跳转至

薄荷阅读MintReading(21)

Source: /Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(21).pdf Converted: 2025-12-10 12:18:28


  • 1 月 8 日知识点总结 -

  • 背景知识 -

  • Jermyn Street

今天阅读里 “ 我 ” 和 Rose 小姐在 Jermyn Street 相遇了,那么 Jermyn Street 是什么街呢?它是伦敦市中心

的一条特色商业街,因销售男士用品为大家所熟悉,这就是被称为 “ 男人街 ” 的 Jermyn St. (杰明街)。

从量身定做的衬衣、皮鞋、西装、帽子,到剃须用品、烟丝烟斗等,凡是男士需要的服饰物品,在这

里几乎都能找到。这条街上的商品都是高质量的,要想获得高品质的产品必然要付出不菲的代价。例

如, 2000 英镑一双的定制皮鞋, 150 英镑至 300 英镑一件的量身定做的衬衣,上千英镑的西装等。有

时,付出金钱的同时还需要足够的耐心,因为,定制一双皮鞋一般需要2个月的时间。

  • 句子解析 -

  • On reading over what I have written of the Stricklands, I am conscious that they must

seem shadowy.

I have been able to invest them with none of those characteristics which make the persons of

a book exist with a real life of their own...

「 shadowy 」 : mysterious and difficult to know anything about 神秘的,难以捉摸的。放在句中表

示 “ 我 ” 认为之前对 Stricklands 夫妇的描写以及人物的刻画都不够,才让他们看起来有些神秘。

「 invest 」 这里是指 “ 赋予 ” ,即 “ 没有赋予他们那些个性 ” ; 「 which 」 引导的句子实际是修饰 those

characteristics ,即人物的性格形象的塑造描写,是让这些人物在书中显得真实的重要因素。

  1. I think that I have gathered / in the years / that intervene between then and now /

a fair knowledge of mankind...

  1. I wondered if the poor devil had been hammered on the Stock Exchange or run over by

an omnibus.

  1. I could not do her the injustice of supposing that so trifling a circumstance would have

prevented her from giving them, but she was obstinate.

整句大意:回头翻看前面对斯特里克兰夫妇的描写,我发现他们的面目显得很模糊。我把他们写得

毫无个人风采 (characteristics) ,而那是使书中人物形象生动 (a real life of their own) 的关键所在。

「 that...now 」 就是修饰 「 years 」 的,其中 「 intervene 」 这里不是 “ 干涉 ” 的意思哦,而是指 if a

period of time intervenes, it comes between two events (时间)介于(两件事情)之间。也就指

从我认识 Stricklands 夫妇到现在为止这段时间。

「 fair 」 在这里做形容词表示数量相当多的。 「 mankind 」 原意的 “ 人类 ” ,在这里可以理解为人类

社会中的事情,也就是我们常说的人情世故。

整句大意:从那个时候起到现在这么多年了,在此期间我对人情世故 (mankind) 知道了不少东西。

作为一名作家, “ 我 ” 带着年轻人的热情踏入文学圈,羞涩内敛,绝无世故,但渐渐地洞明世事以

后,也变得人情练达,对人性、人生有了更多的感悟;这正是一个真实的、不断成长的 “ 我 ” 。其实

这也是小说的又一主题。不过, “ 我 ” 的见闻总是片段性的, “ 我 ” 所知道的事情也不确定真伪,只是

拿来述说、探讨。

「 poor devil 」 : devil 原本是恶魔的意思,但是和 poor 连用表示 used to talk about someone who

you feel sorry for. 可怜的的家伙。当与 lucky 连用时表示幸运的家伙。

「 hammer 」 原本有 “ (比赛)惨败,失败 ” 的意思,放在语境中,是 “ 我 ” 推测 Charles Strickland 是

否是在工作时惨败赔钱了。

「 run over 」 : to hit someone or something with a vehicle, and drive over them (开车)撞倒并碾

过某人 / 某物。 “ 我 ” 在猜测 Charles Strickland 是不是被公共汽车撞了。其中 「 omnibus 」 是英式英语

过去的用法,意思就是现在的 bus 。

整句大意:我怀疑这个倒霉鬼是不是在证券交易所赔了老本儿,要不就是让公共汽车轧伤了。

「 do sb. an injustice 」 : 原指 to judge someone's character or abilities unfairly 冤枉某人。在这里

不是指 “ 我 ” 冤枉 Rose ,而是低估 Rose 。 I could not do her the injustice 也就是表示 “ 我 ” 不能低估

她。另外补充 do oneself justice to do sth. : as well as you can in order to show other people how

good you are. 充分发挥某人的能力。

「 them 」 即指关于 Charles Strickland 的故事啦 ~ 「 obstinate 」 意思是 “ 固执的 ” ,在这里就是指

Rose 执拗地不在大街上给我讲 Charles 的故事。

  1. I confess that time has now accustomed me to incidents of this character among

my acquaintance.

  1. Strickland was certainly forty, and I thought it disgusting that a man of his age

should concern himself with affairs of the heart.

  1. And this news was slightly disconcerting to me personally, because I had written from the

country to Mrs. Strickland, announcing my return, and had added that unless I heard

from her to the contrary, I would come on a certain day to drink a dish of tea with her.

