跳转至

薄荷阅读MintReading(3)

Source: /Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(3).pdf Converted: 2025-12-10 12:18:30


  • 12 月 20 日知识点总结 -

  • 背景介绍 -

1.Niche 壁龛

最早是在宗教的建筑上,基本都是在建筑物上凿进一个空间,例如:佛龛排放着佛像,教堂的壁龛根

据面积大小可以摆放神像也可以镶嵌画框甚至可以做内窗。

  1. vaudeville

一种 19 世纪末 20 世纪初盛行的歌舞杂耍表演,在美国和加拿大非常受欢迎。典型的 vaudeville 一般是

由一系列的分开的演艺行为组成,通常包括音乐,舞蹈,喜剧魔术等等,非常广泛。表演者常被称

为: vaudevillian 杂耍演员。

  1. marriage certificate 结婚证书

文中提到 “right there over the dresser is where the marriage certificate hung, framed” ,美国的结婚证

跟我们的红本本不一样啦,根据作者生活的年代,常见的结婚证书形式如下,确实可以框起来挂到墙

上哦!

  1. pier glass 穿衣镜;窗间镜

文中出现的两个窗户之间的窗间镜,大概长下面这样:

  1. Babel

文中 “an apartment in Babel” 中, Babel 指的是巴别塔,又称通天塔,是《圣经》中,人类联合起来兴

建的希望能通往天堂的高塔,上帝为阻止人类计划而让人类说不同的语言,阻止他们沟通,故此计划

失败。高塔中途停工的画面在宗教艺术中有象征意义,表示人类狂妄自大最终只会落得混乱的结局。

  1. The Huguenot Lovers, The First Quarrel, The Wedding Breakfast, Psyche at the Fountain 均

为绘画作品

Huguenot lovers on St. Bartholomew's Day

The first quarrel

The Wedding Breakfast

Cupid and Psyche - Palace Green Murals - Cupid Finding Psyche Asleep by a Fountain

(此幅是老师觉得跟原文所述最为契合的)

  • 句子解析 -

  • Restless, shifting, fugacious as time itself is a certain vast bulk of the population of the

red brick district of the lower West Side. Homeless, they have a hundred homes.

  1. They sing “Home, Sweet Home” in ragtime; they carry their lares et penates in a bandbox;

their vine is entwined about a picture hat; a rubber plant is their fig tree.

说真的,这张图仿佛是在逗我 ~

第一句是典型的倒装句,因为主语过长所以系动词后表语提前,正常语序为: A certain vast bulk

of the population of the red brick district of the lower West Side is restless, shifting, fugacious as

time itself.

「 the lower West Side 」 可以说是当时的艺术中心,感兴趣的小伙伴可以了解一下:

https://en.wikipedia.org/wiki/Tribeca

下西区红砖房街区老有那么一批人,像时间本身一样,飘忽不定,转瞬即逝,动荡不安,他们是

居无定处的匆匆过客。他们无家可归,却又四海为家。

「 Ragtime 」 :雷格泰姆音乐(早期爵士音乐,多在钢琴上演奏, 20 世纪初由非洲裔美国音乐家

发展而成)

「 lares 」 (古罗马)家神; 「 penates 」 (古罗马)宅神,灶神; 「 et 」 是法语(也是拉丁语)

词汇,表示 “ 和 ”

「 a picture hat 」 :一种帽子,也被称为 “Gainsborough hat” ,是一种女士的宽边的帽子。因为帽

子较大,使得人脸看起来就像在帽子做成的 “ 框 ” 里像一幅画一样,所以被称为 picture hat 。

这个比较好看,哈哈

  1. It seemed to have become vegetable; to have degenerated in that rank, sunless air to

lush lichen or spreading moss that grew in patches to the staircase and was viscid under the

foot like organic matter.

