跳转至

薄荷阅读MintReading(25)

Source: /Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(25).pdf Converted: 2025-12-10 12:18:29


-1 月 12 日知识点总结 -

  • 背景知识 -

  • Honoré de Balzac 奥诺雷 · 德 · 巴尔扎克

巴尔扎克( 1799 年- 1850 年)法国小说家,被称为现代法国小说之父。 1831 年出版的《驴皮记》使他

声名大震。 1834 年,完成著作《高老头》,这也是巴尔扎克最优秀的作品之一。他要使自己成为文学

事业上的拿破仑,在 30 至 40 年代以惊人的毅力创作了大量作品,一生创作甚丰,写出了 91 部小说,塑

造了两千四百七十二个栩栩如生的人物形象,合称《人间喜剧》。《人间喜剧》被誉为 “ 资本主义社会

的百科全书 ” 。

  1. 苦艾酒的喝法

今天阅读中两位男主角去喝酒了,但是为什么要把水浇在溶化的糖上呢 (dropped water over the

melting sugar) ?下面老师简单介绍一下这个烈酒的三种喝法 ~

① 传统方式:倒一盎司的苦艾酒至专用的杯子,然后将专用的勺子放在杯子上方,放一小块方糖在

上面。按照酒水 1 : 5 的比例由上方慢慢倒入冰冻的矿泉水,勺子搅拌均匀即可饮用。

② 焦糖饮法:把苦艾酒倒在方糖上面,将糖汁点燃并让其燃烧,使其冒泡,并变成褐色焦糖,将融

化的糖汁倒入盛着苦艾酒的杯中并且搅拌。如果杯中还在燃烧将其熄灭,按照酒水 1 : 2 的比例倒入矿

泉水饮用。

③ 简易饮法:把苦艾酒和雪碧 ( 或红牛 ) 以 1 : 3--1 : 5 的比例混合后直接饮用。当然,这是现代才有的

喝法啦 ~

  1. Additional Curates Society (候补助理牧师协会)

缩写是 ACS ,由一位基督徒外行 Joshua Watson 于 1837 年创立。目的是通过资助助理牧师,并鼓励职

业祭司在穷人和人口众多的教区宣传基督教信仰。其活动资金来源是教区的一般收入,或者个人捐

款。

  • 句子解析 -

  • The Avenue de Clichy was crowded at that hour, and a lively fancy might see in the passers-

by / the personages of many a sordid romance.

  1. There is in the streets of the poorer quarters of Paris a thronging vitality which excites the

blood and prepares the soul for the unexpected.

「 lively fancy 」 是指 “ 丰富的想象力 ”「 passers-by 」 是 passer-by 的复数,意思是 “ 行人,路人 ” ;

「 personage 」 : 指 “ 人物,角色 ” ,也可以指 “ 名人 ” 。 many a+ 单数可数名词,形式上为单数,但意

义上为复数,意为 “ 许多 ” 。 「 the personages 」 就是指 passers-by 中的一部分人,这部分人都透露

着 sordid romance 气息 ~ 还记得 「 sordid 」 是什么意思吗?对啦,就是 “ 龌龊的,污秽的 ” ,这里

sordid romance 就是指那是庸俗的浪漫气息。

整句大意:这会儿正是克利希大街最热闹的时刻,只需要发挥一点儿想象力,就能够在过往行人中

发现不少庸俗罗曼蒂克的人物。

「 quarter 」 : an area of a town 区,地区。 poorer quarters of Paris即指巴黎的贫困地区。

  1. His cordial agreement with all I said cut the ground from under my feet.

  2. what the devil does a mentor do when the sinner makes no bones about confessing his

sin?

  1. The matter was immensely serious for all the parties concerned, but there was in the

manner of his answer such a cheerful effrontery that I had to bite my lips in order not to laugh.

