薄荷阅读MintReading(28)¶
Source:
/Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(28).pdfConverted: 2025-12-10 12:18:29
-1 月 15 日知识点总结 -
- 背景知识 -
1.Le cœur a ses raisons que la raison ne connait point. (法语)
法国思想家帕斯卡语。意思是 “ 感情自有其理,理性难以知晓 ” ,表达的意思就是说理智有时根本无法理
解感情当中的各种理由。
Strickland 全然不顾自己的妻子儿女,抛弃他们独自去巴黎画画,他对亲人朋友极其冷酷,却对艺术怀
着莫名其妙的、异常深刻的感情。艺术是永远的感性,帕斯卡的原话其实也是在强调与理性相对的感
性。而 Strickland 正是因为自己身上的这种天然的感性突然被唤醒,所以义无反顾地抛弃一切,去进行
艺术的创作。
-
句子解析 -
-
It was quite clear that she could not make head or tail of my announcement.
-
She had put some order into the drawing-room by now, her housewifely instincts
having got the better of her dismay; and it no longer bore that deserted look, like a furnished
house long to let, which I had noticed on my first visit after the catastrophe.
「 make head or tail of 」 意思是 “ 了解,弄清楚 ”
「 announcement 」 就是指 “ 我 ” 带回来的消息说, Mr. Strickland 是因为追逐绘画梦想才去的巴黎。
很明显, Mrs. Strickland 难以理解我带回来的消息。(她一直以为是因为别的女人插足)
「 order 」 在这里是指 “ 井然有序,整齐 ” ,也就是说 Mrs. Strickland 把客厅 (drawing-room) 收拾了一
下。大家还记得 Mrs. Strickland 刚刚得知被丈夫抛弃时, “ 我 ” 去拜访, Strickland 家里一片冷凄的样
子吗?
「 housewifely 」 表示 “ 主妇的,节俭的 ”housewifely instinct 在这里是指主妇对收拾家里环境的 “ 主
妇本能 ”~
「 get the better of 」 意思是 “ 战胜 ” ,即主妇本能战胜了沮丧 (dismay) 。
- I imagine that she had never looked with approval on her sister’s leaning toward persons
who cultivated the arts. She spoke of “culchaw” derisively.
-
A spot of color rose suddenly to Mrs. Strickland’s pale cheeks.
-
“You can bet your boots I’d have routed her out fast enough.”
-
“Do you think he’s done something that we don’t know about, and is lying doggo on
account of the police?”
「 bear 」 : to have or show a sign, mark, or particular appearance, especially when this shows
that something has happened or is true 带有(某种标记或外观特征) bore that deserted look 就是
指屋子里的凄凉的样子。
「 let 」 是指 “ 出租 ” , which 指代的就是 deserted look 。
整句大意:这次她已经把客厅略微收拾了一下,家庭主妇的本能战胜了沮丧,这里不像出了事以后
(after the catastrophe) 我第一次到这里来时那样冷冷清清、仿佛是带家具的出租屋那样了。
「 cultivated the arts 」 字面意思是 “ 培养艺术 ” ,这里当然就是指那些艺术家啦, 「 lean toward 」
意思是 “ 倾向,偏爱 ” ,文中即指 Mrs. Strickland 喜欢和文人交往的习惯。
「 culchaw 」 意思是 “ 文化,文学 ” ( said in a low class accent 以一种地位等级较低的口吻来说文
学) 「 derisively 」 指 “ 嘲讽地,取笑的 ” 。 Amy 的姐姐在提到文学的时候满是嘲讽的样子。
整句大意:我猜想,她妹妹喜好结交文人艺术家的习惯,她从来就不赞成。她一说到 “ 文艺 ” 这个
词,就露出满脸鄙夷不屑的神情。
或许是因为很喜欢和文艺人交朋友,所以 Mrs. Strickland 才会说自己不可能不支持丈夫画画(如果
他真的有天赋的话),但她的官太太姐姐却是很看不起这些艺术家们呐。
「 A spot of 」 : a small amount of something 一点点某物。根据后面的 pale cheeks 我们可以推测
出 color 在这就是指脸红。
整句大意: Mrs. Strickland 苍白的面颊上突然泛起红晕。
同样是写脸红了,文人果然是文人啊!那同学们是怎么来表达的呢 ~
「 bet your boots 」 意思是 “ 必然;确信 ” 。在句中可以引申为 “ 我敢跟你打赌,我能 ......”
