是校官中的最高级别,在中校之上、少将或准将之下。但在
某些军事组织中,则还设有高上校一级的大校军衔。在某些较小的军事组织中,上校也有可能作为最
高级别的军衔。
在多数英语国家中,陆军、空军及海军陆战队的上校被称为 Colonel (缩写为 Col. 或 COL. ),海军上校
则称作 Captain 。英国空军上校的称呼则为 Group Captain (联队长)。
- Polo
马球(英文: Polo ,或源于藏语 Pulu 的音译,意即 “ 球 ” )是骑在马上,用马球杆击球入门的一种体育活
动。马球在中国古代叫 “ 击鞠 ” ,始于汉代,在东汉后期,曹植《名都篇》中就有 “ 连骑击鞠壤,巧捷惟
万端 ” 的诗句来描写当时人打马球的情形,并风行于唐代。但对于马球的起源,目前尚没有确切的说
法。
( 唐朝朝臣在玩马球, 706 年 )
学者普遍认为马球的历史可追溯到公元前 600 年左右的波斯,随后传入吐蕃(现今的西藏)、中国黄河
中下游地区、伊朗和印度等一些亚洲国家。今日的职业马球运动主要普及于阿根廷,英国,印度,巴
基斯坦和美国。
- Royal Academy
今天阅读中有地位有身份的人们谈到了 Royal Academy 的画,那么 Royal Academy 是什么学院呢?就
是 Royal College of Art ,简称 RCA (皇家艺术学院)。成立于 1837 年 , 坐落于英国伦敦。全球唯一的全
研究制艺术院校(无本科教育)。作为世界级的艺术与设计学院,也是迄今历史最悠久的艺术教育机
构之一,学院被誉为全球艺术与设计大师的摇篮,学术声誉冠冕全球。可以说相当不得了啊 ~
- Norfolk 诺福克(郡)
这是英国英格兰东部的郡,在英格兰东海岸中部,因濒临北海,夏季气候凉爽宜人,是消暑胜地,有
许多海滨度假村。(其实也没什么特别多的信息要介绍,但就是想给大家看看美丽的诺福克海滨照片 ~
(#^.^#)
-
句子解析 -
-
I reflected, while I chatted with the woman I had been asked to “take in”, that civilized man
practices a strange ingenuity in wasting on tedious exercises the brief span of his life.
- To avoid the tedium of dining tête-à-tête, to give their servants a rest, because there was no
reason to refuse, because they were “owed” a dinner.
3.The women were too nice to be well dressed, and too sure of their position to be amusing.
The men were solid.
「 reflect 」 : to think carefully about something 思考,反省。 「 that 」 引导的句子修饰 reflect也就
是讲思考的内容。
「 take in 」 : 有 “ 收留,收养 ” 的意思,这里用了引号表示 “ 我 ” 和被迫 “ 收留 ” 的女性聊天,意思就
是 “ 我 ” 不是自愿找这位女士聊天而是主人安排的。
「 ingenuity 」 : the ability to invent things or solve problems in clever new ways 独创力;聪明才
智。 practices a strange ingenuity in... 字面意思是 “ 在 ...... 践行着奇怪的才智 ” ,换言之就是指 “ 某种
奇怪的行为 ” 。
「 exercise 」 : an activity or situation that has a particular quality or result 活动 ; 任务。在文中
「 tedious exercises 」 即指那些无聊的聚会应酬。
「 span 」 : the length of time over which someone's life, ability to pay attention to something etc.
