薄荷阅读MintReading(29)¶
Source:
/Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(29).pdfConverted: 2025-12-10 12:18:29
-
1 月 16 日知识点总结 -
-
背景知识 -
-
ballet at the Empire
根据 Mrs. Strickland 的说法,她的丈夫是在 the Empire 帝国剧场看芭蕾舞表演而爱上了一个法国舞女。
Empire 最初建于 1884 年,作为一个剧场,并在 20 世纪 20 年代为电影重建。其中 1887 年,剧院作为一个
著名的音乐大厅重新开放,命名为 “ 帝国剧院 ” 。从 1887 年到 1915 年,设计师 C. Wilhelm 在剧院为许多
芭蕾舞剧创作了布景和服装,为舞台设计创造了一种时尚,并被大量模仿。现在是坐落在莱斯特广场
的电影院,经常用于电影首映式。
- Chancery Lane
Chancery Lane 是一条单行街道,位于法灵顿区。从历史上看,街道是与法律职业相联系,这种联系一
直持续到今天;不过,咨询企业和 Maughan 图书馆也在这条街道上。 Mrs. Strickland 就是在这条街道上
开展自己的打字事业 ~
-
句子解析 -
-
He seems to me to be possessed by some power which is using him for its own ends,
and in whose hold he is as helpless as a fly in a spider’s web. It’s as though someone
had cast a spell over him.
- The Colonel stared into vacancy, and I wondered whether anyone could be quite
so innocent of guile as he looked.
「 possess 」 表示 “ 驱使某人(做某事),(感觉)控制,支配 ” 。 “ 我 ” 认为是有某种力量控制了
Strickland ,他已经不是他自己了。
「 its 」 就是指 some power , 「 ends 」 在这里是指 an aim or purpose, or the result you hope to
achieve 目的,目标。 Strickland 被神秘力量控制了,利用他去完成它的目标。
「 in whose hold 」 即指 in some power’s hold ,在这种力量的控制下, Strickland 就像蜘蛛网上的
苍蝇一样无助。
「 as though 」 又见面啦,意思是 “ 好像 ” , 「 spell 」 在这里的意思比较特别,意思是魔法;符咒;
咒语。 「 cast a spell on / over sb. 」 : to use magic words or acts to change someone or
something 给某人下咒语,用咒语迷惑某人。
整句大意:他好像被一种什么力量抓住了,正在被利用来完成这种势力所追逐的目标。他像是被
捕捉到蛛网里的苍蝇一样无能为力。他像被符咒迷惑了一样。
「 stare into vacancy 」 : 即指两眼放空的神态。
「 guile 」 : 狡诈;欺诈。 「 innocent of guile 」 意思是天真无邪。
整句大意:上校眼睛茫然望着空中,我很想知道有谁的样子能像他这样胸襟坦荡、心地清白。
上校太太开始了自己的表演,先是数落自己妹妹一番,说自己和妹妹不一样( BGM 我们不一样)
满口傲娇地说肯定能发现自己丈夫的变化,而一旁的上校看起来是一脸茫然。
- What followed showed that Mrs. Strickland was a woman of character.
Whatever anguish she suffered she concealed. She saw shrewdly that the world is quickly
bored by the recital of misfortune, and willingly avoids the sight of distress.
- “You know, I’m convinced you were mistaken about Charles being alone. From what I’ve
been able to gather from certain sources that I can’t tell you, I know that he didn’t leave
England by himself.”
- My friends pursued their course with uneventfulness; they had no longer any surprises for
me, and when I met them I knew pretty well what they would say; even their love-affairs had a
tedious banality.
「 character 」 : the quality of being determined and able to deal with difficult situations (坚强
的)个性,性格。
「 anguish 」 是指极度痛苦,也就是被抛弃,家庭破裂的痛苦。
「 recital 」 指(乏味的)叙说;唠叨;老生常谈。 即指老是把自己的不幸挂在嘴边。
整句大意:以后发生的事说明思特里克兰德太太是一个性格坚强 (character) 的女人。不论她遭受了
多少痛苦,她都没有显露出来。她很聪明,知道老是诉说 (recital) 自己的不幸,人们很快就会厌
烦,这个世界总是乐意 (willingly) 避而不谈那些痛苦。
「 be convinced that 」 意思是 “ 确信 …” 即 Mrs. Strickland 确信她的丈夫不是一个人,是 “ 我 ” 弄错了
(be mistaken about) 。亲自去到巴黎的 “ 我 ” 也是无话可说 ......