整句大意:我不能低估她,认为环境这个非常小的问题不会妨碍她给我讲述故事,但是她还是执拗

地不肯讲。言下之意是, Rose Waterford 本来并不是一个会在聊天讲八卦的时候考虑到环境或者时

机的人,但是这次她却有点故作神秘 …

天真的 “ 我 ” 还觉得环境是个小问题,但是有这样劲爆的八卦消息, Rose 女士能讲给 “ 我 ” 听就不错

了,怎么能让繁华大街上的人如此轻易就偷听到呢 ~

「 that 」 引导的句子修饰 「 confess 」 即在讲我承认的事情是什么;其中 「 time has now 」 是不是

看着有点奇怪呢?换个语序就清楚多了哦: I confess that now time has accustomed..., 这里

「 accustom…to… 」 意思是 “ 使适应 ” ,即表示 “ 现在,时间已经让我适应了 ......” ;

「 character 」 是 “ 性格,特点 ” 的意思。 「 incident 」 表示 “the occurrence of dangerous or exciting

things” ,可以理解成我们中文中说的 “ 枝节、事端 ” ,即 “ 性格所致使的枝节、事端 ” ;

「 acquaintance 」 是熟人的意思,但是因为这个单词是可数名词,若将其理解为 “ 我所熟识的人 ” ,

显然应该使用复数形式。再根据上文 “among people I knew” 和下文 “But I was also a little shocked.

Strickland was certainly forty…” ,所以这里的 “acquaintance” 是指 “Strickland”.

整句大意:我承认,现在时间已经使我适应了 Strickland 由于性格原因发生的各种事端。(言下之

意, Mr. Strickland 后面还有让 “ 我 ” 目瞪口呆的事情吗?)

「 concern 」 在这里不是 “ 关心,担忧 ” 的意思;是指 ( 情况、事件或活动 ) 对 … 有影响,与 … 相关。也

就是指牵扯到什么事情当中去。

「 affair 」 需要注意是指: a secret sexual relationship between two people, when at least one of

them married to someone else (非配偶的)暧昧关系。来颗栗子: He had an affair with his boss

that lasted six years. 他和他老板的暧昧关系持续了六年。

整句大意:我认为如他这样年纪的人再牵扯到这种爱情瓜葛中未免令人作呕。

听到 Mr. Strickland 的消息, “ 我 ” 第一反应就是他应该是因为出轨这类事情才离开妻子儿女的,那么

事实是否如此呢?还请听下回分解 ~

「 disconcert 」 : to make someone feel slightly confused, embarrassed, or worried 使困惑;使尴

尬;使不安。听到 Mr. Strickland 抛弃妻子的消息让 “ 我 ” 有些尴尬不安。

  1. There were no flowers, and various knick-knacks, put away during the summer, had not

been replaced; there was something cheerless and stiff about the room which had always

seemed so friendly...

  • 今日彩蛋 -

今天给大家介绍一部最近很多同学都在看的美剧 —— 《了不起的麦瑟尔夫人》( The Marvelous Mrs.

Maisel)

「 hear from 」 意思是 “ 得到消息,收到来信 ” 。在这里当然是指收到 Mrs. Strickland 的来信啦。

「 to the contrary 」 : showing or proving the opposite 反面情况。在这里指如果没接到她来信另作

安排 (to the contrary) ,我将会在某个日子到她家里喝茶。

补充一下 「 to the contrary 」 和 「 on the contrary 」 的区别: 「 on the contrary 」 主要用于加强

语气,用以强调说话者对前面所提出的情况完全不同意。而 「 to the contrary 」 指的是反面的情

况。给大家举两个例子吧:① I will expect to see you on Sunday unless I hear anything to the

contrary (= that you are not coming). 我星期天等你 , 除非你说不来了。② It wasn’t a good thing; on

the contrary it was a huge mistake. 那不是件好事,恰恰相反,是个巨大的错误。

「 on a certain day 」 即指确定的某一天,从下文得知,正好就是听到这个新闻的那一天,是我写

信告诉 Mr. Strickland 要去拜访她的那天。

整句大意:这个新闻也给我个人添了点儿小麻烦。原来我在乡下就给 Mr. Strickland 写了信,通知她

我回伦敦的日期,并且在信中说好如果她不回信另作安排的话,我将在某日到她家去喝茶。

「 knick-knacks 」 : they are small objects which people keep as ornaments or toys, rather than

for a particular use. 小装饰物;小摆设。

「 replaced 」 : 大家看到这个单词是不是以为是 “ 更换,替代 ” 的意思呢?其实这里是 re-place“ 重新

放置、摆放 ” 的意思。夏天假期收起来的装饰物还没重新摆出来。

「 which 」 引导的句子是修饰 「 room 」 ,即原本看起来舒适愉悦的房间现在看起来是冷冷清清凄

凄惨惨了 ~

整句大意:屋子里没有摆花,度夏以前收拾起来的一些摆设也没有重新摆上。一向舒适愉快的房间

显得一片寂寥清冷。

这些种种迹象都表明了一定有什么大事发生了,大家是不是也很好奇(八卦) Strickland 一家到底

经历了什么呢?那就要坚持读下去哦 ~(#^.^#)

剧情介绍:

在 20 世纪 50 年代, 25 岁的纽约客米琪 · 麦瑟尔是个精明、阳光、充满活力、可爱的犹太女子,她曾经

对自己的生活作出如下:上大学、结婚、生两三个孩子,然后在优雅的曼哈顿公寓中提供赎罪日晚

餐。然而某天她的丈夫突然离开了她,毫无预警的她需要尽快想出她的新出路;对其他人来说,由家

庭主妇变成上单口秀,显然是个惊人的选择,但对米琪而言却并非如此。

「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形

式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。