跳转至

薄荷阅读MintReading(24)

Source: /Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(24).pdf Converted: 2025-12-10 12:18:29


  • 1 月 11 日知识点总结 -

  • 背景知识 -

  • 今天的阅读中 “ 我 ” 到了巴黎询问 Mrs. Strickland 告诉我的在 Rue de Rivoli (里沃利街)的 Hôtel des

Belges (比利时酒店)却被告知同名的酒店只有 Rue des Moines (摩纳街)有一家。那么接下来我们

看看这两条街吧 ~

Rue de Rivoli (里沃利街)是巴黎最著名的街道之一,被称为 “ 一条充满时尚气息的商业街 ” 。

Rue des Moines (摩纳街)

和 Rue de Rivoli 比起来果然逊色一些,难怪 “ 我 ” 不相信 Mr. Strickland 住在这里。(毕竟被告知他住的地

方非常奢侈 ~ )

至于 Hôtel des Belges (比利时酒店),现在仍可以搜到巴黎有叫这个名字的酒店,但是地理位置和小

说中并不相符 ~

  1. Bureau (法语)账房 ; Bureau au premier (法语)账房在二楼

Garçon (法语)服务员,侍者

Madame est là? (法语)夫人在吗?

Monsieur est seul. (法语)只有先生一人。

  1. Louis Philippe style

当 “ 我 ” 进入到 Mr. Strickland 所住的狭小杂乱的房间时,看到里面有 Louis Philippe style (路易斯 - 菲力浦

风格)的家具。那是什么样的家具呢?

特点是线条更简单,更圆,更柔和,很少有装饰;较深的木材,如桃花心木,红木和核桃,是建设的

首选;桌子和马桶表面常常被大理石覆盖。听起来还是很不错呢 ~ 但是放在今天阅读的环境中却丝毫感

觉不到那些家具的美感 ~

  1. Absinthe (苦艾酒)

苦艾酒是一种古老的酒精饮料,最早起源于古希腊罗马时代。它的酒精度非常高,因此极易令人沉醉

其中。苦艾酒曾经受到很多文学艺术家的喜爱,因其酒液一般呈绿色,艺术家们都亲切地称之为 “ 绿色

精灵 ” 。找到 Strickland 时他就正是要去喝这个烈酒 ~ 下图是产自法国的得佰仕 • 迷客苦艾酒。

  1. Norfolk jacket

一种衣长齐臀,宽松舒适,带腰带的单排扣外套,通常以格子呢制成。

  1. Avenue de Clichy (克利希大街)

是巴黎十七区的一条大街。在圣旺大街和贝蒂埃大道( boulevard Berthier )之间。

  • 句子解析 -

  • I saw that she wished me to appeal to his sympathies by every means in my power. She was

weeping freely.

  1. I agreed to go over on the next day but one, and to stay in Paris till I had achieved

something.

  1. Now that I was free from the spectacle of Mrs. Strickland’s distress I could consider the

matter more calmly.

I was puzzled by the contradictions that I saw in her behavior. She was very unhappy, but to

excite my sympathy she was able to make a show of her unhappiness.

「 appeal to 」 原意是 “ 呼吁 ” ,这里就是指 Mrs. Strickland 希望我能唤醒她丈夫的同情心,为她博得

同情。

「 every means in my power 」 : 即指 “ 使出浑身解数 ” , means指 “ 手段,方法 ” 。

freely: without anyone stopping or limiting something 自由地;不受限制地。句中即指泪流不止。

整句大意:我看出来,她希望我使出浑身解数唤醒他的怜悯心。她的眼泪一个劲儿往下落。

「 next day but one 」 : 即指 day after tomorrow ,明天过后就是后天啦 ~

「 achieved something 」 在这句话中就指去巴黎就是要把这件事办出点眉目才罢休。

整句大意:我同意后天就启程,不把事情办出个眉目决不回来。

spectacle: a very impressive show or scene 精彩的表演 ; 壮观的场面。这里是 “ 我 ” 有些讽刺地形容

Mrs. Strickland 那副痛苦不堪的样子。 the matter 当然就是指 Mr. Strickland 抛弃妻子这件事情了。

that引导的句子修饰前面的 contradictions ;即我从她行为中看到很多自相矛盾的东西困扰着我。

excite的意思大家还记得吗?没错,就是 “ 引起,激发 ” 的意思。

「 make a show 」 有 “ 炫耀 ” 的意思,这里可以理解为 “ 作秀 ” 。为了引起我的同情,她也很会把她的

不幸表演给我看。

整句大意:我在思特里克兰德太太的举动里发现一些矛盾,感到疑惑不解。她是非常不幸,但是为

了激起我的同情心,她也很会把她的不幸表演给我看。

  1. I was perturbed by the suspicion that the anguish of love contemned was alloyed in her

broken heart / with the pangs, sordid to my young mind, of wounded vanity.