「 routed her out 」 这是一个狩猎的术语,狗去找躲在灌木丛中的兔子,让它害怕奔跑,这样猎人
就能看到。所以这里就是指找出那个勾引 Strickland 的女人。
“ 我敢和你们打赌,我一定能马上就把那个女人搜寻出来。 ”
「 doggo 」 常和 「 lie 」 连用,表示隐蔽地;隐伏着。
- “I wouldn’t do that,” said Mrs. MacAndrew. “I’d give him all the rope he wants. He’ll come
back with his tail between his legs and settle down again quite comfortably.”
- Mrs. MacAndrew shared the common opinion of her sex that a man is always a brute to
leave a woman who is attached to him, but that a woman is much to blame if he does.
- “Oh, I think that’s awfully subtle,” said the Colonel, putting into the word all the contempt
he felt / for a quality so alien to the traditions of his calling. “Don’t you believe it. He’ll come
back, and, as Dorothy says, I dare say he’ll be none the worse for having had a bit of a fling.”
「 on account of 」 是 “ 因为 ” 的意思,因为警察而隐蔽起来,就是指做了什么坏事跑路 ~ 反正他们
始终是不肯相信已经四十岁的 Mr. Strickland 是因为艺术才离开这个家的。
「 give him all the rope he wants 」 意思是 “ 他想怎样就让他怎样 ” ,补充一个类似的表达: give
sb. enough rope to hang themselves 意思是 “ 任由某人自作自受,听任某人自取灭亡 ” 。
「 come back with his tail between his legs 」 这就是我们常说的 “ 夹着尾巴回来 ”~
整句大意: “ (要是我)我就不那么做, ” 麦克安德鲁太太说, “ 他爱怎么样我就让他怎么样。有一天
他会夹着尾巴回家来,老老实实地过他的舒服日子。 ”
上校太太果然霸气,不知一旁的上校作何感想呐 ~
「 her sex 」 即指女性。 「 that 」 引导的句子是前面 opinion 的具体内容, 「 attached to 」 表示 “ 非常
喜欢,热爱的 ......” 即女性共有的观念是:男人都是些(想离开爱他的女人的)没心肝的家伙
(brute) 。
「 does 」 是指男性抛弃了那个爱他的女人, 「 much to blame 」 是指受到更多的责备。
整句大意:麦克安德鲁太太和大多数女性的见解相同,认为男人们都是一些没有心肝的家伙,总想
离开爱着他们的女人,但是一旦他真的做出这种事来,更多的过错是在女人这一方面。
刚刚上校太太也说了一定是自己的妹妹在和丈夫相处时不够聪明,才会落得今天这个样子。所以女
性总是受到了更多的责备,这些责备甚至也是来自于女性,来自于亲人。可见当时的女性确实受到
了很多不平等对待。
「 the word 」 即指 “subtle” 玄妙的;微妙的。即他全部蔑视都用 “ 玄虚 ” 这个词表现出来。
「 alien 」 : very different from what you are used to, especially in a way that is difficult to
understand or accept 陌生的。 calling: someone's profession or trade 职业;行业。上校说
Strickland 的这种品性 (quality) 是和他的职业传统完全不同并且难以接受的。
「 none the worse 」 表示 “ 没有什么坏处 ” , fling 可以表示 “ 短暂的风流韵事,一阵的尽情享乐 ” 。上
校的意思是让 Strickland 出去混段时间也没啥坏处。
- “You think you’re a match for the one, but against the other you’re helpless?” ... Perhaps I
had struck home.
- Do you know, I’ve been comforting myself by thinking that however long it lasted he’d
want me at the end. I knew when he was dying he’d send for me, and I was ready to go...
- I have always been a little disconcerted by the passion women have for behaving
beautifully at the death-bed of those they love. Sometimes it seems as if they grudge the
longevity which postpones their chance of an effective scene.
