薄荷阅读MintReading(26)¶
Source:
/Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(26).pdfConverted: 2025-12-10 12:18:29
-
1 月 13 日知识点总结 -
-
背景知识 -
-
Liqueurs (利口酒,甜酒)
晚餐后两位主角还去喝咖啡喝甜酒,想想他们俩的 “ 谈判 ” 还真是多姿多彩呢 ~
利口酒可以称为餐后甜酒,是由法文 Liqueur 音译而来的,它是以蒸馏酒 ( 白兰地、威士忌、朗姆酒、金
酒、伏特加 ) 为基酒配制各种调香物品,并经过甜化处理的酒精饮料。具有高度和中度的酒量,颜色娇
美,气味芬芳独特,酒味甜蜜;常用来增加鸡尾酒的颜色和香味,突出其个性,是制作彩虹酒不可缺
少的材料。还可以用来烹调,烘烤,制作冰激凌、布丁和甜点。
- Monsieur n’est pas poli.
(法语)这位先生真没礼貌。
- 句子解析 -
1.“Of course a miracle may happen, and you may be a great painter, but you must confess the
chances are a million to one against it. It’ll be an awful sell if at the end you have to
acknowledge you’ve made a hash of it.”
「 a million to one 」 : 意为 “ 百万分之一,可能性极小的。 ”
「 It’ll be an awful sell 」 : 意为 “ 那会很糟糕的,会追悔莫及的 ” 。
「 make a hash of sth. 」 : to do something very badly 把某事弄糟。来颗栗子: I made a real hash
of my exams. 我考试考得一团糟。
整句大意: “ 当然了,也许会发生奇迹,你也许会成为一个大画家。但你必须承认,这种可能性是
微乎其微的。假如到头来你不得不承认把事情搞得一塌糊涂,你就后悔莫及了。 ”
2.“Supposing you’re never anything more than third-rate, do you think it will have been worth
while to give up everything? After all, in any other walk in life it doesn’t matter if you’re not
very good; you can get along quite comfortably if you’re just adequate; but it’s different with
an artist.”
3.I seemed to feel / in him some vehement power / that was struggling within him; it gave me
the sensation of something very strong, overmastering, that held him, as it were, against his
will.
- No; I could not have placed him.
5.“Not a damn.”
「 third-rate 」 : of very bad quality 三流的;劣质的。 “ 我 ” 预言 Charles 最多能当个三流画家,那么这
个预言会不会实现呢?
「 any other walk in life 」 : 指其他任何行业。类似的表达还有: a walk of life 职业; every walk of
life 各行各业; walk of life 行业,职业 地位。
「 just adequate 」 这里是指在某个行业里混的差不多,过得去 ~
整句大意: “ 假如你最多只能成为一个三流画家,你还认为值得把一切都抛弃掉吗?不管怎么说,
其他各行各业,假如你不是特别出众,并没有多大关系;只要还能过得去,你就能够舒舒服服地过
日子;但是当一个艺术家完全是另一码事。 ”
「 vehement 」 : showing very strong feelings or opinions (感情或观点)强烈的,激烈的,从
Charles 的话语中我仿佛感受到了那种强烈的力量。
「 overmastering 」 形容词,意为 “ 征服的 ” 原型是 overmaster 动词,意为 “ 征服 ” 。第二个 that 即指前
面的 vehement power ,那种巨大的力量牵制住了他。
整句大意:我好像感觉到一种猛烈的力量正在他身体里面奋力挣扎;我觉得这种力量非常强大,征
服一切,紧紧地掌控着他,仿佛违拗着他自己的意志。
这句话用了很多夸张的词语,以突出 Charles Strickland 留在巴黎画画的巨大决心,为了艺术而放弃
一切,这样的勇气与魄力着实让人觉得无比敬佩。
「 place 」 : 作动词还有 “ 看清,辨别 ” 的意思。这句话想表达的意思就是 “ 我 ” 看不透他,无法辨别他
到底属于哪一类人。
因为前面对 Charles Strickland 进行了一系列的外貌描写,表面看起来普普通通甚至还有些邋遢,但
是却让 “ 我 ” 感受到了异常强大的力量,这让 “ 我 ” 实在不知道他究竟是什么样的人。
相当于 not a damn thing 什么也没有,毫不在意。对于妻子儿女将来过的如何, Charles Strickland
是一点都不在意啊!
类似的表达还有: not worth a damn 一文不值; not care a damn 毫不在乎。
- But the fear / of not being able to carry it through effectively / has always made me shy
of assuming the moral attitude; and in this case / the certainty that / my sentiments would be
lost on Strickland / made it peculiarly embarrassing to utter them.
7.I had the appetite of youth and he of a hardened conscience.
8.I solaced myself by thinking that it would be useful for me to find out / what I could / about
Strickland’s state of mind.
