薄荷阅读MintReading(31)¶
Source:
/Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(31).pdfConverted: 2025-12-10 12:18:30
-
1 月 18 日知识点总结 -
-
背景知识 -
-
“Ma pauvre chérie.”
法语 意为 “ 我可怜的爱人。 ”
- Corot (柯罗)
在提到 Strickland 的画并不被大家看好的时候, Dirk 说马奈也曾被嘲笑过,柯罗的画也曾卖不出去,看
来是很看好 Strickland 哦 ~ 之前我们已经了解过马奈了,今天就来简单了解一下柯罗吧。
Jean Baptiste Camille Corot ( 1796~1875 )从 26 岁开始才正式从事绘画,是法国写实主义风景画和肖
像画家。出生于巴黎,早年师从古典派画家贝尔坦,因学业的优秀而获奖金,到罗马留学,在那里住
了七八年。回国后在巴比松村附近的枫丹白露森林画了很多风景。
柯罗的风景画
-
句子解析 -
-
Poor pantaloon, he was not an object to excite love, but the smile in her eyes
was affectionate and it was possible that her reserve concealed a very deep feeling. She was
not the ravishing creature that his love-sick fancy saw, but she had a grave comeliness.
- ... she reminded me curiously of that pleasant housewife in her mob-cap and apron whom
the great painter has immortalized.
pantaloon意思是 “ 老旦,老丑角,傻老头 ” ,这里 「 Poor pantaloon 」 就是指可怜的傻瓜。
「 an object to excite love 」 : 指能激发(他人)爱意的人。在 “ 我 ” 眼里 Dirk Stroeve 就不是这种人
~
affectionate: showing in a gentle way that you love someone and care about them 表示爱的;深
情的。 “ 我 ” 不知道 Dirk Stroeve 的太太是否真的爱他,但我在她眼里看到了带着深情的笑容。
reserve这里的意思是 “ 缄默 ” 。她的缄默或许藏着她深厚的感情。
ravishing: 是指非常美丽的,勾魂的。 「 love-sick 」 是指害相思病的,单相思。 Dirk Stroeve 的太
太并非是他幻想看到的,苦苦相思的美到勾魂的大美女。
grave原意是严肃的,这里用来修饰人即指 “ 端庄的 ” ; comeliness是指(女性的)秀丽,标志;
「 grave comeliness 」 就是指女性端庄标志的气质。
整句大意:这个可怜的傻瓜,他不是一个能引起女人爱情的人物。但 Mrs. Stroeve 眼睛里的笑容是
含着爱意的,在她的缄默后面也可能隐藏着深挚的感情。她并不是他那苦苦相思,无限幻想中的美
女,但是却另有一种端庄秀丽的气质。
「 remind sb. of sth. 」 使某人想起 ...... Mrs. Stroeve 让 “ 我 ” 想起了 Chardin 画中美丽的妇人。
「 mob-cap 」 的 18 、 19 世纪女性带的头巾式的帽子。
immortalize(尤指通过著书、画像等)使不朽,使名垂千古。这里是指画中妇女形象在 Chardin 的
画笔下已然不朽。
整句大意:她让我想起那个戴着头巾式女帽、系着围裙的可爱的主妇,这个形象在伟大画家笔下已
然不朽。
Dirk Stroeve 夸自己的太太想 Chardin 画中的人,还真不是随便说说的啊 ~ 那么 “ 我 ” 提到的画作中的
妇女到底是那幅画呢,老师觉得和《餐前祈祷》这幅画中的妇人形象很像诶 ~ 大家觉得呢?
- Though she was English, I could not exactly place her, and it was not obvious from what
rank in society she sprang, what had been her upbringing, or how she had lived before her
marriage.
- It was all false, insincere, shoddy; and yet no one was more honest, sincere, and frank than
Dirk Stroeve.
Who could resolve the contradiction?
- And at last I said: ‘There, that’s the lot!’ He said: ‘I came to ask you to lend me
twenty francs.’ ” ... “I was so taken aback. I didn’t like to refuse. He put the money in his
pocket, just nodded, said ‘Thanks,’ and walked out.”
