跳转至

薄荷阅读MintReading(26)

Source: /Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(26).pdf Converted: 2025-12-10 12:18:29


  • 1 月 13 日知识点总结 -

  • 背景知识 -

  • Liqueurs (利口酒,甜酒)

晚餐后两位主角还去喝咖啡喝甜酒,想想他们俩的 “ 谈判 ” 还真是多姿多彩呢 ~

利口酒可以称为餐后甜酒,是由法文 Liqueur 音译而来的,它是以蒸馏酒 ( 白兰地、威士忌、朗姆酒、金

酒、伏特加 ) 为基酒配制各种调香物品,并经过甜化处理的酒精饮料。具有高度和中度的酒量,颜色娇

美,气味芬芳独特,酒味甜蜜;常用来增加鸡尾酒的颜色和香味,突出其个性,是制作彩虹酒不可缺

少的材料。还可以用来烹调,烘烤,制作冰激凌、布丁和甜点。

  1. Monsieur n’est pas poli.

(法语)这位先生真没礼貌。

  • 句子解析 -

1.“Of course a miracle may happen, and you may be a great painter, but you must confess the

chances are a million to one against it. It’ll be an awful sell if at the end you have to

acknowledge you’ve made a hash of it.”

「 a million to one 」 : 意为 “ 百万分之一,可能性极小的。 ”

「 It’ll be an awful sell 」 : 意为 “ 那会很糟糕的,会追悔莫及的 ” 。

「 make a hash of sth. 」 : to do something very badly 把某事弄糟。来颗栗子: I made a real hash

of my exams. 我考试考得一团糟。

整句大意: “ 当然了,也许会发生奇迹,你也许会成为一个大画家。但你必须承认,这种可能性是

微乎其微的。假如到头来你不得不承认把事情搞得一塌糊涂,你就后悔莫及了。 ”

2.“Supposing you’re never anything more than third-rate, do you think it will have been worth

while to give up everything? After all, in any other walk in life it doesn’t matter if you’re not

very good; you can get along quite comfortably if you’re just adequate; but it’s different with

an artist.”

3.I seemed to feel / in him some vehement power / that was struggling within him; it gave me

the sensation of something very strong, overmastering, that held him, as it were, against his

will.

  1. No; I could not have placed him.

5.“Not a damn.”

「 third-rate 」 : of very bad quality 三流的;劣质的。 “ 我 ” 预言 Charles 最多能当个三流画家,那么这

个预言会不会实现呢?

「 any other walk in life 」 : 指其他任何行业。类似的表达还有: a walk of life 职业; every walk of

life 各行各业; walk of life 行业,职业 地位。

「 just adequate 」 这里是指在某个行业里混的差不多,过得去 ~

整句大意: “ 假如你最多只能成为一个三流画家,你还认为值得把一切都抛弃掉吗?不管怎么说,

其他各行各业,假如你不是特别出众,并没有多大关系;只要还能过得去,你就能够舒舒服服地过

日子;但是当一个艺术家完全是另一码事。 ”

「 vehement 」 : showing very strong feelings or opinions (感情或观点)强烈的,激烈的,从

Charles 的话语中我仿佛感受到了那种强烈的力量。

「 overmastering 」 形容词,意为 “ 征服的 ” 原型是 overmaster 动词,意为 “ 征服 ” 。第二个 that 即指前

面的 vehement power ,那种巨大的力量牵制住了他。

整句大意:我好像感觉到一种猛烈的力量正在他身体里面奋力挣扎;我觉得这种力量非常强大,征

服一切,紧紧地掌控着他,仿佛违拗着他自己的意志。

这句话用了很多夸张的词语,以突出 Charles Strickland 留在巴黎画画的巨大决心,为了艺术而放弃

一切,这样的勇气与魄力着实让人觉得无比敬佩。

「 place 」 : 作动词还有 “ 看清,辨别 ” 的意思。这句话想表达的意思就是 “ 我 ” 看不透他,无法辨别他

到底属于哪一类人。

因为前面对 Charles Strickland 进行了一系列的外貌描写,表面看起来普普通通甚至还有些邋遢,但

是却让 “ 我 ” 感受到了异常强大的力量,这让 “ 我 ” 实在不知道他究竟是什么样的人。

相当于 not a damn thing 什么也没有,毫不在意。对于妻子儿女将来过的如何, Charles Strickland

是一点都不在意啊!

类似的表达还有: not worth a damn 一文不值; not care a damn 毫不在乎。

  1. But the fear / of not being able to carry it through effectively / has always made me shy

of assuming the moral attitude; and in this case / the certainty that / my sentiments would be

lost on Strickland / made it peculiarly embarrassing to utter them.

7.I had the appetite of youth and he of a hardened conscience.

8.I solaced myself by thinking that it would be useful for me to find out / what I could / about

Strickland’s state of mind.