整句大意: “ 哎,我认为你说的这些太玄虚了, ” 上校说,这种品行是他的职业传统所不能理解的,
(所以)他把自己对这种品行的全部蔑视都用 “ 玄虚 ” 这个词表现出来, “ 别相信这一套。他会回来
的,而且像 Dorothy 说的,让他在外头胡闹一阵子我想也不会有什么坏处的。 ”
「 match 」 : someone who is much stronger, cleverer etc than their opponents 强大的敌手,优势
的对手。
「 the one 」 即指(假想中把丈夫勾引跑的)女人; the other 指 an idea 就是画画这个理想。
「 strike home 」 : (言语等)正中要害,使人豁然省悟。我的话正中 Mrs. Strickland 的要害。
整句大意: “ 你认为你是前者的对手,可是同后者较量起来,就无能为力了,是不是这样? ” 也许我
的话说中了她的要害。
Mrs. Strickland 发疯一般不肯原谅丈夫,是因为她认为如果是其他女人勾引跑了丈夫,那么这是因
为男人天性如此;但现实却是丈夫是因为画画而抛弃自己,那就证明了自己对丈夫而言毫无价值,
根本不可能再 “ 抢回 ” 自己的丈夫了。多么可悲的女人。(这里为什么 Mrs.Strickland 突然转变态度,
大家也可以有自己的理解哈)
「 comforting myself 」 即 “ 自我安慰 ” ; 「 however 」 这里不是 “ 然而 ” 的意思,而是相当于 no
matter how 的意思, however long it lasted 即不管持续多久。
「 send for 」 : to ask or tell someone to come to you by sending them a message 派人去叫(请)
这也是一种比较老式的用法啦 ~
整句大意:你知道,我一直宽慰自己说,不管这件事继续多久,最终他还是要我的。我想在他临终
的时候他会叫我去,我也准备去。
「 disconcert 」 意思是 “ 使尴尬,使困惑 ” ,这里的意思就是说 “ 我 ” 一听到女人说这些话就觉得满屏
尴尬,言外之意就是我很反感这些话。
「 behaving beautifully 」 在句中就是指女人在爱人临终前表现出的宽宏大量(你做的对不起我的
事情,我都不计较了), 「 death-bed 」 是临终床。
- I expected then people to be more of a piece than I do now, and I was distressed to find so
much vindictiveness in so charming a creature.
I did not realize how motley are the qualities that go to make up a human being.
Now I am well aware that pettiness and grandeur, malice and charity, hatred and love, can find
place side by side in the same human heart.
== 今日彩蛋 ==
今天给大家介绍些大家平时可以用到的表达 ~~
你的眼镜几度?
「 grudge 」 : to think that sb. does not deserve to have sth. 认为 ...... 不应得到; 「 longevity 」 :
long life or the long time that something lasts 长寿;持久。女人表现的宽宏大量让 “ 我 ” 觉得她是认
为男人不该长寿。 「 which 」 引导的句子修饰 longevity ,即这种长寿就延迟了女人们的 “ 原谅他 ” 大
戏。
整句大意:女人们总是喜欢在她们所爱的人临终前表现得宽宏大量,她们的这种偏好叫我实在难以
忍受。有时候我甚至觉得她们不愿意男人寿命太长,就是怕把演出这幕好戏的机会拖得太晚。
毛姆这里也是犀利的很呀,对于女人在爱人临终前表现的善解人意宽宏大量是一顿挖苦讽刺,但是
并不是所有的人都在表演这一切,只不过毛姆就遇到了那些不够走心的女人了 ~
「 to be more of a piece 」 : the same all the way through 指 “ 一个样子 ” ,这里的一个样子是指人从
小就有的那种单纯,认为人性应该是单纯如一的。
「 so charming a creature 」 即指 Mrs. Strickland ,她之前在 “ 我 ” 心中是一个温柔善良的女子,现
在居然表现地报复心 (vindictiveness ) 如此之强。
「 motley 」 指 “ 形形色色的,混杂的 ” ,我当时还并不知道人性是极其复杂的。
「 side by side 」 : next to each other 并排地,肩并肩地。那些好的坏的特质都并排在人们的心
中。
整句大意:当时我还同今天不一样,总认为人的性格是单纯如一的;当我发现这样一个温柔可爱的
女性报复心居然这么重的时候,我感到很沮丧。那时我还没认识到一个人的性格是极其复杂的。今
天我已经认识到这一点了:卑鄙与伟大 (pettiness and grandeur) 、恶毒与善良 (malice and
charity) 、仇恨与热爱 (hatred and love) 是可以互不排斥地并存在同一颗心里的。
这里毛姆又将主题深化到人性感情问题上了。人性中有很多情感,好的坏的都有,通过对
Strickland 夫妇的描写,特别是最后一句话的总结,完美揭示了人性的复杂。
How strong are your glasses?
对此我束手无策。
I can do nothing about it.
没别的原因。
Just because.
我正忙着呢。
I am not available.
过奖啦。
I am flattered.
我略知一二。
I know a thing or two.
到了吗?
Are we there yet?
这层关系早晚用得上。
This connection comes in handy.
我理解不了。
It’s above me.
这件事情显而易见。
It’s black and white.
「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形
式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。