- It was lamentable that one was more amused by the ridiculous figure cut by the
Dutchman than outraged by Strickland’s brutal treatment of him.
place: 在这作动词,意思是 “ 判断,评判 ” 。即 “ 我 ” 无法评判 / 看透 Mrs. Stroeve
sprang是 spring的过去式,意思是 “ 生长 ” 这里即指人的 “ 成长 ” , 「 what rank in society she
sprang 」 所表达的意思是 “ 她出生于什么社会阶层 ” 。 upbringing是指 “ 教养,养育 ”「 what had
been her upbringing 」 意思是 “ 她的成长经历 / 她受过什么样的教育 ” 。
同样是英国人,但是 “ 我 ” 却实在看不透这位缄默到神秘的太太。
那些画都是虚假不真诚,毫无艺术价值的,但是又没有人能比他更真正,更真诚,更坦率。谁能解
释这种矛盾呢?
前面也提到了 Dirk Stroeve 在评价别人作品的时候十分准确,但是对自己那些品质拙劣的画作居然
感到很满意,这同样也是一个矛盾点。通过这些矛盾的描写,让 Dirk Stroeve 好笑又古怪的人设更
加明显了。
「 the lot 」 : the whole of an amount or number of things, people etc 全部,全数。看完了所有的画
Dirk 还期待着 Strickland 来点评价。 francs 即法郎
「 be taken aback 」 : to be very surprised about something 对 ...... 很吃惊。请他来看画结果开口就
是借钱,能不吃惊么 ~
大家应该还记得之前的阅读中也提到了 Dirk 情感丰富为人慷慨吧,所以他不想拒绝 Strickland 。想想
这个画面其实蛮有意思的,两个都是性格有些特别的人遇到一起,也不知道还有什么 interesting 的
故事 ~
- “Why should you think that beauty, which is the most precious thing in the world, lies like a
stone on the beach for the careless passer-by to pick up idly? Beauty is something wonderful
and strange that the artist fashions out of the chaos of the world in the torment of his soul.”
- “It is a melody that he sings to you, and to hear it again in your own heart /
you want knowledge and sensitiveness and imagination.”
== 今日彩蛋 ==
每天都有就不叫彩蛋啦哈哈哈哈 ~
lamentable: 意思是 “ 令人嘘唏的;使人惋惜的 ” 。
「 the ridiculous figure cut by the Dutchman 」 : 其中 the Dutchman 即指 Dirk , cut the ridiculous
figure 意思是 “ 给人以荒谬可笑的形象 ” ,补充一个词组: cut a figure 意思是 “ 引人注意,崭露头角 ” 也
可以指 “ 显得可笑 ” 。
outrage: to make someone feel very angry and shocked 激起(某人)的义愤。
整句大意:可悲的是,听了这个故事的人,更会被这位荷兰人滑稽的样子逗得发笑,而并不是因
Strickland 这种粗鲁行为感到愤怒。
可怜的 Dirk 被造物主塑造成了一个滑稽的角色,心疼三秒 ~
which即指 beauty ,美是这个世界上最珍贵的东西。
passer-by“ 行人,路人 ” 又见面咯,上次是复数形式还记得在哪里加 s 吗?
idly: without any particular reason, purpose or effort; doing nothing. 毫无目的地;漫不经心地。
fashion: 文中作动词,意思是 “ 塑造 ” ; torment 是指(精神或肉体上的)折磨。即美是艺术家们在灵
魂的折磨中从嘈杂的世界里创造出来的。
整句大意: “ 为什么你认为美,美是世界上最宝贵的财富,它会像沙滩上的石头一样,被一个漫不
经心的过路人随随便便就捡起来?美是一种美妙、奇异的东西,是艺术家们在灵魂的折磨中从混沌
的世界里创造出来的。 ”
he是指代艺术家,把美比作是艺术家唱的一支旋律。
want在这里不是 “ 想,想要的意思 ” ,而是指 used to say that you need something or to ask
someone firmly to do something for you 需要(某物);要(某人做某事)
整句大意: “ 他唱给你的是一支的旋律,要是想在自己心里重新听一遍就必须有知识、有敏锐的感
觉 (sensitiveness) 和想象力。 ”
看来想要真正感受欣赏美也不是件容易的事情啊 ~
「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形
式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。