跳转至

薄荷阅读MintReading(23)

Source: /Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(23).pdf Converted: 2025-12-10 12:18:28


  • 1 月 10 日知识点总结 -

  • 背景知识 -

  • Indian Civil Service (British India) 印度公务员制度(英属印度)

今天的阅读提到了 Mrs. Strickland 是 daughter of an Indian civilian ,这里的 Indian civilian 其实就是

Indian Civil Service 这个制度下的职员。

19 世纪,印度的公务员制度 ( 简称 ICS) 正式名称是 “ 帝国公务员制度 ”(Imperial Civil Service) ,是在 1858

年至 1947 年的英国统治时期,英属地印度的精英高级公务员制度。 ICS 由英国内阁成员、印度国务大

臣负责(起初成员都是英国人,被称为 “Civilians” ,而且高级别的官员通常由英国人担任);这些精英

公务员负责监督包括英属印度在内的 250 个地区的政府活动。尽管这些组织与现在的组织方式不同,但

印度的当代公务员制度、巴基斯坦的中央高级服务、孟加拉国的公务员制度和缅甸的公务员制度,都

有受到印度公务员制度的影响。下面附上一张 ICS 制服照片。

  1. Eastbourne

今天的内容讲到 Mrs. Strickland 的父亲每年会带着家人去 Eastbourne 度假, Eastbourne 英国英格兰东南

区域东萨塞克斯郡最大的镇、自治市镇,当地自从石器时代已经有人类活动,但直到 19 世纪仍然是个

由四个小村落合并成的小市镇。借助铁路的发展,伊斯特本成了一个原始维多利亚式的度假区。自

此,每年都受到全英国游客人潮的影响。

  • 句子解析 -

  • Her black dress, simple to austerity, suggested her bereaved condition, and I

was innocently astonished that / notwithstanding a real emotion / she was able to dress the

part / she had to play / according to her notions of seemliness.

  1. “To what do I owe this honor?”

“I’ve come to see you about your wife.”

“Really. When you are a little older you will doubtless learn the advantage of minding your

own business. If you will be so good as to turn your head slightly to the left, you will see the

door. I wish you good afternoon.”

「 austerity 」 意思是 “ 简朴,严肃 ” , 「 simple to austerity 」 即指她的黑裙子简单到让人感觉很严

肃。 「 bereaved 」 是指 “ 刚刚丧失亲友的 ” ,在这里是指 Mrs. Strickland 被丈夫抛弃的不幸。

「 innocently 」 是指 “ 涉世未深地,天真无邪地 ” 。 「 that 」 引导的句子修饰 astonished ,即我吃惊

的内容是什么。 「 notwithstanding 」 : in spite of something 尽管; she had to play... 是修饰前面的

the part ,大家需要注意 part 在这里作 “ 角色 ” 来讲哦,也就是说尽管悲伤的感情是真的,但是 Mrs.

Strickland 的穿着还是符合她扮演角色的穿着需要。

「 seemliness 」 是名词,意思为适当;合乎礼节。这就是指扮演的角色以及穿着都是根据

(according to) 礼节观念来的。

整句大意:她穿着一身黑衣服,朴素得近乎严肃,使人想到她遭遇的不幸。尽管她(悲痛)的感情

是真实的,却依然使自己的衣着合乎(她脑子里的)礼规 (notions of seemliness) 和她扮演的角色

(the part she had to play) 。我当时不谙世故 (innocently) ,感到非常吃惊。

这段假想的对话非常有意思哦 ~ 大家可以捡几个句子平时都能用得上呢 ~

「 To what do I owe this honor? 」 这句话的字面意思是 “ 我做了什么得到这份荣誉的呢? ” 言外之

意就是 “ 您有何贵干呢? ”

「 mind your own business 」 这就是我们常说的 “ 管好你自己就行了。 ” 另外一句类似的表达大家

一定不陌生,没错,就是 It's none of your business. 下次有人对你多管闲事的时候,就可以换一句

话来表达自己的不满啦 ~ (#^.^#)

“ 我来同您谈谈您太太的事。 ”

“ 是吗?当您年纪再长几岁的时候,肯定就会懂得不该管别人的闲事了。如果您把头稍微向左转一转,

您会看到那里有一扇门。再见。 ”

  1. Mrs. Strickland was the daughter of an Indian civilian, who on his retirement had settled in

the depths of the country, but it was his habit every August to take his family to Eastbourne

for change of air...

