跳转至

薄荷阅读MintReading(30)

Source: /Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(30).pdf Converted: 2025-12-10 12:18:30


  • 1 月 17 日知识点总结 -

  • 背景知识 -

  • stairway of Bernini in the Piazza di Spagna

Bernini: Gian Lorenzo Bernini (吉安 · 洛伦佐 · 贝尔尼尼)又名 Giovanni Lorenzo Bernini (乔瓦尼 · 洛伦

佐 · 贝尔尼尼 1598-1680 )意大利雕塑家,建筑家,画家。早期杰出的巴洛克艺术家,十七世纪最伟大

的艺术大师。主要的成就在雕塑和建筑设计,代表作品《大卫》。(和米开朗基罗的代表作《大卫》

同名)下图是贝尔尼尼的《大卫》。

Piazza di Spagna 是罗马的西班牙广场,是罗马最著名的广场之一,附近是着名的圣母玛利亚的圣母无

原罪柱。广场中间是著名的 “ 破船喷泉 ” ,可追溯到巴洛克时期的开始,由彼得 · 贝尔尼尼和他更出名的

儿子吉安 · 洛伦佐 · 贝尔尼尼雕刻而成。

stairway of Bernini 其实这里是指西班牙台阶( The Spanish steps 即上图喷泉上面那段长长的台阶),

贝尔尼尼在梵蒂冈设计了 2 个非常有名的楼梯,但这个台阶并非由贝尔尼尼设计建造,应该是毛姆记错

了 ~ 西班牙台阶建于 1723—1725 由建筑师 Francesco de Sanctis 设计,与下面的西班牙广场相连;这

无疑是全欧洲最长与最宽的阶梯,总共有 135 阶。 17 世纪时西班牙大使馆迁移于此,大台阶及其广场因

此而得名。因为曾是电影《罗马假日》外景地而闻名遐迩,西班牙台阶也是罗马巴洛克风格的一个很

好的例子,因此有很多画家和诗人都被这里所吸引而来,他们的出现同时也吸引了不少美丽的女子来

此希望作为画家们的模特。

附上《罗马假日》在西班牙台阶的剧照一张 ~

  1. Villa Medici (梅蒂奇别墅)

是意大利罗马的一组建筑群,位于苹丘之上,其花园毗邻东北侧较大的博尔盖塞别墅,西南毗邻山上

天主圣三教堂。

  1. Le Maître de la Boîte à Chocolats 法语

译为 “ 巧克力盒子画家 ” 。

  1. Monet & Manet & Michael Angelo

Claude Monet (克劳德 · 莫奈 1840 年 —1926 年)法国画家,被誉为 “ 印象派领导者 ” ,是印象派代表人物

和创始人之一,也是是法国最重要的画家之一。代表作《日出 · 印象》

莫奈

《日出 · 印象》

Édouard Manet (爱德华 · 马奈 1832—1883 )是 19 世纪印象主义的奠基人之一。代表作《吹短笛的男

孩》又称《吹笛少年》。

Manet

《吹笛少年》

Michael Angelo

米开朗基罗( 1475 年 —1564 年)意大利文艺复兴时期伟大的绘画家、雕塑家、建筑师和诗人,文艺复

兴时期雕塑艺术最高峰的代表,与拉斐尔和达芬奇并称为文艺复兴后三杰。米开朗基罗最重要的绘画

作品是梵蒂冈西斯庭教堂的天顶画《创世记》。天顶画的面积是 14×38.5m ,中部由九个叙事情节组

成,以圣经《创世记》为主线,分别为 “ 分开光暗 ” 、 “ 划分水陆 ” 、 “ 创造日月 ” 、 “ 创造亚当 ” 、 “ 创造夏

娃 ” 、 “ 逐出伊甸 ” 、 “ 挪亚祭献 ” 、 “ 洪水汜滥 ” 和 “ 挪亚醉酒 ” 。

《创造亚当》

《大卫》

  1. Chardin (夏尔丹)

Dirk Stroeve 说自己的太太比 Chardin 画中的人还好看,那 Chardin 是谁呢 ~

Chardin ( 1699 ~ 1779 )法国画家,法国 18 世纪市民艺术的杰出代表, 1728 年静物画《鳐鱼》展出,

一举成名,被接纳为皇家学院院士。他的画能赋予静物以生命,给人以动感。晚期以家庭风俗画为

主,表现第三等级 “ 小人物 ” 的日常生活,画风平易、朴实,具有平和亲切之感,反映了新兴市民阶层的

美学理想。

《饭前祈祷》

  • 句子解析 -

  • Dirk Stroeve was one of those persons whom, according to your character,

you cannot think of without derisive laughter or an embarrassed shrug of the shoulders.