「 it 」 即指上文所说的做一场秀,表现自己义正言辞地拒绝 Mr. Strickland 的饭餐邀请。
「 shy of 」 是指 “ 有顾虑的,害怕的 ” 。 「 assuming the moral attitude 」 是指 “ 假装的道德态度 ” ,
也就是 “ 我 ” 本想表现出来的道貌岸然的样子。 shy of assuming the moral attitude 表达的意思就是这
种害怕让我对装出道貌岸然的样子有所顾虑。
「 sentiment 」 做可数名词的时候,意思是(基于情感的)观点,看法;情绪,在句子中就是指我
想表现的道貌岸然的这种情绪(也就是 “ 我 ” 做的秀 ~ )
「 be lost on sb. 」 : if something is lost on someone, they do not understand or want to accept it
为某人所不理解(不接受);也就是 Mr. Strickland 根本不会为我的一身正气买单的(套路失败 ~ )
them 即指拒绝晚餐邀请的话。
整句大意:但是我总是害怕这出戏自己不能一直演到底,这就妨碍了我装出一副道貌岸然的样子。
再说,我肯定知道,我的表演在 Strickland 身上不会引起任何反响,这就更加使我难以把辞谢的话
说出口了。
「 hardened 」 : 意思是硬心肠的;冷酷无情的;麻木不仁的。
he 后面省略了 had the appetite
这句话非常有意思呐。我是因为年轻,所以胃口好;他呢,是因为麻木不仁,所以胃口好。
虽然一起去吃晚餐了, “ 我 ” 仍然认为 Mr. Strickland 这位梦想先生抛弃妻子儿女是不对的,忍不住想
要挖苦他一番;但是他的态度却十分无所谓,对于梦想的追求异常坚定。这让 “ 我 ” 很困惑,甚至乱
了自己的分寸。
在理解这个句子的时候可以先不看 what I could 这是对前面 find out 的一种限制,即我所能够发现
的 ......
「 solace 」 意为 “ 安慰 ” ; solaced myself 即 “ 自我安慰 ” 。
「 state of mind 」 : (某一特定时刻的)情绪,心态。这个特定时刻,当然就是指 Mr. Strickland 目
前的状态,即放弃一切决心留在巴黎。
整句大意:我自我安慰地想,尽力了解一下 Strickland 的心境对我还是有用的。
大家还记得一开始 “ 我 ” 对这件事情非常八卦是因为什么吗?因为 “ 我 ” 当时的经历中还没有这样传奇
的故事和人物,而作为作家, “ 我 ” 带着私心打听了这件事,是想着给自己积累素材。现在虽
然 “ 我 ” 对于想放弃帮 Mrs. Strickland 换回老公感到内疚,但是从心底来说, “ 我 ” 更好奇 Mr. Strickland
是想法。
- He did not seem to care much about the Paris / he was now seeing for the first time / (I did
not count the visit with his wife), and he accepted sights / which must have been strange to
him / without any sense of astonishment.
- She tried to talk to him, partly by signs, partly in pidgin French, which, for some reason,
she thought would be more comprehensible to him, and she had half a dozen phrases of
English.
11.“I’m not taking any,” he replied.
- “There wasn’t any need to insult her that I can see,” I said. “After all, it was rather a
compliment she was paying you.”
「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形
式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。
这句话断句以后就非常清晰啦。 「 care much about 」 原意是指 “ 关心 ” ,这里根据语境可以引申
为 “ 好奇 ” ,对巴黎并不好奇。(两眼不看巴黎景,一心只为画个画)
「 which must have been strange to him 」 是修饰前面的 sights ,那些他第一次来肯定会感到好
奇的景色。
整句大意:他对于第一次见到的巴黎(我没有算他同他妻子来度蜜月那一次)好象并不怎样好奇,
对于那些对他说来肯定是非常新奇的景象并不感到惊异。
「 sign 」 即指 “ 手势 ” ; 「 pidgin 」 : a language that is a mixture of two other languages, which
people who do not speak each other’s languages well use to talk to each other (两种语言混合在
一起的)混杂语言,洋泾浜。也就是指不规范地使用外语。这位对 Strickland 感兴趣的女人试图用
外国人说法语的习惯去进行交流。这就好比英语国家的人用 Chinglish 来和英语不好的中国人交流 ~
「 half a dozen 」 在这里不是表达半打的意思,而是指 “ 几个,几句(英语短语) ”
整句大意:她试着同他讲了几句,一半用手势,一半用外国人说的蹩脚法语,不知为什么,她认为
这种话他更容易懂,另外,她倒也会说五六句英语短语。
这里的 「 taking any 」 是指 take any woman go home. 他想表达的意思就是 “ 我不需要任何女人。 ”
这里毛姆借主角本人之口表达了 Strickland 对艺术的追求甚至是超越了爱情和两性关系的。
「 that 」 是指刚才 Strickland 是直白拒绝。 “ 我 ” 认为这是对勾搭 Strickland 的女人的一种侮辱。
这里的 pay 是和 a compliment 连起来理解的哦, pay sb. a compliment 表示夸奖某人。 “ 我 ” 认为勾搭
也是因为她看得起他(毕竟旁边的 “ 我 ” 更年轻英俊 ~ 笑 cry...... )
整句大意: “ 我看不出你有什么必要这样侮辱她, ” 我说, “ 不管怎么说,她这样做还是看得起你
啊。 ”