  1. I did not know how much pose there is in the sincere, how much baseness in the noble, or

how much goodness in the reprobate.

  1. An appeal to the emotions is little likely to be effectual before luncheon.

My own thoughts were then constantly occupied with love, but I never could

imagine connubial bliss till after tea.

真是细思极恐啊 ~ 告别了痛苦表演, “ 我 ” 更加清醒了,事情好像并非 “ 我 ” 知道的那样简单。接下

来 “ 我 ” 在巴黎会有什么发现呢?耐心读下去就知道了哦!

perturbed: worried about something that has happened or will happen 忧虑的,不安的。 “ 我 ” 因为

疑心而焦虑不安。那么这个疑心是什么疑心呢? that 引导的句子就是疑虑的内容。

anguish和 pangs都是 “ 痛苦 ” 的意思;「 love contemned 」 指 “ 被蔑视的爱 ” 也就是指自己的爱被他

人辜负了; alloy 原意是 “ 将两种金属铸成合金,混合 ” ,在这里就是爱被蔑视的痛和心被撕碎的痛混

合在一起。

「 wounded vanity 」 是指 “ 受伤的虚荣心 ” ;前面的 of 是与 pangs 连起来理解的,即虚荣心受损之

痛。

sordid: very dirty and unpleasant 肮脏的,污秽的。这句话的结构比较复杂,这里给大家分解一

下: that 后面引导一个同位语从句解释 suspicion 的内容,这个从句的主体是 the anguish was

alloyed with the pang of wounded vanity. 其中 sordid to my mind 插入在中间修饰前面提到的这个主

体,表示心碎之痛中带着虚荣心受损的痛苦,这对于 “ 我 ” 年轻的心灵简直就是一件很龌龊的事情。

整句大意:我怀疑她肠断心伤的失恋是否也搀杂着虚荣心受到损害的痛苦,这对我年轻的心灵是一

件龌龊的事;这种疑心也使我很惶惑。

pose: 这里不是照相摆姿势哦(但也和这个含义有一点内在联系 ~ ),这里的意思是做作;装腔作

势的举止。

reprobate: someone who behaves in an immoral way – often used humorously 堕落者,行为不检

者。

我不知道真挚中含有多少做作,高尚中蕴藏着多少卑鄙,或者,即使在邪恶里也找得着美德。

这句话中存在几对对立关系的词语,分别是 pose 和 sincere ; baseness (卑鄙)和 noble ;

goodness 和 reprobate 。而其中 how much goodness in the reprobate 也和前两个分句形成了对比。

这些看似是被一笔带过,但都是毛姆在对人性的思考,探索人类复杂的感情。毛姆没有明确表达对

人性的批判或是赞扬,而是轻描淡写留给读者无限思考的空间,这也让小说的主题更加深刻了。

  1. I do not know why I had an inkling that it would appeal to Strickland’s sense of humor to

bring a furious stockbroker over to Paris on a fool’s errand to an ill-famed house in a mean

street.

  1. It was not here that Charles Strickland lived in guilty splendor with the unknown charmer

for whose sake he had abandoned honor and duty.

  1. He was a young man with furtive eyes and a sullen look. He was in shirt sleeves and carpet

slippers.