「 gather from certain sources 」 这里的 sources 就是这八卦信息的来源,也就是指 Mrs.
Strickland 从一些人一些渠道收集了一些消息。 that 引导的句子是修饰 certain sources ,即不能告
诉 “ 我 ” 的消息来源。看起来真像戏精的诞生大戏。
整句大意: “ 你知道,你告诉我说查理斯一个人在巴黎,肯定是弄错了。根据我得到的消息,我不
能告诉你这消息的来源,我知道他不是独自离开英国的。 ”
Mrs. Strickland 把事情搞得神神秘秘的,声称有人告诉她丈夫不是一个人离开英国的,但又不能说
是谁带来的这个消息。人们常常在编织谎言的时候都会加上 “ 有人说 ” 这样的台词来增加真实性,可
是究竟是不是真的,恐怕只有说话者自己知道了。
「 pursue 」 这里是指 “ 继续进行 ” ; 「 course 」 有进程,过程的意思,在这句话当中是指 “ 生活 ” ,
即 “ 我 ” 的朋友们都继续过着平淡无奇 (uneventfulness) 的生活。
「 surprise 」 做可数名词,意思是不同寻常的事;惊奇。那些朋友也没有办法给 “ 我 ” 带来任何觉得
惊讶的事情。
「 love-affairs 」 即指人们谈论的情感八卦。 「 banality 」 和 「 uneventfulness 」 意思相近,都是
指平淡,平庸。
- She had had the idea of giving it a certain daintiness, and she made much use of blue and
red inks; she bound the copy in coarse paper, that looked vaguely like watered silk, in
various pale colors; and she had acquired a reputation for neatness and accuracy.
- She could not help bringing into her conversation the names of people she
knew which would satisfy you that she had not sunk in the social scale.
整句大意:我的朋友们过着平淡无奇的生活,再也引不起我的好奇心了。有时候我们见了面,不待
他们开口,我就知道他们要说什么话。就连他们的桃色事件也都是枯燥乏味的。
「 daintiness 」是指精致,精巧。 it 是指打字稿, Mrs. Strickland 把稿件弄得很细致。「 copy 」原意
是副本,复印件,这里即指打好的那些稿件。
「 watered silk 」 : a type of silk with a pattern of waves on it 波纹绸。(一种丝绸,如下图)
「 pale colors 」 不是指苍白的颜色,而是指浅色。
整句大意:她想尽办法把稿件打得非常讲究,很多地方使用蓝色和红色的字,打好的稿件用各种
浅颜色的粗纸 (coarse paper) 装订起来,乍一看仿佛是带波纹的绸子。她给人打的稿件以整齐
(neatness) 精确 (accuracy) 闻名。
丈夫离开,孩子给姐姐抚养以后 Mrs. Strickland 果然还是找到了自己生存的办法,并且还做的不
错,难怪之前 Mr. Strickland 相信她能好好生活下去。
「 can not help doing sth. 」 这个短语大家应该不会陌生吧 ~ 意思是 “ 忍不住做某事 ”
「 which 」 引导的句子是修饰前面的她知道的名字, 「 satisfy 」 : to make someone feel sure that
something is right or true 使确信,使信服。 「 scale 」 : a whole range of different types of people
or things, from the lowest level to the highest 等级,级别。 Mrs. Strickland 提起这些名字有什么用
呢?就是想告诉别人,自己的社会地位并没有降低。
整句大意:她总是提到她认识的一些人物,叫你知道她的社会地位一点儿没有降低 (sunk in) 。
尽管把自己的小事业经营地很不错,但依旧觉得干这些有失身份,在谈话时还要刻意地告诉别人自
己的地位仍然在那里呢。从这里看到 Mrs. Strickland 性子中的虚荣实在明显啊。
- She was pleased to be able to tell you that her son was at Cambridge, and it was with a little
laugh that she spoke of the rush of dances to which her daughter, just out, was invited.
- “Do you ever hear of your husband?”