「 throng 」 原意是指 “ 拥挤,挤满 ” , vitality: great energy and eagerness to do things 精力;活力。

这里 thronging vitality 即指街道上人头攒动,充满生机。

「 which 」 引导的句子修饰前面的 thronging vitality ,其中 excites the blood 就是指让人有血脉喷张

的感觉; prepares the soul for the unexpected 即指为灵魂准备出人意料的事情。

整句大意:在巴黎的一些贫穷地区,街道上总是人头攒动,充满无限生机,使你血脉喷张,(随

时)让你的灵魂为(一些 ) 出人意料的事情做好准备。

「 cordial 」 : friendly but quite polite and formal 热诚友好的(比较正式) ; 友好的。我问的每一个

问题, Mr. Strickland 都回答的 “ 很好 ” ,简直让 “ 我 ” 无法顺利开展自己的感情说辞。

「 cut the ground from under my feet 」 : 字面意思是 “ 把我脚下的地切断 ” ,其实就是指 “ 我 ” 的套路

完全没有办法顺利施展,总是被他完美的回答所截断。

「 what the devil does a mentor do 」 看起来是不是怪怪的呢?这里的 the devil 是一种口头上的咒

骂,加强了 “ 我 ” 的愤怒情感。简化一下就是 what does a mentor do ; what does (a man) do 是一种

比较老旧的用法,相当于现在的 “what am I supposed to do” or “what should I do” 。

「 make no bones about 」 : 对 ...... 毫不犹豫;毫无顾忌。

整句大意:如果罪人对自己犯的罪直认不讳,规劝的人还有什么事情可做呢?

「 The matter 」 即指前文提到了 Mr. Strickland 直言一点都不在意他太太了,无爱了 ~ 「 all the

parties concerned 」 字面意思来看是指 “ 被牵连的各个方面 ” ,在这里也就是这个问题对于所有牵

扯其中的人来说都是非常严重的 (immensely serious) 。

「 in the manner of sb. / sth. 」 : in the style that is typical of a particular person or thing 体现某

人 / 某物所特有的风格。举个例子: a painting in the manner of the early Impressionists. 一幅早期

印象派风格的绘画。

「 effrontery 」 : rude behaviour that shocks you because it is so confident 厚颜无耻的行为。在文

中即指 Mr. Strickland 的回答中带着一种得意洋洋的无耻之感。

整句大意:这个问题,对于我们所有人来说都是非常严重的,可是他的答话却带着那么一种幸灾乐

祸、厚颜无耻的劲儿;为了不笑出声来,我拼命咬住嘴唇。

6.“Your wife says that nothing you can do will ever induce her to divorce you. She’s quite

made up her mind. You can put any possibility of that definitely out of your head.”

  1. “But, my dear fellow, I don’t care. It doesn’t matter a twopenny damn to me one way or the

other.”

  1. “On your word of honor?”

  2. “What poor minds women have got! Love. It’s always love. They think a man leaves only

because he wants others.”

「 induce 」 : to persuade someone to do something, especially something that does not seem

wise 劝诱,诱导(某人做某事,尤指似乎不明智的事)。通过之前的阅读我们已经知道了, Mrs.

Strickland 说了不管怎样都不会离婚,所以 “ 我 ” 就说不管这位先生做什么去劝诱她的太太,他们都没

法离婚的。

「 that 」 就是指 Mr. Strickland 想要离婚的这件事。 out of your head 即指抛出脑外,也就是让 Mr.

Strickland 把离婚的任何可能性都抛出脑外,别想了(想了也是想得美) ~

整句大意: “ 你的妻子说,不论你用什么手段她也不同你离婚。她已经打定主意了。我劝你还是死

了这条心吧。 ”

「 twopenny 」 原意是 costing two pence 值两便士的;在这里是指 “ 不重要的事情 ” 。

「 damn 」 在这里表示 “ (对) ...... 丝毫不在乎 ” , a twopenny damn to me 表达的意思是 “ 这对我来

说,丝毫不重要。 ”

「 one way or the other 」 即指 “ 离婚或者不离婚 ” 。

整句大意: “ 但是,亲爱的朋友,我才不管她怎么做呢。她同我离婚也好,不离婚也好,我都无所

谓。 ”

这句话比较实用,所以老师单独拿出来了 ~ 大家可以逮住机会用用这句话哦。

意思就是质问他: “ 你发誓? / 你敢用信誉担保你说的话吗? ”

What 引导的感叹句大家一定不会太陌生吧 ~ What + ( 形容词 ) +复数名词+谓语!表示情感和语气的

强调, “ 女人的脑子太可怜了!(女人多笨啊!) ”

「 others 」 当然就是指别的女人啦。

这句话很简单,但是也很重要。毛姆借剧中人之口嘲讽了当时大多数女性的爱情观,把爱情当做永

远持续并且必需的东西。当然,也有人也对这个观点持反对意见,认为毛姆这样的说法过于偏激。

那么同学们会怎么看这个问题呢?

今天周五,彩蛋过周末去啦 ~~

「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形

式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。