跳转至

薄荷阅读MintReading(28)

Source: /Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(28).pdf Converted: 2025-12-10 12:18:29


-1 月 15 日知识点总结 -

  • 背景知识 -

1.Le cœur a ses raisons que la raison ne connait point. (法语)

法国思想家帕斯卡语。意思是 “ 感情自有其理,理性难以知晓 ” ,表达的意思就是说理智有时根本无法理

解感情当中的各种理由。

Strickland 全然不顾自己的妻子儿女,抛弃他们独自去巴黎画画,他对亲人朋友极其冷酷,却对艺术怀

着莫名其妙的、异常深刻的感情。艺术是永远的感性,帕斯卡的原话其实也是在强调与理性相对的感

性。而 Strickland 正是因为自己身上的这种天然的感性突然被唤醒,所以义无反顾地抛弃一切,去进行

艺术的创作。

  • 句子解析 -

  • It was quite clear that she could not make head or tail of my announcement.

  • She had put some order into the drawing-room by now, her housewifely instincts

having got the better of her dismay; and it no longer bore that deserted look, like a furnished

house long to let, which I had noticed on my first visit after the catastrophe.

「 make head or tail of 」 意思是 “ 了解,弄清楚 ”

「 announcement 」 就是指 “ 我 ” 带回来的消息说, Mr. Strickland 是因为追逐绘画梦想才去的巴黎。

很明显, Mrs. Strickland 难以理解我带回来的消息。(她一直以为是因为别的女人插足)

「 order 」 在这里是指 “ 井然有序,整齐 ” ,也就是说 Mrs. Strickland 把客厅 (drawing-room) 收拾了一

下。大家还记得 Mrs. Strickland 刚刚得知被丈夫抛弃时, “ 我 ” 去拜访, Strickland 家里一片冷凄的样

子吗?

「 housewifely 」 表示 “ 主妇的,节俭的 ”housewifely instinct 在这里是指主妇对收拾家里环境的 “ 主

妇本能 ”~

「 get the better of 」 意思是 “ 战胜 ” ,即主妇本能战胜了沮丧 (dismay) 。

  1. I imagine that she had never looked with approval on her sister’s leaning toward persons

who cultivated the arts. She spoke of “culchaw” derisively.

  1. A spot of color rose suddenly to Mrs. Strickland’s pale cheeks.

  2. “You can bet your boots I’d have routed her out fast enough.”

  3. “Do you think he’s done something that we don’t know about, and is lying doggo on

account of the police?”

「 bear 」 : to have or show a sign, mark, or particular appearance, especially when this shows

that something has happened or is true 带有(某种标记或外观特征) bore that deserted look 就是

指屋子里的凄凉的样子。

「 let 」 是指 “ 出租 ” , which 指代的就是 deserted look 。

整句大意:这次她已经把客厅略微收拾了一下,家庭主妇的本能战胜了沮丧,这里不像出了事以后

(after the catastrophe) 我第一次到这里来时那样冷冷清清、仿佛是带家具的出租屋那样了。

「 cultivated the arts 」 字面意思是 “ 培养艺术 ” ,这里当然就是指那些艺术家啦, 「 lean toward 」

意思是 “ 倾向,偏爱 ” ,文中即指 Mrs. Strickland 喜欢和文人交往的习惯。

「 culchaw 」 意思是 “ 文化,文学 ” ( said in a low class accent 以一种地位等级较低的口吻来说文

学) 「 derisively 」 指 “ 嘲讽地,取笑的 ” 。 Amy 的姐姐在提到文学的时候满是嘲讽的样子。

整句大意:我猜想,她妹妹喜好结交文人艺术家的习惯,她从来就不赞成。她一说到 “ 文艺 ” 这个

词,就露出满脸鄙夷不屑的神情。

或许是因为很喜欢和文艺人交朋友,所以 Mrs. Strickland 才会说自己不可能不支持丈夫画画(如果

他真的有天赋的话),但她的官太太姐姐却是很看不起这些艺术家们呐。

「 A spot of 」 : a small amount of something 一点点某物。根据后面的 pale cheeks 我们可以推测

出 color 在这就是指脸红。

整句大意: Mrs. Strickland 苍白的面颊上突然泛起红晕。

同样是写脸红了,文人果然是文人啊!那同学们是怎么来表达的呢 ~

「 bet your boots 」 意思是 “ 必然;确信 ” 。在句中可以引申为 “ 我敢跟你打赌,我能 ......”