continues (生命、注意力等的)持续时间。大家可能觉得 wasting on tedious exercises the brief
span of his life 不好理解,其实换个语序就更好理解啦: wasting the brief span of his life on tedious
exercises. 文中将 tedious exercises 提前是要表达一种强调的情感,强调是把生命浪费在如此无聊
的应酬上,实在让 “ 我 ” 困惑。
整句大意:我一边和一位叫我 “ 陪同 ” 的女客闲谈,一边思考:文明社会的人类行为真是奇怪,居然
愿意把短促的 (brief span) 生命浪费在无聊的应酬上 (tedious exercises) 。
毛姆在写作中会根据剧情的发展,适当加入自己对某些事情的看法,这些议论可能是 “ 我 ” 的议论,
也可能是通过和朋友谈话引出的议论,但其实都是作者自己的议论。这里毛姆就对那些作家或是上
流社会的聚会应酬表示了反感,认为毫无意义的聚会简直就是浪费生命。这句话放在现在也是非常
值得我们深思的。
「 tête-à-tête 」 这是一个法语词汇,表示两个人之间的私人谈话,通常在亲密的环境中;头对头。
在这就是指那些受到邀请夫妇两个人独处的晚餐。
这句话中用两个 「 because 」 回答了前面提出的 「 why 」 ,简而言之有两个主要原因:没有理由拒
绝;他们被 “ 欠 ” 了一顿晚饭;而句子开头两个 「 to-do 」 的部分,是接受邀请而带来的结果,
即 “ (如果接受邀请)就能够避免总是夫妻对坐的厌烦,以及能够给让仆人休息 ” ;
整句大意:(为什么这样做?)因为没有理由谢绝,因为被 “ 欠 ” 了一顿晚饭。而接受邀请就可以避
免总是夫妻对坐的厌烦,以及能够给让仆人休息 ” 。
「 nice 」 : having high standards of moral and social behaviour 高尚的;正派的。指参加聚会的女
士们都是见惯了大场面的人,所以并没有盛装打扮自己。
「 amusing 」 表示 “ 逗人发笑的 ” ; be amusing 是指这些女士不需要做一个讨人高兴的人,毕竟地位
摆在那里呢 ~
- Perhaps he did not talk very much, and I fancied there was toward the end / a look of fatigue
/ in the faces of the women / on either side of him. They were finding him heavy.
- ... but they were all a little larger than life-size, and the effect was ungainly.
6.... he was scarcely a credit to a woman who wanted to make herself a position in the world
of art and letters.
It was obvious that he had no social gifts, but these / a man can do without...
「 solid 」 : 原意可以表示 “ 可靠的,可信赖的 ” ,在这里根据语境推测是指这些男士都表现的非常庄
重。(毕竟是有身份的人嘛 ~ )
毛姆描写这些人物的词语都是非常简单的,但仔细琢磨就会发现这些用词是非常精细的,常常三言
两语就把人物形象或是室内情况刻画在读者的脑海里了,这种细腻的描写手法和毛姆师从莫泊桑
(其描写手法十分细致)或多或少都有些关系吧 ~
「 fancy 」 又出现啦 ~ 大家还记是什么意思吗?没错,就是 “ 认为 ” 。 「 the end 」 当然就是指晚餐的
结束咯。
「 fatigue 」 是 “ 疲劳 ” 的意思; 「 on either side of 」 表示 “ 两边 ” 。即坐在 Mr. Strickland 两边的女士
表情看起来都有些疲惫 ~
「 heavy 」 在这里不是 “ 重的 ” 意思,而是表示某人或某事难懂难办的,在在文中当然就是指 Mr.
Strickland 不善言谈啦,所以才会让两边的女士都觉得和他交谈有些疲惫 ~
整句大意:也许他没有谈很多话,我觉得饭快吃完的时候,坐在他两边的女宾客脸容都有些疲惫。
她们肯定认为很难同他谈什么。
「 they 」 即指前面提到的 his features (他的五官)。
「 life-size 」 原意是指 a picture or model of something or someone that is life-size is the same
size as they really are 与实物(真人)大小一样的。这里即指 Mr. Strickland 的五官和普通人比起来
更大一些。
「 ungainly 」 原意是指动作不优雅,笨拙的。这里用来形容长相,则可以理解为长相有些五大三
粗。
这句话的前后又出现大量的人物细节描写啦 ~ 看完以后大家对 Mr. Strickland 的性格和外貌是不是已
经有一个人物形象在脑海里了呢?
「 be a credit to sb. 」 / sth. (=do sb. / sth. credit): to behave so well or be so successful that your
family, team etc. are proud of you 为某人 / 某事物增光。例子: She's a credit to her profession. 她
为自己的行业增了光。
「 make a position 」 在这里是 “ 谋求一席之地 ” 的意思。即指 Mrs. Strickland 想要在文学艺术界取得
一个席位。
「 these 」 即指前面的 gifts ,并不是每个人都需要社交才能。
- Perhaps Charles Strickland was dull judged by a standard that demanded above all
things verbal scintillation; but his intelligence was adequate to his surroundings, and that is
a passport, not only to reasonable success, but still more to happiness.
