薄荷阅读MintReading(22)¶
Source:
/Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(22).pdfConverted: 2025-12-10 12:18:28
-
1 月 9 日知识点总结 -
-
背景知识 -
1.19 世纪末 20 世纪初英国的婚姻与离婚
那个时候英国女性的地位很低,一旦结婚,一个女人很难离婚。 1857 年的《婚姻诉讼法》的通过,使
得女性可以作为离婚诉讼者向离婚法庭提出离婚申诉,而且离婚费用较以前大为降低。改变了先前只
有男性才能享有提出离婚申诉的特权,但是一旦离婚,孩子成了男人的财产,母亲不能再见到自己的
孩子。 1923 年的《婚姻诉讼法》废除了婚姻上的 “ 双重道德标准 ” 即妻子无需证明丈夫的虐待等行为,
只要丈夫存在通奸行为即可提出离婚。所以今天的阅读当中,大家认为 Mr. Strickland 一定是出轨了,
于是上校便鼓动 Mrs. Strickland 提交离婚申请书。
-
句子解析 -
-
I suppose now that the lack of cigarettes, brought as a rule by her husband, forced him
back upon her recollection, and the new feeling / that the small comforts she was used to
were missing / gave her a sudden pang.
「 as a rule 」 并不是说按规则买烟,而是指一种惯例,即以前都是丈夫买烟。
「 that 」 引导的句子是修饰前面的 new feeling,这种新感觉是什么呢?就是曾经这种曾经习惯了
的小舒适没有了。那这种 「 small comforts 」 其实就是指以前 Mrs. Strickland 很容易就能找到烟,
因为丈夫总是会买的。
「 pang 」 : a sudden feeling of pain, sadness, etc. 一阵剧痛;一阵伤心。这种新感觉提醒着 Mrs.
Strickland 丈夫已经抛弃了自己的家庭,让她心痛不已。
整句大意:我想到纸烟过去一向是由她丈夫添置的,现在突然发现找不到纸烟 (the lack of
cigarettes) ,这件小事显然勾起了她的记忆 (forced him back upon her recollection) ,她发现自己正
在失去先前习以为常的安逸,这种新感觉给她带来突如其来的心痛。
- He was a tall, lean man of fifty, with a drooping mustache and gray hair. He had pale
blue eyes and a weak mouth. I remembered from my previous meeting with him that he had a
foolish face...
3.“I don’t know what’s to become of her. And then there are the children. Are they going to live
on air? Seventeen years.”
4.‘Fire in with your petition, my dear Amy,’ I said. ‘You owe it to yourself and you owe it to the
children.’
「 drooping mustache 」 是指男士的向下垂的长胡须。 「 mustache 」 是指上唇的胡子,八字须。
给大家看看图片就清楚啦 ~
「 pale blue 」 是指淡蓝色,而不是苍白的蓝色哦 ~ 上校有着一对浅蓝色的眼睛。而 「 weak
mouth 」 是指嘴唇很薄,唇形轮廓不明显,而不是指柔弱的嘴巴哦 ~
整句大意:他是一个五十岁左右的高大、削瘦的汉子,胡须向下垂着,头发已经灰白。他的眼睛是
浅蓝色的,嘴唇的轮廓很不鲜明。我上一次见到他就记得他长着一副傻里傻气的面孔 (foolish
face) 。
这句话本身并不难理解,但是这句话表现了毛姆的一个写作技巧,即仅从对人物的外表刻画就能让
读者体会到他对这个人物的态度。他没有大段的人物描写却总是可以将人物形象塑造地很立体。
「 to become of 」 : 这是一个特别正式的英式英语表达,但现在已经过时了,很少再见这种用法啦
~ 意思就是 “ 成为什么样;发生什么事 ” ,在这句话中就是感叹不知道 Mrs. Strickland 以后会发生些什
么事情,该怎么过下去。
「 live on air 」 就是靠空气谋生。(感觉意思和中文里的 “ 喝西北风 ” 差不多 ~(  ̄▽ ̄ )~* )也就是说
Mrs. Strickland 失去了丈夫便失去了生活的依靠。
整句大意: “ 我不知道她以后怎么办。而且还有孩子。难道让他们靠空气过活?十七年啊! ”
「 Fire in 」 : 意思与 fire away; go ahead相近。这里根据上文, Amy 的上校姐夫劝她离婚,这里就
是继续跟进前面的建议,让 Mrs. Strickland 把离婚申请书递交上去。
- I did not then know the besetting sin of woman, the passion to discuss her
private affairs with anyone who is willing to listen.
- When I shook hands with Mrs. Strickland I told her that if I could be of any use to her I
should be very glad.
A: “Thank you.”
B: “Not at all, glad to be of service.” (= glad to serve you.)
- It was clear that / a man after seventeen years of wedlock / did not leave his wife without
certain occurrences / which must have led her to suspect that all was not well with their
married life.
