跳转至

薄荷阅读MintReading(27)

Source: /Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(27).pdf Converted: 2025-12-10 12:18:29


  • 1 月 1 日知识点总结 -

  • 背景知识 -

  • 今天的阅读中讲到杜鹃 (cuckoo) 把蛋下到别的鸟巢里,这是为什么呢?

奎氏杜鹃是典型的寄生鸟类,每到繁殖季节,它们就会寻找 画眉、苇莺、红尾伯劳等鸟类的巢穴,偷

偷地将自己的卵产在它们的巢里。为了不让那些鸟儿发现,有的杜鹃还会带走巢里原有的卵。因为杜

鹃的卵和那些鸟儿的卵非常相像,所以,那些鸟儿回巢后,还以为是自己的卵,从而像对待自己的孩

子一样精心孵化,并养育小杜鹃,直到它们长大。杜鹃的这种育雏习性虽然可恶,但是它们能捕食大

量 的松毛虫等森林害虫,属于益鸟,被称为 “ 森林卫士 ” 。

  1. Act so that every one of your actions is capable of being made into a universal rule.

今天 “ 我 ” 认为 Strickland 不走寻常路而教育 Strickland 的格言是出自康德的《道德形而上学的奠基》。翻

译成中文是:凡人立身行事,务使每一行为堪为万人楷模。

康德的道德哲学是追求道德自律的,他认为真正的自由就是每个理性存在者都出于对道德律的敬重而

以定言命令这一普遍准则去行动,这里不包含任何以他人道德标准去强迫其他人以此为准则去行动的

意味。

  1. as mad as a hatter

据说 mad as a hatter 的起源和制帽子的工匠有关。 18 、 19 世纪,在制作精美毡帽的过程中,动物皮毛

需要用含汞的硝酸盐进行处理以便于加工。长此以往,水银会日渐损害工匠的身体导致其水银中毒,

从而使他们神经系统受到伤害,出现口齿不清、肌肉抽搐、神经错乱等症状。所以 mad as a hatter 就

有了描述某人 " 疯狂 " 的用法,常见于文学作品中。类似的表达还有 mad as a March hare, mad as a

buck, mad as May butter, and mad as a wet hen.

  • 句子解析 -

  • I tried to persuade myself / that an obscure feeling of revolt / had been gradually coming to

a head / in his slow mind, but to challenge this / was the undoubted fact / that he had never

shown any impatience with the monotony of his life.

  1. It was this: I asked myself / whether there was not in his soul / some deep-rooted instinct of

creation, which the circumstances of his life / had obscured, but which grew relentlessly, as a

cancer may grow in the living tissues, till at last it took possession of his whole being and

forced him irresistibly to action.

  1. The cuckoo lays its eggs in the strange bird’s nest, and when the young one is hatched it

/ shoulders its foster-brothers out and breaks at last the nest that has sheltered it.