“No; I haven’t heard a word. He may be dead for all I know.”
- “If he’s in any real want / I’m prepared to help him a little. I’d send you a certain sum of
money, and you could give it him gradually, as he needed it.”
- But I knew it was not kindness that prompted the offer. It is not true that
suffering ennobles the character; happiness does that sometimes, but suffering, for the most
part, makes men petty and vindictive.
「 it 」 是指 Mrs. Strickland 谈话时的口气,还带着笑意。(对孩子的发展感到很自豪)
「 the rush of dances 」 字面意思是大量的舞蹈,在这里就是指 Mrs. Strickland 的女儿在舞会上应
邀跳了很多支舞。
「 to which 」 其中 to 和 invite 连起来理解, which 是指 dances ,换一下语序就变成: her daughter,
just out, was invited to dances. 意思就是她女儿接到的共舞的邀请不断。
整句大意:她很愿意告诉你她儿子在剑桥大学读书的事;讲起她女儿一出场 (just out) ,共舞的邀请
就应接不暇时,她总是得意地笑了起来。
「 for all I know 」 : used to emphasize that you do not know something and say that it is not
important to you 我不知道,说不定(强调你不知道某事,而且对你也不重要)
Mrs. Strickland 说这句话的时候简直和当初那个 “ 我 ” 心中善良温婉的太太判若两人了 ~
「 want 」 在句中做名词,指需要(但缺乏)的东西;(食品、金钱、衣服等的)匮乏。
「 gradually 」 即指把这笔钱一点一点地给 Strickland ,不要一次性给他。
“ 如果他的生活真的贫困不堪,我还是准备帮助帮助他。我会给你寄一笔钱去,在他需要的时候,
你可以一点一点地给他。 ”
「 prompted the offer 」 即指 Mrs. Strickland 为 Strickland 提供一笔资金的帮助。
「 ennoble 」 : to give sb. / sth. a better moral character 使更崇高;使更高尚;使更尊贵。 “ 我 ” 认为
苦难并不会让人格变得更高尚。
「 petty 」 : unkind and caring too much about small unimportant things 小气的,心胸狭窄的;
「 vindictive 」 : 想复仇的,怀恨在心的。苦难只会让人变得心胸狭窄,报复心更强。
- 今日彩蛋 -
《西游记》: Pilgrimage to the west; Journey to the west
《三国演义》: The Romance of the Three Kingdoms
《红楼梦》: A Dream of Red Mansion; The Story of the Stone
《水浒传》: Heroes of the marshes; Water Margins
《论语》: Analects of Confucius
《大学》: The Great Learning
《中庸》: The Doctrine of the Mean
《孟子》: The Mencius
《诗经》: The Book Of Songs
整句大意:但是我知道她答应做这件事并不是出于仁慈。有人说灾难不幸可以使人性高贵,这句话
并不对;幸福有时会使人性格更高尚,但是灾难不幸在大多数情况下只能使人们变得心胸狭小、报
复心更强。
当我们以为 Mrs. Strickland 是因为善良才说如果丈夫需要自己可以寄钱去是因为她心中仍然放不下
他丈夫的时候,毛姆却告诉我们不是这样的,因为苦难在普遍情况下只会让人心胸更狭窄,那么这
里安排 Mrs. Strickland 说出这番 “ 仁慈 ” 的话,或许只是表现 Mrs. Strickland 想让旁人觉得自己品格高
贵罢了。
说到中国古代文化,四书五经和四大名著肯定是少不了的。近几年,不少外国友人都对中国文化
产生了浓厚的兴趣,要向他们介绍咱们的古代文学典籍,先来学学各大名著的英文说法吧 ~
四大名著 :Four Great Classical Novels
四书 :The Four Books
五经 :The Five Classics
《书经》: The Book Of History
《礼记》: The Book Of Rites
《易经》: The Book Of Changes
《春秋》: The Spring and Autumn Annals
《 史记 》 : Historical Records
《 山海经 》: The Classic of Mountains and Rivers
《 本草纲目 》: Compendium of Materia Medica
《 资治通鉴 》: History Retold as a Mirror for Rulers
《 西厢记》: The Romance of West Chamber
「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形
式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。
古代典籍: Famous Ancient Books