跳转至

薄荷阅读MintReading(32)

Source: /Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(32).pdf Converted: 2025-12-10 12:18:30


  • 1 月 19 日知识点总结 -

  • 背景知识 -

  • St. Galmier (Saint-Galmier)

Saint-Galmier 是法国中部卢瓦尔省的一个温泉镇,在罗马时代,温泉是众所周知的,但在 19 世纪欧洲

对热疗的兴趣普遍增长,其名声也因此而提高。当地盛产苏打水,也是巴多伊特矿泉水 (Badoit mineral

water) 的发源地。今天阅读中 “ 我 ” 把报纸靠着 “Bottle of St. Galmier” 应该就是指产自 St. Galmier 的矿泉

水或苏打水吧~

Bottle of Badoit mineral water

  1. Cockney

伦敦东区人,以性格活泼、幽默著称。 cockney 传统上指在出生地能听到博钟( Bow Bells )钟声的人

—— 博钟位于伦敦金融城( City of London )圣玛丽 • 勒 • 博( St. Mary-le-Bow )教堂内。伦敦东区以前

是贫民窟,因此 cockney 常常也指伦敦的工人阶层,泛指带伦敦口音的人。 cockney 含轻蔑或戏谑意

味。 19 世纪英国诗人约翰 • 济慈( John Keats )和他的朋友利 • 亨特( Leigh Hunt )等就曾被轻蔑地称为

Cockney School (伦敦佬派)。

St. Mary-le-Bow

  1. The Boulevard de la Madeleine

马德莱娜大道是巴黎的四条贯穿东西大道之一,其中除了马德莱娜大道以外,还有卡布辛大道

(Boulevard des Capucines) 、意大利大道 (boulevard des Italiens) 和蒙马特大道 (the boulevard

Montmartre).

The Boulevard de la Madeleine

  • 句子解析 -

1.I was interested to learn that it was the same as that at which Strickland and I had drunk

absinthe when I had gone over to Paris to see him. The fact / that he had never changed /

suggested a sluggishness of habit / which seemed to me characteristic.

「 at which 」 后面的句子是指 “ 我 ” 被 Dirk Stroeve 带去的地方就是之前 “ 我 ” 和 Strickland 喝苦艾酒的地

方。

「 sluggishness 」 意思是 “ (进展,变化)迟缓;惰性 ” ; 「 suggested a sluggishness of

habit 」 其实就是指 “ 表现了一个人的习性(变化)迟缓 ” ,言外之意就是指习性不容易改变。(毕竟

连晚上消闲的地方也没有换 ~ )

「 characteristic 」 是指人物的特征,特点,这里是指人的个性。 which 即指前面提到的 Strickland

的习性不容易改变。在我看来,这也就是 Strickland 的一种个性。

整句大意:我觉得非常有趣,(因为)我发现这正是上次我来巴黎看 Strickland 时我们一起饮苦艾

酒的地方。他一点都没有变,这说明他习性不易改变,在我看来,这也正是(他的)一种个性。

  1. He moved a piece and straightway became absorbed in the game. Poor Stroeve gave me a

troubled look, but I was not disconcerted by so little.

  1. He gave me an extraordinary impression as he sat there, his attention riveted on his game—

an impression of great strength; and I could not understand why it was that his emaciation

somehow made it more striking.

  1. “Not out of charity,” I answered coolly. “I don’t really care a twopenny damn if you starve or

not.”

His eyes lit up again. “Come on, then,” he said, getting up. “I’d like a decent meal.”

「 piece 」 : 这里不是常见的 “ 一片,一点 ” 的意思,而是指 a small object used in a game such as

chess (棋类游戏等中的)棋子。 「 absorb in 」 是指 “ 全神贯注于 ......”Strickland 走了一步棋马上就

专心下棋去了 ~

这里的 look 是指 a gaze or glance expressive of something 也就是我们中文里常说的眼神,眼神;

give sb. a look 意思是 “ 看了某人一眼 ” , 「 gave me a troubled look 」 即 Stroeve 苦恼地看了我一

眼。 Strickland 的反应确实让 Dirk Stroeve 很尴尬 ~

「 little 」 在这里是指微不足道的,不重要的(事情), “ 我 ” 才不会因为 Strickland 专心于棋局对我们

很冷淡这种微不足道的小事而感到尴尬。

整句大意:他走了一步棋,马上就全神贯注到棋局上。可怜的 Stroeve 苦恼地看了我一眼,但是我

却没有因为这种微不足道的小事儿感到尴尬。

「 rivet someone’s attention on sth. 」 : to keep someone's attention fixed (on something) 专注

于 ......Strickland 坐在那里专心下棋。

「 an impression of great strength 」 即在解释前面的 extraordinary impression 具体是一种什么样

的印象,就是好像(身体里蕴藏着)巨大的力量。

「 emaciation 」 意思是 “ 消瘦,憔悴 ” , made it more striking 其中 it 是指给 “ 我 ” 的这种印象。

Strickland 的消瘦反而让这种奇特的印象更加显著了。

整句大意:他给我一种很奇特的印象,当他坐在那里专心下棋时 —— 仿佛他身体里蕴藏着一股无比

的力量。我不知道为什么,他的消瘦使这一点更加显著了。

「 not care a twopenny (damn 或 hang) 」 意思是 “ 毫不在乎 ” 。从前面的对话来看 Strickland 很是傲

娇要面子啊,而 “ 我 ” 知道他过得不好却还明知故问,表示自己完全不 care Strickland 饿不饿,请你

吃饭是我的事,饿不饿是你的事,好是傲娇的 ~ 这五年 “ 我 ” 确实是成长了啊!

