跳转至

薄荷阅读MintReading(33)

Source: /Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(33).pdf Converted: 2025-12-10 12:18:30


-1 月 20 日知识点总结 -

  • 背景知识 -

1.Satyr (萨梯 / 萨堤尔)

Satyr 是希腊神话中半人半羊的森林之神,他耽于淫欲,性喜欢乐,常常是色情狂或者性欲无度的男子

标志,也是一个无赖式的神话形象。所以现在这个词也有 “ 好色之徒;性欲极强的男人 ” 的意思。

2.the gardens of the Luxembourg (卢森堡公园)

“ 我 ” 在巴黎定居下来常去卢森堡公园散步,那么卢森堡公园究竟如何呢?

卢森堡公园是巴黎市内最大的公园。这是一座生机盎然、美丽如画的公园,有许多思想家、诗人题辞

的半身塑像与纪念碑,高大的古树下放着绿色的铁椅。悠闲的巴黎人在这里打牌、下棋或玩传统的滚

球游戏,大学生们在美第奇喷泉边谈情说爱。卢森堡公园是亨利四世的王后玛丽亚 · 冯 · 美第奇在 1615

年建造的,在大革命期间曾作为监狱,今天是参议院所在地。

3.Louvre (卢浮宫)

卢浮宫 (Musée du Louvre) 位于法国巴黎市中心的塞纳河北岸,位居世界四大历史博物馆之首。其他三

个博物馆是英国大英博物馆、俄罗斯艾尔米塔什博物馆和美国大都会博物馆。

卢浮宫始建于 1204 年,原是法国的王宫,居住过 50 位法国国王和王后,是法国文艺复兴时期最珍贵的

建筑物之一,以收藏丰富的古典绘画和雕刻而闻名于世。

1793 年 8 月 10 日,卢浮宫艺术馆正式对外开放,成为一个博物馆。卢浮宫藏有被誉为世界三宝的《维

纳斯》雕像、《蒙娜丽莎》油画和《胜利女神》石雕,拥有的艺术收藏达 40 万件以上。

“ 我 ” 在感觉最亲切,最适合冥想的卢浮宫消磨了很多时间,应该有不少收获吧 ~

  • 句子解析 -

1.... in his unwillingness to accept help from anyone / lost much time in finding out / for

himself / the solution of technical problems / which preceding generations had already

worked out one by one.

「 lost time in... 」 意思是 “ 在 ...... 上浪费时间 ” ,文中即指 Strickland 浪费了很多时间去寻找技术问题

的解决办法。

「 which 」 后面的句子修饰 technical problems 即那些已经被前人一个一个地解决了的技术问题。

整句大意:在他不愿意接受任何人的帮助的情况下,他花了很长时间在寻找技术问题解决办法这件

事上,其实这些问题过去的画家早已逐一解决了。

2.I had the feeling that he worked on a canvas with all the force of

his violent personality, oblivious of everything in his effort to get what he saw with the mind’s

eye; and then, having finished, not the picture perhaps, for I had an idea that he seldom

brought anything to completion, but the passion that fired him, he lost all care for it.

3.“I wonder if I could write on a desert island, with the certainty that no eyes but mine would

ever see what I had written.”

4.He held my stare, and presently a sardonic twinkle lit up his eyes.

傲娇的 Strickland 不喜欢别人指手画脚,宁愿浪费大量时间去琢磨那些已经有解决办法的技术难题

也不愿跟别人打听。我想大家对 Strickland 这种刻苦专研的精神应该也是各有不同的看法吧 ~

「 force 」 在这里是作名词指 “ 力量,影响力 ” ; 「 violent 」 : 在文中表示 showing or caused by very

strong emotion 感情强烈的;由激情引起的; 「 violent personality 」 即指 Strickland 强烈的个性。

「 oblivious 」 : not knowing about or not noticing something that is happening around you 不在意