「 owe 」 : to feel that you should do something for someone or give someone something,
because they have done something for you or given something to you 应该做;应给予;对 … 负
有 … 的义务。这是上校鼓动 Mrs. Strickland 也就是 Amy 提交离婚申请书,认为这是为了她自己也是
为了孩子应该做的事情。
整句大意: ‘ 把离婚申请书递上去,亲爱的 Amy , ’ 我说, ‘ 为了你自己,为了你的孩子,你都该这么
做。 ’
「 besetting sin 」 : a particular bad feature or habit. 坏习惯,恶习(常为幽默用法)那么女性惯有
的这个坏习惯是什么呢?后一个分句就告诉大家啦。
「 affairs 」 在这里不是指 “ 暧昧关系 ” 了哦,而是指 things connected with your personal life. 个人私
事。
整句大意:那时候我还不懂女人的一种恶习 —— 热衷于同任何一个愿意倾听的人讨论自己的私事。
其实毛姆笔下的女性形象只有少数是真诚善良的,大部分是虚伪做作的。有不少文学评议讲到了他
对女性持不友好的态度是因为从小失去母亲、成年后又饱经爱情和婚姻波折和同性恋倾向造成了他
的精神压抑。但是不管怎么样,毛姆对文学的热爱以及做出的贡献是值得肯定的。
这句话并不难,但是有一个特别的搭配值得注意,即 「 be of use 」 这和前面提到的 「 to become
of 」 一样也是一种非常正式但已经过时的用法。 「 be of use 」 在现在可以理解 “ 有用 ” 的意
思, “ 我 ” 对 Mrs. Strickland 说只要用得上 (be of any use) ,我乐意效劳。
另外相同搭配的还有 be of service ;来个例句吧
「 wedlock 」 : the state of being married 已婚状态。即指结婚 17 年。
「 occurrence 」 : something that happens 发生的事,事件。
-
“That’s where he’s been so artful. He’s been drawing in his horns for the last year.”
-
“Did you mean it when you said she wouldn’t have a bob?”
大家有没有发现这两天的内容有很多对话形式呢?这也是毛姆的写作特点之一,在塑造人物时,不是
一味地描写人物的心理,不直接表达自己对人物的感情,而是通过客观的艺术描写,让读者去体会他
的言外之意。昨天阅读中的一句话是一个特别好的例子,那就是毛姆借 Waterford 之口,只说了句恐怕
伦敦有个茶点铺的姑娘辞职了。这就是让我们自己去猜测:哦 ~ Mr. Strickland 是不是跟哪个年轻漂亮
的姑娘私奔了,还是另有隐情呢?同时也能感受到 Waterford 的尖酸劲儿 ~ 不得不说这样的写作手法既
自然又深刻啊!
- 今日彩蛋 -
「 which 」 即指前面的 certain occurrences , 「 that 」 引导的句子就是前面 suspect 的内容,即一定
是有什么特定的事件 (certain occurrences) 会让她去怀疑 (have led her to suspect) 他们的婚姻并不
美满。
整句大意:非常清楚,一个人结婚十七年不会平白无故地离家出走的,这里面一定有一些事情(征
兆)会使她怀疑两人的夫妻生活并不美满。
“ 我 ” 认为 Mrs. Strickland 一定是对丈夫的离开原因有一定猜测的,但她并没有告诉她的上校姐夫。
就好像 “ 我 ” 并没有告诉她 Miss Waterford 说茶点店女侍辞职( Waterford 在暗指 Mr. Strickland 带着年
轻姑娘跑了)的那句话。
「 artful 」 : clever at deceiving people 狡猾的,奸诈的。上校说 Mr. Strickland 是一个狡猾的人,原
因就在后半句啦。
「 draw in one’s horns 」 : spend less money because you have financial problems 紧缩开支。在
这里 Mr. Strickland 不是因为财政问题缩减开支,而是指他去年一直在逐渐缩减自己的生意业务。
(看来离家出走是早就暗搓搓地在准备了呀!)
「 mean 」 : 这里的用法比较特别,是指 to be serious about what you are saying or writing. 当
真。 “ 我 ” 再次确认 Mrs. Strickland 一个先令都没有这个情况是否真实。(毕竟她还要养活自己和两
个孩子呢 ~ )
「 bob 」 : a shilling (=coin used in the past in Britain) (英国旧时货币单位)先令。
这里一个先令都没有应该是指 Mr. Strickland 没有给她留下一个先令就走了,前文有句 “He's left Amy
without a penny”, 这里的大意是:你刚刚说她一个先令也没有( Mr.Strickland 一个先令也没留给
她)是真的吗?而且下文回答,是的,她目前手中只有两三百镑和那些家具。
今天给大家带来的电影是由 Bradley Cooper 和 Jennifer Lawrence 主演的轻喜剧电影 —— 《乌云背后的
幸福线》( Silver Linings Playbook) ~~
剧情介绍:
本身生性开朗乐观的中学教师帕特(布莱德利 · 库珀 Bradley Cooper 饰)回家撞见老婆出轨后因精
神创伤被父母送进医院进行精神治疗。出院后帕特回到父母家与父母同住,在父亲(罗伯特 · 德尼罗
Robert De Niro 饰)与母亲(杰基 · 韦佛 Jacki Weaver 饰)的过度关怀下不免觉得压抑。一次聚会上帕
特遇到了刚刚失去丈夫和工作的年轻女子蒂凡妮(詹妮弗 · 劳伦斯 Jennifer Lawrence 饰)。浑身是刺
的蒂凡妮与帕特处处针锋相对,令帕特一开始唯恐避之不及。但随着两人接触的深入,帕特渐渐发现
了蒂凡妮的动人之处,蒂凡妮也发现了帕特身上难以磨灭的乐观精神。蒂凡妮要求帕特与她共同练舞
参加比赛,两人的关系开始向积极的方向改善。在舞蹈比赛的赛场,帕特终于找到了一生的所爱,而
他与蒂凡妮的生活也拨开乌云重见阳光。
本片根据 Matthew Quick 的同名小说改编。自 2012 年在多伦多国际电影节首映后获得各项好评,其
后得到包括四项金球奖提名,三项 BAFTA 提名,五项独立精神奖提名,八项奥斯卡提名等多项电影节
与电影奖项提名。其中詹妮弗 · 劳伦斯获得第七十届金球奖最佳女主角奖,第八十五届奥斯卡最佳女主
角奖。
「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形
式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。