「 decent meal 」 即指 “ 一顿像样的饭 ” 。 Strickland 最终还是跟 “ 我 ” 去吃饭了,看来是很久都没有好

好吃过饭了,毕竟还需要去找 Stroeve 借钱。

5.“What have you been up to since I saw you last?” he asked at length.

  1. It was a record of hard work and of little adventure; of experiments in this direction and in

that; of the gradual acquisition of the knowledge of books and of men.

  1. It was tantalizing to get no more than hints into a character that interested me so much. It

was like making one’s way through a mutilated manuscript.

这里毛姆通过一系列对话而不是直白的叙述来表现 “ 我 ” 这五年的变化,性格变得更加成熟,行事也

更加稳重。这种通过对话来凸显的变化让读者的感受更加直观,对人物的性格刻画也是更加巧妙。

「 What have you been up to 」 意思是 “ 你一直在忙些什么 ” ,类似的表达还有: What have you

been doing?

「 at length 」 在这句话中意思是 “ 最后,终于 ” 。

Strickland 终于还是沉不住气了,首先开口问 “ 我 ” 上次见面以后都在忙什么。

这里的 “ 我 ” 在回想自己这几年都干了些什么事情。 「 record 」 即指这几年的生活记录、回顾。

「 little adventure 」 字面意思是 “ 没什么冒险 ” ,即生活平淡没有什么奇闻异事。

that 后面省略了 direction ,即在这个和哪个方向(也就是在不同的方向)进行探索。

「 knowledge of books 」 即指 “ 书本知识 ” ,那么 「 knowledge of men 」 “ 人的知识 ” 其实就可以概

括为 “ 人情世故 ” 。

整句大意:我的生活就是勤奋工作,没有什么奇闻异事;在不同方向进行了探索试验;逐渐积累了

书本知识和人情世故。

「 tantalizing 」 : making you feel a desire to have or do something 逗引人的,撩拨人的。举个例

子: The tantalizing smell of fried bacon. 诱人的煎熏猪肉的味道。 ( 好香 ~

「 no more than 」 在句中的意思是 “ 仅仅,只不过 ” ,仅仅只是得到一些线索只是吊足胃口了啊!这

里的线索即指 Strickland 表达能力不佳只是支离破碎地给我讲了一些他近年生活中的事情。

that 引导的句子是修饰前面的 character ,即我感兴趣的人。

「 mutilated 」 意思是 “ 残缺的,破坏的 ” ; 「 make one’s way through 」 是 “ 设法通过 ” 的意思,这

里表达的意思是指 “ 读一本残缺不全的手稿 ” 。

整句大意:对于我如此感兴趣的人来说,只能得到一些(关于他生活的)线索,真是吊足了胃口,

简直像读一部残缺不全的稿本。

  1. He ate with appetite, but was indifferent to what he ate; to him it was only food that he

devoured to still the pangs of hunger; and when no food was to be had he seemed capable of

doing without.

  1. He was a sensual man and yet was indifferent to sensual things.

  2. He told me with grim humor of the time he had spent acting as guide to Cockneys who

wanted to see the right side of life in Paris.

  • 今日彩蛋 -

在今天的彩蛋中,老师给大家介绍一些各种鞋子的英文表达方式 ~

Sole 鞋底

「 eat with appetite 」 是指 “ 有胃口,胃口好 ” , Strickland 虽然胃口不错但是从不在意吃的是什么。

「 still 」 在句中是指 “ 停止 ” , 「 still the pangs of hunger 」 意思就是 “ 解决挨饿问题 ” 。 「 had 」 在

这是 “ 吃 ” 的意思哦。 「 capable of 」 指 “ 有 ...... 的能力 ” ; 「 doing 」 在句中指 “ 过下去,撑过去 ” ;

「 without 」 当然就是指 without food 啦,即使没有食物他好像也能撑过去。

整句大意:他的胃口很好,但对于吃什么却漠不关心。对他说来他吞咽下去的只是为了解饥果腹的

食物,有的时候没东西吃,他好像还有挨饿的能力。

「 sensual 」 这个词有两种含义, A. 指与知觉有关的或身体器官的知觉;即与精神有关的,关于身

体的。这也就是 “sensual man” 对应的意思。 B. 肉体的;用于修饰或说明感官的满足,或食欲的嗜

好。这是 “sensual things” 对应的意思。

整句话要表达的含义就是他对感官上的快乐很敏感,但他对感官上的快乐又并不太感兴趣。(真是

一个古怪的人 ~ )

「 grim humor 」 这里的 “ 冷酷的幽默 ” 即指 Strickland 的 “ 自我解嘲 ” 。

「 the right side of life 」 : 指的是前文提到的 “sensual things” ,尤其是巴黎以卖淫闻名的,所以这

里指 Strickland 会带他们看 “ 法律禁止的事情 ” 。

整句大意:他用自我解嘲的语气告诉我,有一段日子他曾经给那些想领略巴黎夜生活的伦敦人

(Cockneys) 当向导。

Heel 鞋后跟

Lace 鞋带

Boot 靴子

Slippers 拖鞋

Sandal 凉鞋

Flip-flop 人字拖

Canvas shoes 帆布鞋

Sneakers 旅游鞋

Casual shoes 休闲鞋

Clogs 木拖鞋

Leather shoes 皮鞋

Running shoes 跑鞋

High heels 高跟鞋

Basketball shoes 篮球鞋

「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形

式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。