的,未觉察到的; oblivious of everything 即毫不在意周遭的一切,只专心于画画。

「 for I had an idea ... completion 」 这是一个插入语,是指 “ 我 ” 认为 Strickland 可能一幅画都没有

完全完成过。 「 that fired him 」 修饰前面的 passion ,即燃烧着他的激情; 「 it 」 就是指 Strickland

的画作。

整句大意:我有一种感觉,他似乎把自己强烈个性全部的力量倾注在一张画布上,把周围的一切事

物全都忘记了,奋力创造自己心灵所见到的景象。而一旦绘画结束,或许画幅本身并不重要,因为

我猜想他是很少把一张画画完的,当那燃烧着他心灵的激情耗尽了,他对自己画出来的东西就再也

不关心了。

「 desert 」 在句中不是指 “ 沙漠 ” ,而是指 a place where there is no activity or where nothing

interesting happens 荒凉的地方; 「 desert island 」 也就是 “ 荒凉的小岛 ” 。

「 with the certainty 」 : the state of being completely certain 确实,确定性。如果那个荒凉的小岛

上真的就只有 “ 我 ” 一个人能看见 “ 我 ” 写的东西, “ 我 ” 怀疑自己是否能写下去。

Strickland 不在意别人的眼光,也不想别人因为自己的画而感到或是有什么感受,这些疼痛他不在

乎,所以 “ 我 ” 便发出了这样的疑问:如果只有自己能看见自己写的东西,是否会写下去。

「 He held my stare 」 字面意思是 “ 他抓住我的目光 ” ,言外之意是 Strickland 也在目不转睛地盯

着 “ 我 ” 。

5.“I don’t disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I’m interested in his mental

processes.”

“It’s a purely professional interest you take in me?”

“Purely.”

“It’s only right that you shouldn’t disapprove of me. You have a despicable character.”

“Perhaps that’s why you feel at home with me,” I retorted.

6.I do not know that it was attractive, but it lit up his face, changing the expression, which was

generally somber, and gave it a look of not ill-natured malice.

「 sardonic 」 : showing that you do not have a good opinion of someone or something, and feel

that you are better than them 轻蔑的,讥讽的。 light up 指使(某人的脸上或眼神里)流露出 ...... ;

这句话表达的意思就是 Strickland 眼里流露出讥讽的神情。再给大家举个例子吧: A mischievous

gleam lit up her eyes. 她的眼睛里流露出淘气的神情。

整句大意:他也目不转睛地望着我,没过一会儿他的眼睛又闪烁起讥笑的光芒。

「 boa-constrictor 」 : 王蛇,大蟒蛇(主要产于美洲中南部和西印度群岛); 「 mental

processes 」 是指 “ 心理历程,精神世界 ” 。 “ 我 ” 把 Strickland 比作大蟒蛇,告诉他其实 “ 我 ” 不是不喜

欢你,只是 “ 我 ” 对你的心理历程感兴趣罢了,你就别再给自己加戏啦 ~

「 professional interest 」 在这里就是指 “ 我 ” 作为作家的一种 “ 职业兴趣 ” ,即对新奇的事件性格等的

兴趣。

「 despicable 」 : very unpleasant or evil 令人厌恶的;可鄙的。原来在 Strickland 眼里 “ 我 ” 的性格也

实在让他讨厌啊 ~

「 feel at home 」 在家中般轻松自在;感觉自在。正是因为我们的性格都是令人生厌的,所以相处

起来才自在。对于 Strickland 的讽刺, “ 我 ” 也一点都不示弱呀!

这里 「 light up 」 又出现啦, (lit 是 light 的过去式) it 就是指代前面的 smile ,即他的脸上浮现笑

容。 “ 我 ” 不知道他的笑容是不是好看的,但是这个笑容改变了他的表情。

「 somber 」 意思是 “ 忧郁的,严峻的 ” ; 「 which was generally somber 」 是修饰 expression ,即

常常都是非常严峻的表情(现在被这个笑容改变了)。

「 ill-natured 」 是指 “ 歪曲的,心地不良的 ” , 「 not ill-natured malice 」 即指那种并不是心地邪恶

的恶意。(真是一个复杂的笑容。)

7.“Let me tell you. I imagine that for months the matter never comes into your head, and

you’re able to persuade yourself that you’ve finished with it for good and all. You rejoice

in your freedom, and you feel that at last you can call your soul your own.”