「 routed her out 」 这是一个狩猎的术语,狗去找躲在灌木丛中的兔子,让它害怕奔跑,这样猎人

就能看到。所以这里就是指找出那个勾引 Strickland 的女人。

“ 我敢和你们打赌,我一定能马上就把那个女人搜寻出来。 ”

「 doggo 」 常和 「 lie 」 连用,表示隐蔽地;隐伏着。

  1. “I wouldn’t do that,” said Mrs. MacAndrew. “I’d give him all the rope he wants. He’ll come

back with his tail between his legs and settle down again quite comfortably.”

  1. Mrs. MacAndrew shared the common opinion of her sex that a man is always a brute to

leave a woman who is attached to him, but that a woman is much to blame if he does.

  1. “Oh, I think that’s awfully subtle,” said the Colonel, putting into the word all the contempt

he felt / for a quality so alien to the traditions of his calling. “Don’t you believe it. He’ll come

back, and, as Dorothy says, I dare say he’ll be none the worse for having had a bit of a fling.”

「 on account of 」 是 “ 因为 ” 的意思,因为警察而隐蔽起来,就是指做了什么坏事跑路 ~ 反正他们

始终是不肯相信已经四十岁的 Mr. Strickland 是因为艺术才离开这个家的。

「 give him all the rope he wants 」 意思是 “ 他想怎样就让他怎样 ” ,补充一个类似的表达: give

sb. enough rope to hang themselves 意思是 “ 任由某人自作自受,听任某人自取灭亡 ” 。

「 come back with his tail between his legs 」 这就是我们常说的 “ 夹着尾巴回来 ”~

整句大意: “ (要是我)我就不那么做, ” 麦克安德鲁太太说, “ 他爱怎么样我就让他怎么样。有一天

他会夹着尾巴回家来,老老实实地过他的舒服日子。 ”

上校太太果然霸气,不知一旁的上校作何感想呐 ~

「 her sex 」 即指女性。 「 that 」 引导的句子是前面 opinion 的具体内容, 「 attached to 」 表示 “ 非常

喜欢,热爱的 ......” 即女性共有的观念是:男人都是些(想离开爱他的女人的)没心肝的家伙

(brute) 。

「 does 」 是指男性抛弃了那个爱他的女人, 「 much to blame 」 是指受到更多的责备。

整句大意:麦克安德鲁太太和大多数女性的见解相同,认为男人们都是一些没有心肝的家伙,总想

离开爱着他们的女人,但是一旦他真的做出这种事来,更多的过错是在女人这一方面。

刚刚上校太太也说了一定是自己的妹妹在和丈夫相处时不够聪明,才会落得今天这个样子。所以女

性总是受到了更多的责备,这些责备甚至也是来自于女性,来自于亲人。可见当时的女性确实受到

了很多不平等对待。

「 the word 」 即指 “subtle” 玄妙的;微妙的。即他全部蔑视都用 “ 玄虚 ” 这个词表现出来。

「 alien 」 : very different from what you are used to, especially in a way that is difficult to

understand or accept 陌生的。 calling: someone's profession or trade 职业;行业。上校说

Strickland 的这种品性 (quality) 是和他的职业传统完全不同并且难以接受的。

「 none the worse 」 表示 “ 没有什么坏处 ” , fling 可以表示 “ 短暂的风流韵事,一阵的尽情享乐 ” 。上

校的意思是让 Strickland 出去混段时间也没啥坏处。

  1. “You think you’re a match for the one, but against the other you’re helpless?” ... Perhaps I

had struck home.

  1. Do you know, I’ve been comforting myself by thinking that however long it lasted he’d

want me at the end. I knew when he was dying he’d send for me, and I was ready to go...

  1. I have always been a little disconcerted by the passion women have for behaving

beautifully at the death-bed of those they love. Sometimes it seems as if they grudge the

longevity which postpones their chance of an effective scene.

整句大意: “ 哎,我认为你说的这些太玄虚了, ” 上校说,这种品行是他的职业传统所不能理解的,

(所以)他把自己对这种品行的全部蔑视都用 “ 玄虚 ” 这个词表现出来, “ 别相信这一套。他会回来

的,而且像 Dorothy 说的,让他在外头胡闹一阵子我想也不会有什么坏处的。 ”

「 match 」 : someone who is much stronger, cleverer etc than their opponents 强大的敌手,优势