  1. I don’t know / who this woman is / who’s got hold of him, but she’s made him into another

man. It’s evidently been going on a long time.

  1. It could not have been very easy to be bright and careless / with that sudden secret in her

heart, nor to give her attention to all the things / that needed doing / to get her children

comfortably packed off.

「 so ... as to 」 表示 “ 如此 ... 以至 ...” ,这里的 so good as to 就是指 : 如果你行行好稍微把头向左转一

点,就可以看到门了。言外之意就是送客啦 ~ good 在此句中也可以理解为不多管闲事 ~

「 I wish you good afternoon 」 在这里特别有讽刺意味呐 ~ 字面意思是 “ 祝你下午好 ” ,其实就是

说 “ 拜拜了您嘞 ~”

“ 您有什么贵干? ”

「 civilian 」 在这里的意思不常见,是 “ 文官,无军职人员 ” 。(详见第一条背景知识)

「 in the depths of the country 」 字面意思是 “ 在乡村的最深处 ” ,实际上是表示 “ 偏僻的乡村 ” ,类

似的用法还有: in the depths of winter 隆冬。

「 change of air 」 即指换换空气,也就是去别的地方待一待。

整句大意: Mrs. Strickland 的父亲在印度当过公务员,退休以后定居在偏远的乡间,但每年八月他

总要带着一家老小到伊斯特本 (Eastbourne) 去换一换环境。

「 who’s 」 : 大家是不是很奇怪为什么前面有了 is 后面又出现 who’s ,其实这是 who has got hold of

him 这是需要和前面的 I don’t know 连起来理解哦。 「 get hold of someone 」 表示 “To gain total

control, influence, or power over someone.” 即 “ 完全掌控住某人 ” ,这里是说 “ 我不知道这个女人是

谁,不知道到底是谁完全控制住他了 ” 。

「 make ... into 」 : to change someone's character, job, position in society etc. 使转变为(指改变

某人的性格、工作或社会地位) Mrs. Strickland 认为是丈夫跟别的女人跑了,那个女人改变了自己

的丈夫。

「 go on 」 : to continue without stopping 持续;即指丈夫出轨其他女人这件事一定持续很长时间

了。

整句大意:我不知道是哪个女人把他抓在手掌里,但是她肯定把他变成另外一个人了。显然,这件

事已经持续很长一段时间了。

  1. “... I’m as obstinate as he is, and I’ll never divorce him. I have to think of my children.” I

think she added this to explain her attitude to me, but I thought it was due to a very natural

jealousy rather than to maternal solicitude.

  1. “ I’m a broad-minded woman. I wouldn’t have minded what he did as long as I knew nothing

about it. He must know that his infatuation won’t last. If he’ll come back now everything can

be smoothed over, and no one will know anything about it.”

「 careless 」 : 在这里不是指粗心大意,而是指 natural and not done with any deliberate effort or

attention 自然的。

「 that 」 引导的句子修饰 all the things ; 「 pack off 」 : To send someone away to some place,

especially in a hurry or without his or her consent. 句中是指送两个孩子回学校。

大家看到 「 need doing 」 是不是奇怪为什么不是 need to do 呢?原因是 need 前的名词(句中的 all

the things )或者代词与 need 后的动词(句中的 doing )表达的含义是被动时,可以出现两种形式

need to be done = need doing 再举个例子吧: The baby needs taking care of. = The baby needs

to be taken care of.