「 come to a head 」 : 表示事情发展到紧要关头,也可以表示突然恶化。在这句话中表达的意思是

模糊的反抗意识 (an obscure feeling of revolt) 渐渐地发展到紧要关头,也就是指逐渐产生了反抗意

识(然后就以实际行动表现出来)。

「 slow mind 」 这就是我们常说的 “ 迟钝的大脑 ”~ this即指前面说的是模糊的反叛意识蒙蔽了

Strickland 的想法。 「 challenge this 」 就是指推翻了前面的想法。

「 that 」 引导的句子补充说明前面的 undoubted fact (不容置疑的事实)。这个事实就是他并对单

调的生活并不感觉不耐烦呀 ~

整句大意:我企图这样解释这件事:在他的迟钝的大脑中逐渐产生了一种朦胧模糊的反叛意识。但

是,一件不容置疑的事实却推翻了上述解释:他对自己过去那种单调的 (monotony) 生活从来没有流

露出什么厌烦不耐啊。

「 whether not 」 意思与「 whether or not 」相同,都表示 “ 是否 ” 。句中的两个 which都是指来自灵

魂深处的 「 instinct of creation 」 。 「 instinct of creation 」 “ 创作的本能 ” ,在文中理解为这种创

作的欲望。

「 obscure 」 在句子中作动词,意思是 to prevent something from being seen or heard clearly 遮

蔽;使朦胧。即这种创作力被生活环境所遮蔽了。

「 relentlessly 」 : 表示 “ 不间断地,没完没了地 ” 。虽然创作力被遮蔽但也在不停息地膨胀。

「 tissue 」 在这里不是 “ 纸巾 ” 的意思哦,是指生物中的 “ 组织 ” 。但大家需要注意的是现在英语中

tissue 表示(动植物)生物组织时作不可数名词哦 ~

「 take possession of 」 : 大家一定不陌生吧 ~ 意思是 “ 占有,占领 ” 。这里 being 表示 human being

也就是指 “ 人 ” 。在文中就是指这种癌细胞逐渐占领、控制了整个人。

整句大意:那就是:我怀疑是否在他的灵魂深处 (deep-rooted) 埋藏着某种创作的欲望 (instinct of

creation) ,这种欲望尽管被他的生活环境掩盖着 (obscured) ,却一直在不间断地膨胀壮大,正像肿

瘤在细胞组织中不断长大一样,直到最后完全把他控制住,逼得他必须采取行动,无法反抗

(irresistibly) 。

  1. ... and yet no stranger than the way in which the spirit of God has seized men, powerful and

rich, pursuing them with stubborn vigilance till at last, conquered, they have abandoned the

joy of the world and the love of women for the painful austerities of the cloister.

  1. But to my practical mind it remained to be seen whether the passion which obsessed him

would be justified of its works.

「 the young one 」 即指杜鹃鸟的雏鸟。

「 shoulder...out 」 是指用肩膀并排着把 ...... 挤出去。 「 foster-brothers 」 就指和杜鹃的雏鸟在一

起孵出来的别的小鸟。其实这只杜鹃雏鸟根本不是鸟巢主人 “ 亲生的 ” ,它却还把 “ 亲生的 ” 鸟儿给挤

出去了。真是厉害了厉害了 ~

整句大意:杜鹃把蛋下到别的鸟巢里,当雏鸟孵出以后,就把它的异母兄弟们挤出巢外,最后还要

把庇护它的巢窝毁掉。

这句话的言外之意就是说那种来自灵魂深处的创作欲望就像是杜鹃鸟一样,霸占了 Strickland 整个

人,并且还把原有的对妻子儿女的责任感挤出脑外,把原本完整的家庭彻底打碎。这个比喻真是形

象的不得了啊 ~

「 in which 」 引导的句子修饰前面的 way , “ 我 ” 认为比起上帝的旨意让人臣服 (seized men) ,那种创

作本能控制 Strickland 有算不了什么了。 「 powerful and rich 」 是修饰 men 的,即有权有钱的人

们。

「 stubborn vigilance 」 这里 “ 固执的警惕 ” 该怎么理解呢?其实就是指上帝对他们的警惕从未放松

过。

「 austerities 」 是 austerity的复数形式,意为 “ 苦行,贫苦 ” 。 「 cloister 」 : a building where

monks or nuns live 修道院。即指上帝的旨意让那些人抛弃一切甘心去修道院过着贫苦的生活。

整句大意:但是如果同上帝的旨意 (the spirit of God) 有时竟也把人们抓住 (seized men) 这一点比起

来,倒也不足为奇。这些人有钱有势,可是上帝却极其警觉地对他们紧追不舍直到最后把他们完全

征服 (conquered) ,这时他们就抛弃掉世俗的欢乐、女人的爱情,甘心到寺院中过着凄苦冷清的生

活 (painful austerities) 。

之前我们也有提到过毛姆有时也是非常犀利的,敢于从讽刺上帝旨意对人们的影响去探索人性,也

是需要不小的勇气的 ~ 毕竟上帝以及圣经在西方国家有着不容小觑的地位呢 ~

「 it remains to be seen 」 : used to say that it is still uncertain whether something will happen or

is true 尚不确定,说不准。

「 obsess 」 意思是 “ 使痴迷,使迷恋,使心神不宁(含贬义) ” ; 「 justify 」 : 证明(别人认为不合

理的事)有道理;为 ...... 辩护。 be justified of its works 就是用在这些热情激发下产生的作品来证

明,那使他着迷的热情是有道理的。

  1. Generally they mean / only that they will do as they choose, in the confidence that no one

will know their vagaries; and at the utmost / only that they are willing to act contrary to the

opinion of the majority because they are supported by the approval of their neighbors.