的对手。

「 the one 」 即指(假想中把丈夫勾引跑的)女人; the other 指 an idea 就是画画这个理想。

「 strike home 」 : (言语等)正中要害,使人豁然省悟。我的话正中 Mrs. Strickland 的要害。

整句大意: “ 你认为你是前者的对手,可是同后者较量起来,就无能为力了,是不是这样? ” 也许我

的话说中了她的要害。

Mrs. Strickland 发疯一般不肯原谅丈夫,是因为她认为如果是其他女人勾引跑了丈夫,那么这是因

为男人天性如此;但现实却是丈夫是因为画画而抛弃自己,那就证明了自己对丈夫而言毫无价值,

根本不可能再 “ 抢回 ” 自己的丈夫了。多么可悲的女人。(这里为什么 Mrs.Strickland 突然转变态度,

大家也可以有自己的理解哈)

「 comforting myself 」 即 “ 自我安慰 ” ; 「 however 」 这里不是 “ 然而 ” 的意思,而是相当于 no

matter how 的意思, however long it lasted 即不管持续多久。

「 send for 」 : to ask or tell someone to come to you by sending them a message 派人去叫(请)

这也是一种比较老式的用法啦 ~

整句大意:你知道,我一直宽慰自己说,不管这件事继续多久,最终他还是要我的。我想在他临终

的时候他会叫我去,我也准备去。

「 disconcert 」 意思是 “ 使尴尬,使困惑 ” ,这里的意思就是说 “ 我 ” 一听到女人说这些话就觉得满屏

尴尬,言外之意就是我很反感这些话。

「 behaving beautifully 」 在句中就是指女人在爱人临终前表现出的宽宏大量(你做的对不起我的

事情,我都不计较了), 「 death-bed 」 是临终床。

  1. I expected then people to be more of a piece than I do now, and I was distressed to find so

much vindictiveness in so charming a creature.

I did not realize how motley are the qualities that go to make up a human being.

Now I am well aware that pettiness and grandeur, malice and charity, hatred and love, can find

place side by side in the same human heart.

== 今日彩蛋 ==

今天给大家介绍些大家平时可以用到的表达 ~~

你的眼镜几度?

「 grudge 」 : to think that sb. does not deserve to have sth. 认为 ...... 不应得到; 「 longevity 」 :

long life or the long time that something lasts 长寿;持久。女人表现的宽宏大量让 “ 我 ” 觉得她是认

为男人不该长寿。 「 which 」 引导的句子修饰 longevity ,即这种长寿就延迟了女人们的 “ 原谅他 ” 大

戏。

整句大意:女人们总是喜欢在她们所爱的人临终前表现得宽宏大量,她们的这种偏好叫我实在难以

忍受。有时候我甚至觉得她们不愿意男人寿命太长,就是怕把演出这幕好戏的机会拖得太晚。

毛姆这里也是犀利的很呀,对于女人在爱人临终前表现的善解人意宽宏大量是一顿挖苦讽刺,但是

并不是所有的人都在表演这一切,只不过毛姆就遇到了那些不够走心的女人了 ~

「 to be more of a piece 」 : the same all the way through 指 “ 一个样子 ” ,这里的一个样子是指人从

小就有的那种单纯,认为人性应该是单纯如一的。

「 so charming a creature 」 即指 Mrs. Strickland ,她之前在 “ 我 ” 心中是一个温柔善良的女子,现

在居然表现地报复心 (vindictiveness ) 如此之强。

「 motley 」 指 “ 形形色色的,混杂的 ” ,我当时还并不知道人性是极其复杂的。

「 side by side 」 : next to each other 并排地,肩并肩地。那些好的坏的特质都并排在人们的心

中。

整句大意:当时我还同今天不一样,总认为人的性格是单纯如一的;当我发现这样一个温柔可爱的

女性报复心居然这么重的时候,我感到很沮丧。那时我还没认识到一个人的性格是极其复杂的。今

天我已经认识到这一点了:卑鄙与伟大 (pettiness and grandeur) 、恶毒与善良 (malice and

charity) 、仇恨与热爱 (hatred and love) 是可以互不排斥地并存在同一颗心里的。

这里毛姆又将主题深化到人性感情问题上了。人性中有很多情感,好的坏的都有,通过对

Strickland 夫妇的描写,特别是最后一句话的总结,完美揭示了人性的复杂。

How strong are your glasses?

对此我束手无策。

I can do nothing about it.

没别的原因。

Just because.

我正忙着呢。

I am not available.

过奖啦。

I am flattered.

我略知一二。

I know a thing or two.

到了吗?

Are we there yet?

这层关系早晚用得上。

This connection comes in handy.

我理解不了。

It’s above me.

这件事情显而易见。

It’s black and white.

「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形

式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。