整句大意:心里怀着这样大的一个秘密,还要表现出轻松自然的样子,实在很不容易。还得集中精

力,必须要打点孩子们上学,也是不容易的。

「 I’m as obstinate as he is 」 : Mrs. Strickland 说自己和丈夫一样固执,即他固执地要离开家庭,

那她也固执地不会和他离婚。(这里似乎有一种我得不到的话,也不能让你得到的感觉 ~( ¬ _ ¬ ) )

「 this 」 即指前面的 I have to think of my children ;为什么自己不会和丈夫离婚呢,因为她说是要

为了孩子着想。

「 maternal 」 : typical of the way a good mother behaves or feels 母性的、慈母似的;

「 solicitude 」 : care and concern for someone's health, safety etc. 关怀,牵挂。 「 maternal

solicitude 」 连起来可以直接理解为 “ 母爱 ” 。 “ 我 ” 认为 Mrs. Strickland 不离婚完全是因为嫉妒才不是

因为母爱。

整句大意: “ 我同他一样,都很固执,我永远也不同他离婚。我要为我的孩子着想。 ”“ 我 ” 想她最后

加添的话是为了向我解释她为什么要采取这种态度,但是我却认为她这样做与其说出于母爱,不如

说出于极其自然的嫉妒心理。

「 broad-minded 」 是指 “ 心胸开阔 ” 。 Mrs. Strickland 说自己是心胸开阔的女人,因为只要自己不知

道丈夫做过什么,自己也就不会介意。(感觉有些自欺欺人呢 ~…( ﹂ _ ﹂ )… )

「 infatuation 」 : a strong feeling of love for someone or interest in something, especially a feeling

that is unreasonable and does not continue for a long time (尤指一时的)迷恋,痴心。 Mrs.

Strickland 坚信丈夫对别的女人的迷恋不会长久的。 「 smooth over 」 指缓和,调解,也就是指事

情可以摆平。

整句大意: “ 我是心胸开阔的女人。不会介意他做了什么,只要我不知道。他应该知道这种迷恋是

长久不了的。如果他现在就回来,事情会很容易过去,谁也发现不了。 ”

  • 今日彩蛋 -

今天给大家带来的是一部轻喜剧美剧 —— 《摩登家庭》 (Modern Family)~~

剧情介绍:

全职家庭主妇克莱尔(朱丽 · 鲍温 Julie Bowen 饰)与做地产经纪的丈夫菲尔(泰 · 布利尔 Ty Burrell

饰)养育着两个青春期的女儿和一个十岁大的儿子。克莱尔年过六旬的老父杰(艾德 · 奥尼尔 Ed

O'Neill 饰)新娶了年轻美貌的妻子格劳丽亚(索菲娅 · 维加拉 Sofía Vergara 饰),加上格劳丽亚和前

夫所生的十岁儿子组成了一个新三口之家。克莱尔的弟弟米切尔(杰西 · 泰勒 · 弗格森 Jesse Tyler

Ferguson 饰)和他的同性爱人卡梅隆(艾瑞克 · 斯通斯崔特 Eric Stonestreet 饰)则刚从越南领养了一

名女婴,兴致勃勃地想要当一对好爸爸。

这三个家庭各有各的烦恼需要面对和解决,彼此之间的频繁往来也产生了一些不愉快。当难题不

断摆在他们面前的时候,他们如何化解矛盾、维持家庭的和睦与欢乐气氛呢?

这样的想法不仅让 “ 我 ” 觉得费解,恐怕让很多读者也很费解吧,只要丈夫回来,做过什么都不用坦

白,自己也不介意。这不是因为爱或是家庭,只是因为这样旁人就不会知道这些事情了。似乎外人

的意见比自己的家庭和幸福都更重要,毛姆也是借 “ 我 ” 之口表达了对女性的这种态度的反感。

P. S. 这部美剧每集二十分钟左右 ~ 内容爆笑 ~~ 大家可以在无聊的时候点开这部美剧笑一笑 ~~~

「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形

式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。