  1. It is not difficult to be unconventional / in the eyes of the world / when your

unconventionality is but the convention of your set. It affords you then an inordinate amount

of self-esteem.

  1. No one runs so hurriedly to the cover of respectability as the unconventional woman who

has exposed herself to the slings and arrows of outraged propriety.

整句大意:但是以我讲求实际的思维方式 (practical mind) 看来,使他着了迷的这种热情是否能产生

出(有价值的)作品来,还有待时间证明。

「 only that 」 意为 “ 只是,因为 ” 。 「 they will do as they choose 」 这可以对应中文是 “ 自行其

是 ” 做自己选择的事情。

「 confidence 」 在句子里不是 “ 自信 ” 的意思哦,是 the feeling that something is definite or true 确

信,坚信。 that 引导的句子就是坚信的内容啦。 「 vagaries 」 在这里是指那些变幻莫测的想法。

「 contrary to 」 大家应该对这个词组不陌生吧,意思是 “ 相反,违背 ” 。即违背大众的意见一意孤

行。

整句大意:一般来说,他们的意思是,他们能够自行其是是因为相信别人都看不出来他们的怪异

(的想法);最甚者 (at the utmost) 是因为有几个近邻朋友的支持,才敢违背大多数人的意见行

事。

「 unconventional 」 : very different from the way people usually behave, think, dress etc 非常规

的,不落俗套的。这就是指前文提到的违背大众意见一意孤行。

「 in the eyes of the world 」 : 什么是世界的眼睛呢?就是指 “ 在世人眼中 ” 。

「 but 」 在这里的意思相当于 only ,表示 “ 只不过,仅仅 ” 。 「 set 」 原意有 a group of people who are

similar in some way and spend time together socially (趣味相投的)一群人;在这里即指和自己

英语不落俗套的人,暗指同一阶层的人。

「 inordinate 」 是指超出合理限度的,过分的。 「 inordinate amount of self-esteem 」 字面意思

是 “ 数量过多的自尊心 ” ,其实就是指自鸣得意,洋洋自得。

整句大意:当一个人违反传统(的行为)成为他这一阶层人 (set) 的常规 (convention) 时,那他在世

人眼前作出违反传统的事 (be unconventional) 倒也不困难。(相反地)他还会为此洋洋自得。

这又是毛姆对人性的思考探索了,那些口口声声说不在意别人的看法,却又人性使然地标新立异,

一意孤行,他们以为自己很酷,但在毛姆眼里这更像是洋相 ~

  1. But here was a man who sincerely did not mind what people thought of him, and so

convention had no hold on him; he was like a wrestler whose body is oiled; you could not get

a grip on him; it gave him a freedom which was an outrage.

  1. Nor with such a man could you expect the appeal to conscience to be effective. You might

as well ask for a reflection without a mirror. I take it that conscience is the guardian / in the

individual / of the rules which the community has evolved for its own preservation.

「 respectability 」 意为 “ 体面,名望 ” 。 the cover of respectability 即指体面的庇护。

「 slings and arrows 」 : problems or criticisms 种种问题;各种批评。根据语境这里我们可以理解

为 “ 唇枪舌战 ” 。这是一个固定搭配,大家可以记一下哦。

「 outraged propriety 」 如何来理解 “ 愤怒的礼节 ” 呢?其实这里就是指违反了礼节礼规而招致的愤

怒。

整句大意:一个标新立异的 (unconventional) 女人一旦冒犯了礼规,将自己暴露于唇枪舌剑(的非

议)之中,再没有谁会象她那样飞快地跑去寻找体面的庇护了。

「 sincerely 」 我们常在书信中看到这个词,但是在这里的意思是 “ 由衷地,真心实意地 ” 。即指

Strickland 是真的不在意别人怎么想他。

「 hold 」 在句子中做名词,表示 “ 抓住,控制 ” 即传统礼节无法控制他的。

「 which 」 即指像是抹了油的 Strickland 根本抓不住他,这样就给了他自由,这真是让人愤怒

(outrage) 啊 ~

整句大意:但是这里却有一个真正不在意别人如何看待他的人,因而传统礼规对他一点也奈何不

得。他象是一个身上涂了油的摔跤手,你根本抓不住他。这就给了他一种自由,简直是火冒三丈。

前文 “ 我 ” 一直强调那些口口声声说自己不在意别人的看法的人都是自欺欺人,但是只有 Strickland

让 “ 我 ” 真正体会那种完全不理会他人意见的境界。

这里 nor表示否定 “ 也不 ” ,置于句首的时候,句子发生倒装,正常语序是 : You could expect the

appeal to conscience to be effective nor with such a man. 其中 「 appeal to conscience 」 理解