「 it 」 即指上文所说的做一场秀,表现自己义正言辞地拒绝 Mr. Strickland 的饭餐邀请。

「 shy of 」 是指 “ 有顾虑的,害怕的 ” 。 「 assuming the moral attitude 」 是指 “ 假装的道德态度 ” ,

也就是 “ 我 ” 本想表现出来的道貌岸然的样子。 shy of assuming the moral attitude 表达的意思就是这

种害怕让我对装出道貌岸然的样子有所顾虑。

「 sentiment 」 做可数名词的时候,意思是(基于情感的)观点,看法;情绪,在句子中就是指我

想表现的道貌岸然的这种情绪(也就是 “ 我 ” 做的秀 ~ )

「 be lost on sb. 」 : if something is lost on someone, they do not understand or want to accept it

为某人所不理解(不接受);也就是 Mr. Strickland 根本不会为我的一身正气买单的(套路失败 ~ )

them 即指拒绝晚餐邀请的话。

整句大意:但是我总是害怕这出戏自己不能一直演到底,这就妨碍了我装出一副道貌岸然的样子。

再说,我肯定知道,我的表演在 Strickland 身上不会引起任何反响,这就更加使我难以把辞谢的话

说出口了。

「 hardened 」 : 意思是硬心肠的;冷酷无情的;麻木不仁的。

he 后面省略了 had the appetite

这句话非常有意思呐。我是因为年轻,所以胃口好;他呢,是因为麻木不仁,所以胃口好。

虽然一起去吃晚餐了, “ 我 ” 仍然认为 Mr. Strickland 这位梦想先生抛弃妻子儿女是不对的,忍不住想

要挖苦他一番;但是他的态度却十分无所谓,对于梦想的追求异常坚定。这让 “ 我 ” 很困惑,甚至乱

了自己的分寸。

在理解这个句子的时候可以先不看 what I could 这是对前面 find out 的一种限制,即我所能够发现

的 ......

「 solace 」 意为 “ 安慰 ” ; solaced myself 即 “ 自我安慰 ” 。

「 state of mind 」 : (某一特定时刻的)情绪,心态。这个特定时刻,当然就是指 Mr. Strickland 目

前的状态,即放弃一切决心留在巴黎。

整句大意:我自我安慰地想,尽力了解一下 Strickland 的心境对我还是有用的。

大家还记得一开始 “ 我 ” 对这件事情非常八卦是因为什么吗?因为 “ 我 ” 当时的经历中还没有这样传奇

的故事和人物,而作为作家, “ 我 ” 带着私心打听了这件事,是想着给自己积累素材。现在虽

然 “ 我 ” 对于想放弃帮 Mrs. Strickland 换回老公感到内疚,但是从心底来说, “ 我 ” 更好奇 Mr. Strickland

是想法。

  1. He did not seem to care much about the Paris / he was now seeing for the first time / (I did

not count the visit with his wife), and he accepted sights / which must have been strange to

him / without any sense of astonishment.

  1. She tried to talk to him, partly by signs, partly in pidgin French, which, for some reason,

she thought would be more comprehensible to him, and she had half a dozen phrases of

English.

11.“I’m not taking any,” he replied.

  1. “There wasn’t any need to insult her that I can see,” I said. “After all, it was rather a

compliment she was paying you.”

「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形

式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。

这句话断句以后就非常清晰啦。 「 care much about 」 原意是指 “ 关心 ” ,这里根据语境可以引申

为 “ 好奇 ” ,对巴黎并不好奇。(两眼不看巴黎景,一心只为画个画)

「 which must have been strange to him 」 是修饰前面的 sights ,那些他第一次来肯定会感到好

奇的景色。

整句大意:他对于第一次见到的巴黎(我没有算他同他妻子来度蜜月那一次)好象并不怎样好奇,

对于那些对他说来肯定是非常新奇的景象并不感到惊异。

「 sign 」 即指 “ 手势 ” ; 「 pidgin 」 : a language that is a mixture of two other languages, which

people who do not speak each other’s languages well use to talk to each other (两种语言混合在

一起的)混杂语言,洋泾浜。也就是指不规范地使用外语。这位对 Strickland 感兴趣的女人试图用

外国人说法语的习惯去进行交流。这就好比英语国家的人用 Chinglish 来和英语不好的中国人交流 ~

「 half a dozen 」 在这里不是表达半打的意思,而是指 “ 几个,几句(英语短语) ”

整句大意:她试着同他讲了几句,一半用手势,一半用外国人说的蹩脚法语,不知为什么,她认为

这种话他更容易懂,另外,她倒也会说五六句英语短语。

这里的 「 taking any 」 是指 take any woman go home. 他想表达的意思就是 “ 我不需要任何女人。 ”

这里毛姆借主角本人之口表达了 Strickland 对艺术的追求甚至是超越了爱情和两性关系的。

「 that 」 是指刚才 Strickland 是直白拒绝。 “ 我 ” 认为这是对勾搭 Strickland 的女人的一种侮辱。

这里的 pay 是和 a compliment 连起来理解的哦, pay sb. a compliment 表示夸奖某人。 “ 我 ” 认为勾搭

也是因为她看得起他(毕竟旁边的 “ 我 ” 更年轻英俊 ~ 笑 cry...... )

整句大意: “ 我看不出你有什么必要这样侮辱她, ” 我说, “ 不管怎么说,她这样做还是看得起你

啊。 ”