「 according to your character 」 是指根据你的性格,你想到 Dirk Stroeve 时会有不同的反应。言

外之意就是不同的人对 Dirk Stroeve 有不同的看法。

「 derisive 」 : showing that you think someone or something is stupid or silly 嘲弄的,讥讽的;

derisive laughter 讥笑。

「 cannot 」 和 「 without 」 是双重否定表肯定,即指有人想起 Dirk Stroeve 的时候会鄙夷一笑,或

者尴尬地耸一下肩膀。

  1. His soul palpitating with love of art, he painted the models who hung about the stairway of

Bernini in the Piazza di Spagna, undaunted by their obvious picturesqueness; and his studio

was full of canvases on which were portrayed mustachioed, large-eyed peasants in peaked

hats, urchins in becoming rags, and women in bright petticoats.

  1. Sometimes they lounged at the steps of a church, and sometimes dallied among

cypresses against a cloudless sky; sometimes they made love by a Renaissance well-head,

and sometimes they wandered through the Campagna by the side of an ox-wagon.

「 palpitate 」 : heart beats quickly in an irregular way (心脏)急速而不规则地跳动,悸动。 Dirk

Stroeve 的灵魂跟着对艺术的热爱而悸动。这里是形容 Dirk Stroeve 对艺术是非常热爱的。

「 who 」 引导的句子修饰 the models , hang about (sth): to spend time somewhere without any

real purpose (在某处)闲呆,闲荡。即那些在罗马的西班牙广场 (Piazza di Spagna) 上贝贝尼尔式

楼梯上闲逛的人们,这些都是 Dirk Stroeve 作画的模特儿。(可以参考第一点背景知识)补充一个

hang about 的例句: He normally hung about the house all day. 他通常都是待在房子里无所事事。

「 undaunted by their obvious picturesqueness 」 : 其实作者在这里写的有点讽刺含义的。

undaunted 是作形容词,意思是 unshaken in purpose, resolutely courageous 不动摇的,无畏的。

但是当英国人在说 “courageous” 的时候常常含有 “stupid” 之意。例如: That is a

very 「 brave 」 proposal. 实际意思是 What you just said is preposterous. (荒谬的) undaunted by

their obvious picturesqueness 想要表达的意思就是他坚信这些模特明显的美丽(美到失真了 ~ )。

但事实上,真正的艺术家是将平凡的人物事物描绘地如诗如画,而不会选择在西班牙台阶上显眼的

模特。

「 canvas 」 在这里不是指帆布,而是指油画,也就是 Dirk Stroeve 的临摹作品。

「 mustachioed 」 指有大鬈曲的八字胡, peaked hats 是指帽顶是尖尖的帽子。

「 urchin 」 是指小乞丐, in rags: wearing old torn clothes 衣衫褴褛; becoming 做形容词,意思是

(衣服、行为、发型等)合适的,得体的,好看的;虽然小孩子衣衫褴褛但是还算整齐得体。

整句大意:他的灵魂由于对艺术的热爱而悸动着,他描摹闲逛在西班牙广场贝尔尼尼式楼梯上的模

特们,始终相信这些模特非常美丽。他自己画室里的作品张张画的是蓄着小胡须、长着大眼睛、头

戴尖顶帽的农民,衣衫褴褛但又整齐得体的街头顽童,和穿着艳丽的 (bright) 裙子的女人。

「 they 」 是指画中的人物; dally 意思是 “ 挑逗 ” ; against a cloudless sky是指 “ 晴空万里 ” ,画中的

人物在晴空下的柏树间嬉戏。

「 well-head 」 是指水源,井口。整句话描写的场景都是非常愉悦的,这里的水源应该是指喷泉这

样的可供游玩的水源处。那么 Renaissance well-head 就可以理解为是文艺复兴时期建筑风格的喷

泉边。

「 Campagna 」 是坎帕尼亚大区,位于意大利半岛南部、亚平宁山脉南麓、濒临蒂勒尼安海。多山

地、丘陵与山间盆地,沿海平原是主要农业区。

  1. It was an ideal that he painted—a poor one, common, and shop-soiled, but still it was an

ideal; and it gave his character a definite charm. It was because I felt this / that Dirk Stroeve

was not to me, as to others, merely an object of ridicule.

  1. He was very emotional, yet his feeling, so easily aroused, had in it something absurd, so

that you accepted his kindness, but felt no gratitude.

  1. I imagine that a pickpocket, proud of his light fingers, must feel a sort of indignation with

the careless woman who leaves in a cab a vanity-bag with all her jewels in it.