「 appeal to 」 在这里指 “ 有吸引力 ” , “ 对感情的吸引力 ” 也就是指想在感情上说动或感动某

人。 “ 我 ” 认为如果想从感情上说动一个人,在午饭以前是很少会成功的。这是为什么呢?解释就在

下面一句话里啦。

「 constantly occupied with love 」 “ 长时间被爱占据(思想) ” 也就是指常常想象关于爱情的事

情。

connubial: the state of being happily married 婚姻美满; bliss: perfect happiness or enjoyment 极

乐,无上幸福。 connubial bliss 即指美满婚姻的幸福。

「 after tea 」 也就是指 “ 茶余饭后 ” 的时间。

整句大意:如果想从感情上说动一个人,在午饭以前是很少会成功的。那时,我自己就常常遐想一

些爱情的事,但是只有茶余饭后我才能幻想美好婚姻的幸福。

“ 我 ” 准备打感情牌,所以根据自己的经验选择在晚上在这个茶余饭后容易向往美满婚姻幸福的时候

去找 Charles Strickland 谈判。毛姆笔下的 “ 我 ” 还挺有想法的 ~

inkling: a slight idea about something 略知 ; ;模糊的印象。我隐隐约约觉得这是 Charles Strickland

搞的鬼 ~ 「 appeal to 」 在这里是指这一切很符合 Charles Strickland 的幽默感。

「 on a fool’s errand 」 意思是 “ 徒劳无功 ” ,当然就是说让合伙人像个傻子似的白跑一趟 ~「 ill-

famed 」 指 “ 臭名昭著的 ” , 「 mean street 」 指 “ 穷街陋巷 ” 。总之就是把合伙人骗去一个很差的地

方。

整句大意:不知道为什么,我暗想这很合思特里克兰德的幽默感,把一个怒气冲冲的证券交易人骗

到巴黎一条下流街道上的臭名远扬的房子里去,白跑一趟。

「 guilty splendor 」 是指有抛弃妻子罪恶又很奢华的生活。

charmer即指吸引 Charles 私奔的美女。 「 for whose sake 」 是指 “ 为了 ......” 这里当然就是指为了这

位美女而抛弃荣誉和责任。

整句大意: Charles Strickland 同那位勾引他丢弃了名誉和职责的美女显然不会在这样一个地方过着

罪恶而奢华的生活。

从前文对于环境的描写和这里的心理活动,我们都能感受到 “ 我 ” 所在的地方确实非常不体面。

furtive: behaving as if you want to keep something secret 偷偷摸摸的,鬼鬼祟祟的。 furtive eyes

也就是我们常说的 “ 贼眉鼠眼 ”~

  1. Three flights up a woman in a dressing-gown, with tousled hair, opened a door and looked

at me silently as I passed.

  1. It seemed hardly likely if, as appeared, he had been taking steps for a year to make his

desperate plunge.

== 今日彩蛋 ==

说好的口红彩蛋,我来啦 ~

「 in shirt sleeves 」 : wearing a shirt but no jacket 只穿衬衣(不穿外套)

「 carpet slippers 」 意思是 “ 地毯拖鞋 ” 是一种专为踩在地毯上设计的拖鞋。

整句大意:这人很年轻,贼眉鼠眼,满脸丧气,身上只穿一件衬衫,拖着拖鞋。

毛姆只是用两句非常简单的话就讲一个贫困区小酒店服务员的散漫邋遢的样子描述的极有画面感,

果然是以描写细腻著称的毛姆呀 ~

flight: a set of stairs between one floor and the next (两个楼层间的)一段楼梯; 「 Three

flights 」 即表示四楼。这里的 “ 四楼 ” 并非数错楼层了,只是法国的楼层和中国的不太一样,首先,

是 le rez-de-chaussée,这是一楼,然后才是 le premier étage(二楼), le deuxième étage(三

楼) , le troisième étage(四楼),所以这里的 “ 三楼 ” 实际上相当于中国的 “ 四楼 ” 。

tousled: tousled hair or a tousled appearance looks untidy (头发)蓬乱的 ; 蓬头垢面的。

又是一段很有画面感的描写 ~ 三楼有一扇门开了,一个披着睡衣、头发蓬松的女人一声不吭地盯着

我。

「 take steps 」 原意是 “ 采取措施 ” ,这里即指为离开妻儿而做的准备。

plunge: to decide to do something important or risky, especially after thinking about it for a long

time (尤指经过长时间思考之后)决定奋力一搏,决定冒险一试。即 Charles Strickland 指跑去巴

黎。

整句大意:从我见到的一切来看,很难相信他策划了一年只是为了让自己陷入绝境窜到巴黎来。

今天我们来看一看口红的种类 ~

Moisturizing lipstick 保湿口红

Matte lipstick 哑光口红

Satin and Sheer lipstick 缎面口红

Long wearing/lasting lipstick 持久口红

Gloss lipstick 唇釉

Lip balm 润唇膏

「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形

式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。