为 “ 唤醒良知 ” 。言外之意,就是对于 Strickland 这样固执己见,毫不在意他人眼光的人,唤醒良知也

是不可能的了。

「 it即指人的良心 conscience 。 「 of the rules 」 是和 「 the guardian 」 连起来理解的。 which引导

的句子修饰 rules,即在叙述是什么样的 rules,是社会为了发展所制定的规则。

整句大意:对于这样一个人,想要让他良心发现是根本没用的。这就像不借助镜子而想照出自己一

样。我把良心看作是一个人(心灵中)的卫兵 (guardian) ,是社会为发展 (evolved) 制订出的一套礼

规是监督者 (guardian) 。

  1. At last, like a courtier fawning on the royal stick that is laid about his shoulders, he prides

himself on the sensitiveness of his conscience. Then he has no words hard enough for the

man who does not recognize its sway; for, a member of society now, he realizes accurately

enough that against him he is powerless.

  1. ...she had the efficient air, as though she carried the British Empire in her pocket, which

the wives of senior officers / acquire from the consciousness of belonging to a superior caste.

「 fawn on 」 是指逢迎,奉承。 that引导的句子又修饰 stick,即安放在他们肩膀上的手杖。这里补

充一点:当国王把他的侍臣变成骑士时,他通常会使用权杖接触到侍臣的两个肩膀,然后侍臣跪下

来宣誓效忠。 fawning on the royal stick 就是指侍臣赞扬国王放在他们肩上的手杖。

「 pride oneself on (doing) sth 」 : to be especially proud of something that you do well, or of a

good quality that you have 」以(做)某事而自豪,对某事物感到得意。在文中即指 “ 对自己有着敏

感的良心而自豪 ” 。

「 no words hard enough for the man 」 字面意思是 “ 对这些人没有更严厉的话了 ” ,这里根据语境

我们可以反说正译,就是指 “ 会用尽最严厉的话来指责这些人。 ”

「 sway 」 : power to rule or influence people 影响力;统治。 its sway即指良心的控制和约束。

who修饰 the man,指那些不承认良心约束力的人,换言之就是不接受良心约束的人。

「 powerless 」 即指 “ 无能为力的 ” ,在句子中表达的意思就是没人能再反对他了。 against him 这里

是表示,反对他,或者跟他对着干。此处的 him 跟前面的 he prides.... 这里的 he 一致。后面的 he 指

代的是他指责的那些人。

整句大意:最后,正如同宫廷里的侍臣赞颂皇帝按在他肩头的御杖一样,他也为自己有着敏感的良

心而异常骄傲。于是,对那些不肯受良心约束的人,他会觉得,可以用尽最严厉的话来责骂,因为

(for) ,他已是集体的一员,他很清楚 (realizes accurately) ,已经没有什么能反对他了。

其实这整个部分是一个很长的比喻,表达的意思是,大多数人把别人的观点提升到一个国王的地

位,而把自己变成了伺臣或奴隶; Strickland 不关心别人对他的看法,却被那些人视为是应该被责

骂的人。真是有些讽刺的画面。

「 air 」 : 文中的意思是 “ 神态;风度 ” ;再给大家来颗栗子: She looked at him with a determined

air. 她看着他,神态坚定果断。 「 efficient air 」 即指精明能干的样子。

「 as though 」 意思是 in a way that might make you think something was true, although you know

it is not true 好像,仿佛(指某种样子也许会让你有种感觉,但其实你知道那是不正确的)。 Amy 姐

姐的神气像是把整个大英帝国都放在她口袋里了一样。

「 which 」 即指上面说的那种神气; 「 caste 」 : 指社会阶层,社会等级。 「 superior caste 」 即指

这些官太太们觉得自己属于优越的阶层。

整句大意:这个女人显出一副精明能干的样子,仿佛整个大英帝国 (the British Empire) 都揣在她口

袋里似的;一些高级官员的太太深知 (consciousness) 自己属于 (belonging to) 优越的阶层,总是带

着这种神气。

「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形

式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。