- I pictured their lives, troubled by no untoward adventure, honest, decent, and, by reason of
those two upstanding, pleasant children, so obviously destined to carry on the normal
traditions of their race and station, not without significance.
9.Perhaps it is only by a kink in my nature, strong in me even in those days, that I felt in such
an existence, the share of the great majority, something amiss.
整句大意:对一个想要在文学艺术的世界里谋取一席之地的女人来说,他是很难给她增加光彩的。
显然,他没有一点儿社交的本领,但这也不一定是人人都要有的。
「 that 」 引导的句子修饰 「 standard 」 ,即是评价标准的具体内容。 「 scintillation 」 指闪烁(过
程或状态);(星辰的)闪烁;文中 「 verbal scintillation 」 即指口齿伶俐,善于言辞。
「 surroundings 」 在这即指 Mr. Strickland 的工作生活圈子 ~
「 passport ... to ... 」 表示 “ 获得 ...... 的通行证 ” ,他的智慧是获得成功和幸福的通行证。
整句大意:如果纯粹从善于言辞这一角度衡量 (demanded) 一个人的智慧,也许 Charles Strickland
很无趣,但是在他自己的那个环境里,他的智慧还是绰绰有余的 (adequate) ,这不仅是事业成功的
保障,而且是生活幸福的保障。
「 picture 」 : to imagine something by making an image in your mind 想象,设想。注意不是 “ 图
片 ” 的意思哦。
「 untoward 」 : unexpected, unusual, or not wanted 意外的;异常的;事与愿违的。加上 「 no 」 则
双重否定表肯定, 「 adventure 」 原意是指 “ 冒险 ” ,在文中与 untoward 连用,根据语境理解为 “ 灾
难,困难 ” 。 troubled by no untoward adventure 就表示不受任何灾难困扰 (troubled) 。
「 carry on 」 有 “ 继续,进行 ” 的意思,这里指孩子们会继承他们的传统。 「 race 」 有 “ 人种,一群相
类似的人 ” 的意思,在这里即指 Strickland 家族。
整句大意:我想象着这一对夫妻的生活,不受任何灾殃祸变的干扰,因为两个孩子诚实
(upstanding) 、礼貌友善 (pleasant) ,肯定会 (destined to) 继承和发扬这个家族的地位和传统。这并
非毫无意义。
「 kink 」 : an unusual feature in a person's character or mind, especially one that does not seem
normal. 怪癖;怪念头;奇想。这个奇怪的念头就是指看着平静的海面,心理突然涌起不安的情
绪。
「 in those days 」 即指那些风平浪静岁月静好的日子啦 ~ 「 existence 」 即指生活方式。
「 amiss 」 : if something is amiss, there is a problem 有问题的,不对劲的。尽管大多数人的余生都
会是这样风平浪静地度过,但 “ 我 ” 始终觉得有些怪怪的。
- 今日彩蛋 -
今天给大家带来的电影是由《恋恋笔记本》的女主角主演的《时空恋旅人》( About time) ~~
剧情介绍:
Tim (多姆纳尔 · 格利森 Domhnall Gleeson 饰) 21 岁了,他的老爸(比尔 · 奈伊 Bill Nighy 饰)告诉
他,他们家族的男人都有时光旅行的超能力,可以回到过去。于是 Tim 将信就疑地试了一下,回到了夏
天,在那里他试图改变和暗恋对象的关系,却发现怎么穿越时空都不能让不爱你的人爱上你。之后 Tim
来到了伦敦,成为了一个律师。他爱上了一个漂亮的姑娘 Mary (瑞秋 · 麦克亚当斯 Rachel McAdams
饰),他通过几次时空旅行,努力地想成为 Mary 的男朋友。再后来,他又试图通过时光旅行,去挽回
一场失败的话剧,去改善妹妹的生活,去更好地和亲人、朋友相处,度过生命中的每一天。
整句大意:也许这只是我自己的一种怪想法,就是在那些日子这种想法也常在我心头作祟,我总觉
得大多数人这样度过一生好像有些不对劲。
「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形
式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。