8.“I’ll tell you what must seem strange, that when it’s over you feel so extraordinarily pure.

You feel like a disembodied spirit, immaterial; and you seem to be able to touch beauty as

though it were a palpable thing;”

整句大意:我不敢说他的笑容多么好看,但是这个笑容浮现在他的脸上,使他平时总是阴沉着的面

容改了样子,平添了某种并非邪恶的刻薄神情(看起来有些阴阳怪气)。

「 the matter 」 即指前面提到的像 “ 爱情 ” 这类的世俗的东西。

「 that 」 引导的句子即是 persuade 的具体内容; 「 for good and all 」 意思是 “ 永久地 ” , “ 我 ” 设想

Strickland 能说服自己已经完全与这种事情绝缘了。

「 rejoice in 」 : to express great happiness about sth. 非常高兴;深感欣喜;离开妻儿,忘记情爱

世俗之事的 Strickland 沉浸在自由的欣喜中。

「 call your soul your own 」 字面意思是 “ 宣称你的灵魂是你自己的 ” ,换言之是指 “ 成为自己灵魂的

主人 ” 。

整句大意:让我来告诉你,我猜想你是这样一种情况。一连几个月你脑子里一直不想这种事,你甚

至可以说服自己你同这种事已经彻底绝缘了。你为自己获得了自由而高兴,你觉得终于成为自己灵

魂的主人了。

「 it 」 代指上文提到的寻找粗俗女人发泄欲望的事情; 「 extraordinarily pure 」 是指 “ 无比纯洁 ” ;

当那件事情过去以后,你会感到无比纯净。

「 disembodied 」 : existing without a body or separated from a body 无躯体而存在的;

「 disembodied spirit 」 即指脱离肉体的灵魂; immaterial: not having a physical body or form 非

实体的,无形的。即那种灵魂脱离肉体,无形体的感觉。

「 palpable 」 : 意思是 “ 可感知的;易察觉的 ” ; 「 palpable thing 」 即指可感知的实体。 「 as

though 」 在句中引导的句子是虚拟语气,表示与现实事实相反,谓语一般用过去式,所以这句话

中的谓语用的是 were ;表达的意思就是 “ 好像美是一件实际能感知到的实体 ” 但现在事实却与之相

反。

整句大意: “ 我要告诉你一件看来一定是很奇怪的事:等到那件事结束以后,你会感到自己无比洁

净。你有一种灵魂脱离肉体的感觉,一种脱离形体的感觉。你好像可以触摸到美,仿佛它是一件触

摸得到的实体一样。 ”

9.I read a page here and there, and made acquaintance with a great many authors whom I was

content to know thus desultorily.

10.I looked in often on the Stroeves, and sometimes shared their modest fare.

「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形

式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。

「 make acquaintance with sb. 」 意思是 “ 认识某人 ” ; 「 a great many 」 大家应该不陌生了吧,

意思是 “ 极多,为数极大 ” 。 “ 我 ” 通过东翻几页西看几页书而了解到了很多作家。

「 be content to 」 意思是 “ 满足于 ......” ; 「 desultorily 」 意思是 “ 漫无目的地,随意地 ” ;对于这些

作家,仅仅只是这样随意翻看几页书了解他们就够了。

整句大意:我东读两页、西读两页,就这样熟悉了不少作家。对这些作家我有这种零星的了解也就

完全够了。

「 look in on 」 表示 “ 顺道拜访 ” , “ 我 ” 经常顺道去拜访老朋友 Stroeves 一家。

「 modest fare 」 是指简便的饭菜,也就是去了还时不时蹭个饭再走 ~