「 rubber tree 」 又称 “rubber fig” ,是一种常见的装饰性植物。圣经中说 “But they shall sit every

man under his vine and under his fig tree; and none shall make them afraid: for the mouth of the

LORD of hosts hath spoken it.” ( Micah 4:4 ),意指自己的家的安全。

他们用爵士乐曲调唱着 “ 家,甜美的家 ” ;全部家当用硬纸盒一拎就走;葡萄藤缠缘于阔边帽上;橡

胶树就是他们的无花果树。

这句比较长,但是结构很简单,老师帮大家划一下主干: It seemed to have become vegetable; to

have degenerated to lush lichen or spreading moss. 后面 [that grew in patches to the staircase

and was viscid under the foot like organic matter] 是对前面 lichen 和 moss 的描述。

「 lichen 」 :地衣,老师找了张跟地毯形状有些类似的图,大家感受一下

「 moss 」 :苔藓。

地衣 = 真菌 + 藻类,是一种稳定而又互利的联合体,真菌是主要成员。

苔藓又是植物分类学的另一类,和藻类是同一个等级的。

  1. He was sure that since her disappearance from home this great, water-girt city held her

somewhere, but it was like a monstrous quicksand, shifting its particles constantly, with no

foundation, its upper granules of to-day buried to-morrow in ooze and slime.

  1. The furnished room received its latest guest with a first glow of pseudo-hospitality, a hectic,

haggard, perfunctory welcome like the specious smile of a demirep.

  1. The mantel’s chastely severe outline was ingloriously veiled behind some pert drapery

drawn rakishly askew like the sashes of the Amazonian ballet.

生物小课堂:地衣 ≠ 苔藓。

它好像已经植物化了,已经在这恶臭、阴暗的空气中退化成茂盛滋润的( lush )地衣或满地蔓延的

苔藓,东一块西一块,一直长到楼梯上,踩在脚下像有机物一样粘糊糊的( viscid )。

这句是一个很形象的比喻句,将这个城市比作流沙,没有根基摸不到底,并且随时都在流动变化

着,所以他难以找到自己心爱的姑娘。

「 shifting its particles constantly, with no foundation, its upper granules of to-day buried

to-morrow in ooze and slime 」 是对前面主句 it was like a monstrous quicksand 的描述。

他确信,自她从家里失踪以来,这座水流环绕( water-girt )的大城市一定把她困在了某个角落。但

这座城市就像一团可怕的( monstrous )流沙( quicksand ),沙粒的位置变化不定,没有基础,今

天还浮在上层的细砾( granules )到了明天就被淤泥( ooze )和粘液( slime )覆盖在下面。

这段描述可以说是很犀利了,对新租的客房的描述, 「 a first glow of pseudo-hospitality 」 虚假

殷勤的喜悦; 「 a hectic, haggard, perfunctory welcome 」 一个患病似的,憔悴的,敷衍的欢

迎; like the specious smile of a demirep 就像是娼妓脸上似是而非的谄笑。

这段是对客房的描述,为什么如此不堪呢?一来环境确实肮脏,欠缺打扫,各种家具配置也并不理

想;二来这是不是寄托了作者的什么想法呢?仅仅因为环境破败就如此鄙弃地对待这间屋子吗?

  1. It seemed that the succession of dwellers in the furnished room had turned in fury—

perhaps tempted beyond forbearance by its garish coldness—and wreaked upon it their

passions.