整句大意:这些画中人物有时候在教堂门口台阶上闲坐 (lounge) ,有时候在一片晴空下的柏树丛中

嬉戏,有时候在有文艺复兴时期建筑风格的喷泉边缠绵,也有时候跟在牛车 (ox-wagon) 旁边走过坎

帕尼亚。

「 shop-soiled 」 指(商品)在商店里摆旧了;(观点因谈论过多次而)不再有趣的,老套的。这

里是指 Dirk Stroeve 的理想陈旧无新意。

「 definite 」 原意有 “ 清楚的,明显的 ” , 「 definite charm 」 是指明显的、独特的魅力。

「 this 」 是指 “ 我 ” 认为 Dirk Stroeve 有种独特魅力, 「 that 」 后的句子是在讲 “ 我 ” 感受到他的魅力以

后 —— 他在 “ 我 ” 眼里和在别人眼里就不一样了。 (was not to me, as to others) ; merely an object of

ridicule 是指 Dirk Stroeve 在别人眼里的形象,仅仅只是嘲笑挖苦的对象。

整句大意:他画的是他的理想,尽管他的理想贫乏 (poor one) 、平庸 (common) 、陈旧 (shop-

soiled) ,但终究是个理想;这就赋予了他一种独特的魅力。正因为我有这种感觉 (because I felt

this) ,所以 Dirk Stroeve 在我的眼睛里不像在别人眼睛里那样,只是一个受人嘲弄挖苦的对象。

「 emotional 」 是指容易激起情绪的,重感情的。 Dirk Stroeve 是个又大方又重感情的人。

「 so easily aroused 」 是修饰 his feeling ,指那种容易激起的感情。也就是说容易被打动,动情;

it 就指这种容易被激起的感情。而这种感情里又有一些荒谬的 (absurd) 东西。

整句大意:他非常重感情,但是在他那很容易就被激起的感情里面却含有某种荒谬的东西,让你接

受了他的帮助却丝毫没有感激之情。

  1. He was heart-broken because he had no whisky, wanted to make coffee for me, racked his

brain for something he could possibly do for me, and beamed and laughed, and in

the exuberance of his delight sweated at every pore.

  1. He was a fat little man, with short legs, young still—he could not have been more than thirty

—but prematurely bald.

His face was perfectly round, and he had a very high color, a white skin, red cheeks, and red

lips.

His eyes were blue and round too, he wore large gold-rimmed spectacles, and his eyebrows

were so fair that you could not see them.

He reminded you of those jolly, fat merchants that Rubens painted.

「 pickpocket 」 : someone who steals things from people's pockets, especially in a crowd 扒手,

小偷; 「 light fingers 」 不是指很轻的手指,而是指扒手的技术很巧妙,现在 light fingers 也可以直

接用来指扒手。

「 vanity-bag 」 指小手提包;(女士随携带的)小梳妆箱。

整句大意:我猜想,一个以身手敏捷为荣的扒手,一定会对一个把装满珠宝的手提包丢在车上的粗

心大意的女人感到有些愤慨。

Really ???(我不信。。。 (` へ ´*) ノ

「 rack ones brains 」 : to try very hard to remember or think of something 绞尽脑汁;冥思苦想。

「 beam 」 : to smile very happily 眉开眼笑。 「 exuberance 」 指兴高采烈,快乐。 「 pore 」 就是我

们皮肤的毛孔。他的快乐让每个毛孔都汗涔涔的,忙上忙下地招待 “ 我 ” 能不出汗么 ~

整句大意:因为家里没有威士忌,他简直伤心极了 (heart-broken) 。他要给我煮咖啡,绞尽脑汁地

想还能招待我些什么。他乐得脸上开了花,每一个毛孔都往外冒汗珠。

他的身材又矮 (little) 又胖 (fat) ,一双小短腿 (short legs) 。他年纪轻轻不到三十岁却已经秃顶了

(bald) 。

他生着一张滚圆的脸 (perfectly round) ,面色红润 (high color) ,皮肤很白 (white skin) ,两颊同嘴唇

红通通。

他的一双蓝眼睛也生得滚圆 (round) ,戴着一副金边 (gold-rimmed) 大眼镜 (spectacles) ,眉毛很淡

(fair) ,几乎看不出来。

看到他,你不由会想到 Rubens (鲁宾斯)画的那些一团和气的胖商人。

非常简单的几句话把人物描写地活灵活现,使 Dirk Stroeve 的形象跃然纸上。

  • 今日彩蛋 -

在今天的彩蛋中,老师给大家介绍 10 个有关身体的俚语哦 ~

1.Make goo-goo eyes at someone

对某人抛媚眼

2.Green-eyed monster

嫉妒心

3.In a pig’s eye

废话,胡说

4.Keep an eye on someone

Rubens (鲁宾斯)是比利时画家, 17 世纪巴洛克艺术最杰出的代表,擅长绘制宗教、神话、历

史、风俗、肖像以及风景画。其画作中人体形象都画得骨质健壮,过于肉感。下图是其作品《农民

的舞蹈》

密切注视某人,照看某人

5.Keep one’s eyes peeled

留心,警惕

6.See eye-to-eye

看法一致

7.Be all ears

聚精会神地听,洗耳恭听

8.Bend someone’s ear

与某人喋喋不休

9.Blow it out one’s ear

胡说八道

10.Have an ear for music

有音乐方面的天赋

「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形

式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。