  1. A hut that is our own we can sweep and adorn and cherish.

  2. 今日彩蛋 -

开课第 3天:不要带着语法的包袱去阅读

「 Amazonian 」 :亚马逊族女战士,属于一个谜一样的女战士族,据说全部都是金发碧眼、身材

高大、能骑擅射。在文中所处时代是芭蕾舞的活跃人群,此处是一个比喻用法。

壁炉架方方正正,单调乏味,外面却歪歪斜斜扯起条花哨的布帘,像是芭蕾舞剧里亚马逊女人用的

彩带

看来,这间客房中一连串的房客,都曾陷入暴怒 —— 也许是受到客房那俗艳的冷漠之诱导吧,战胜

了他们的克制 —— 从而致使他们的一腔愤懑倾泄在这个房间上。

非常典型的对比讽刺,前文写到房间的颜色艳丽,但是尽管如此,依然是冷冰冰的,没有人情味

的,也正是这样,才导致我们可爱的主人公最后走向一条不归路吧。

这个句子其实不难,老师拿出来是觉得还蛮感慨的, “ 一间小屋 —— 只要属于我们自己 —— 我们都

会打扫、装点和珍惜。 ” 所以诸多房客对于这件租来的屋子不甚珍惜,随意处置,导致它现在虽不

至破败不堪,但也的确算是 “ 伤痕累累 ” 了。然而对于我们自己买来的房子呢,无论大小,无论位

置,我们都将其视为自己的珍宝,爱惜的居住和照看

对于当下社会来说其实还是蛮有教导意义的,房价逐步攀升,想要拥有一套自己的小房子越来越

难,那么我们就可以对不属于自己的房子如此不爱惜吗?居住在这样的房子里,难道会过的开心

吗?房子是租来的,但生活不是。送给大家共勉。

有同学读英文书觉得会读累、读困,很大一个原因是总是推敲每个句子的语法。

我们该在阅读时纠结语法?

—— 这取决于你的阅读目的 & 时间状况。

【语法】是被人为总结出来的语言规则。语法的最大功劳在于,老师通过语法把一门外语的表达规律

和基本特征,在短时间内系统地、快速地传达给外语初学者们,让初学者们可以识别、模仿这门外

语。

其实对于大部分 EFL(English as a Foreign Language )学习者们,对语法的态度,我们可以把它当成

是 “ 浮板工具 ”—— 在不会游泳的时候,借助它熟悉掌握水性,掌握游泳的姿势和技巧后,丢掉浮板。同

理,在完全不了解一门语言的时候,想快速上手,可以借助语法,掌握这门外语的表达规律后,丢掉

语法。完全地丢掉一门的外语的语法,还能表达自如这当然是很理想的状态,这需要时间和量的累

积。不过,重点就是,对于非语言学研究者来说,解析文章的语法不是我们阅读的目的,至少不是终

极目的。

有时候大家可能会遇到一个表达,觉得 “ 咦,这句话怎么不符合我学的语法规则呢? ” 老师可能会告诉你

这是一个灵活的表达 / 口头表达 / 固定搭配。但其实背后,从语言学的角度讲,我们可以从 2 个角度去理

解语法:

规范主义学派( Prescriptivism )认为,固定语言应该遵循连贯一致的规则。

而描述主义学派( Descriptivism )认为,变化和适应是语言天然、必要的组成部分。

所以,下次再看到所谓 “ 不符合语法规律 ” 的表达,不要头痛,只要这个表达是源于 native speaker ,那

么我们就可以放心大胆去积累、运用。 Don' ask why, think about how.

【如果你把小说当成课本,且读书时间非常充裕】

英语基础较弱的同学,在读到这些包含 “ 难点 ” 的长句时,觉得自己理解了大意但又觉得不够准确,,老

是觉得非要分析清楚了每一个长句的成分和结构,叫出了 “ 先行词 ” 、 “ 后置定语 ” 、 “ 反身代词 ” 等等这些

语法术语的名字,自己才算彻底读懂了文章,悬着的一颗心才能放下。这其实是在把阅读文本当成语

言学习材料( TALO text as a linguistic object) 的心态,目的是 learn to read 。

但是去追根究字,非常费时费力,如果你能每天读完 15 分钟的文章,在理解剧情意思后,还有充裕的

时间去推敲语法,而且每天坚持,那么你可以这么做。但是也不要因噎废食,我们不该让 “ 语法 ” 这顶帽

子抹煞了阅读的乐趣,如果坚持不下来,就不用死扣语法,保证读懂情节、坚持阅读是首位重要的。

【如果你读小说是为了感受情节乐趣,且阅读时间有限】

如果你把文本当成我们获取信息和知识的媒介,文字的排列组合方式(遣词造句)不是你最为关注的

东西,你在意的是文章内容。那么你其实是信息获取型读者( TAVI text as a vehicle for infomation) 。

由此,你在阅读中不会过度关注语法,你更在意小说情节故事的发展,人物角色的形象,环境描写的

意图等等。回归到阅读的本质,是在 read to learn 。再加上你平时工作生活就非常繁忙,那么每天抽 10

多分钟读小说的一个章节,就已经是足够的阅读输入了。选择自己能坚持的阅读方式,就是最好的阅

读方式。

「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形

式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。