跳转至

薄荷阅读MintReading(34)

Source: /Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(34).pdf Converted: 2025-12-10 12:18:30


  • 1 月 21 日知识点总结 -

  • 背景知识 -

  • Raphael (拉斐尔)

Raphael ( 1483 年 —1520 年)意大利画家、建筑师,与列奥那多 · 达 · 芬奇和米开朗基罗合称 “ 文艺复兴

三杰 ” 。拉斐尔所绘画的画以 “ 秀美 ” 著称,画作中的人物清秀,场景祥和。他为梵蒂冈教宗居室创作的

大型壁画《雅典学派》是经典之作,他将柏拉图和亚里士多德,将基督教和异教,统统融合在一起,

创造出和谐的场面。

Raphael

《雅典学派》

  1. Ingres (安格尔 1780-1867 )

出生于法国蒙托邦的画家。 17 岁的安格尔已经是一个很好的画家了,尤其推崇拉斐尔。经过达维特和

意大利古典传统的教育,安格尔对古典法则的理解更为深刻,当达维特流亡比利时之后,他便成为法

国新古典主义的旗手,与浪漫主义相抗衡。

  1. Delacroix (德拉克罗瓦 1798-1863 )

法国著名画家,浪漫主义画派的典型代表。他崇尚意大利文艺复兴美术并且继承和发展了文艺复兴以

来欧洲各艺术流派艺术家的成就和传统,并影响了以后的艺术家,特别是印象主义画家。

  • 句子解析 -

  • Sometimes he embarrassed his wife, and the only time I saw her put out of

countenance was when he insisted on telling me that he had taken a purge, and went into

somewhat realistic details on the subject.

  1. “Sweetheart, have I vexed you? I’ll never take another. It was only because I was bilious. I

lead a sedentary life. I don’t take enough exercise. For three days I hadn’t . . .”

  1. “But don’t imagine to yourself that I make myself bad blood on that account. I

took them to oblige Monsieur Stroeve, and I said I would sell them if I could.”

「 put out of countenance 」 : to cause to lose composure; embarrass; disconcert; 意思是 “ 使窘

迫,局促不安 ” ;来个例子吧: You put me greatly out of countenance by saying that. 你这么一

说,使我太难堪了。

「 purge 」 在这里的意思是 “ 泻药 ” ;吃药常与 take 搭配, 「 take a purge 」 即吃泻药。

「 realistic details 」 是形容 Dirk Stroeve 描绘吃泻药的事情描述地非常真实仔细。(真是不敢细想

~ )当然 subject 就是指吃泻药这件事情啦。

整句大意:他的这种态度有时候叫他妻子感到很尴尬。我见到她恼羞成怒只有一次,那次他非要告

诉我他服泻药的事不可,而且说得绘声绘色十分仔细。

仅仅通过这一个小事件毛姆就把 Dirk Stroeve 这个人口无遮拦的特点表现的十分明显了。这种以小

见大的方法确实妙呀 ~

「 vex 」 : to make someone feel annoyed or worried 使恼怒;使烦恼。 「 never take another 」 在

这是指不再吃泻药,傻傻的 Dirk Stroeve 还以为自己的太太是因为自己吃泻药而生气,真是抓不住

气点呐 ~ (这是不是男士们的通病呢 O(∩_∩)O 哈哈 ~ )

「 sedentary 」 : spending a lot of time sitting down, and not moving or exercising very much 久坐

不动的。来个例句: Health problems could be caused by our sedentary lifestyles. 我们久坐不动的

生活方式可能引起健康问题。原来 Dirk Stroeve 是因为久坐着不运动所以才需要吃泻药 ~ 并且三天

都没有 ...... (自行脑补)

「 don’t imagine to yourself 」 表达的意思是 “ 你们不要自己揣测 / 以为 ......”

「 bad blood 」 : angry or bitter feelings between people 恶感,仇恨。 「 that account 」 即指

Strickland 把自己的画拿走了也没有解释原因这件事。画商并没有为此生气恼怒。

「 them 」 是指 Strickland 的画作; 「 oblige 」 : to do something that someone has asked you to

do 帮忙;答应(某人)的请求。举个例子: It's always a good idea to oblige important clients. 答

应重要客户的要求总是不会错的。

  1. He never said a clever thing, but he had a vein of brutal sarcasm which was not ineffective,

and he always said exactly what he thought.

  1. “I’m frightfully hard up, you know.”

“I don’t care.”

“You don’t care if I starve?”

“Why on earth should I?” I asked in my turn.

  1. “It’s disappointing to find that at heart you are sentimental. I should have liked you better if

you hadn’t made that ingenuous appeal to my sympathies.”

「 Monsieur 」 是法语对男子的称呼,意为 “ 先生 ” 。画商解释自己之所以收下 Strickland 的画完全是

因为答应了 Stroeve 的请求。

整句大意: “ 不要认为我为这件事感到恼火。我接受他的画都是看在 Stroeve 先生的面子上。并且说

我尽量替他卖。 ”

「 vein 」 : a particular quality or characteristic ; 「 a vein of brutal sarcasm 」 是指 “ 一丝残忍的讽

刺 ” ,类似的用法还有: a vein of humour / malice 一丝幽默 / 恶意。 Strickland 说不出什么高明的事情

(clever thing) 但是却总喜欢冷嘲热讽。

「 which 」 即修饰前面的 a vein of brutal sarcasm ,这些冷嘲热讽也不是毫无意思的。

整句大意:他从来就说不出高明的话,但是他总喜欢冷嘲热讽,这倒也不是毫无意思,他总是想到

什么说什么。

「 frightfully 」 意思是 “ 非常 ” ; 「 hard up 」 : if you are hard up, you do not have much money 缺钱

的,手头紧的。

「 on earth 」 意思是 “ 究竟,到底 ” 用在用于疑问词后加强语气。 “ 我究竟为什么要在意(你是不是会

饿死呢)? ”

这两人的对话很有意思,我们也很想知道 Strickland 为什么会有自信 “ 我 ” 会在意他是不是会饿死呐 ~

「 sentimental 」 这个单词又见面啦,意思是 “ 多愁善感的,感情用事的 ” ; “ 我 ” 表示很失望发现

Strickland 心底还是重视感情的,毕竟通过之前的谈话 “ 我 ” 认为 Strickland 可以抛弃家庭肆意挖苦别

人,完全不在意亲情友情。

  1. “Splendid. He’s got a great red face like a leg of mutton, and on his right cheek there’s an

enormous mole with long hairs growing out of it.”

  1. He showed a skill I should never have credited him with in finding the places where the

unhappy Dutchman was most sensitive. Strickland employed not the rapier of sarcasm but

the bludgeon of invective.

  1. If she had any sense of humor, it must amuse her that he should place her on a

pedestal and worship her with such an honest idolatry, but even while she laughed she must

have been pleased and touched.

「 ingenuous 」 意思是 “ 单纯的,率真的 ” ; 「 make an appeal to sb 」 : make a serious and

urgent request 。「 make that ingenuous appeal to my sympathies 」字面意思是 “ 对我的同情心作

出率真的请求 ” ,言外之意就是想要利用 “ 我 ” 的同情心来向 “ 我 ” 借钱。

整句大意: “ 发现你心里还是人情味十足让我失望。如果你不那么天真,想利用我的同情心来打动

我,我会更喜欢你一些。 ”

「 mutton 」 (戏谑语、罕用语)绵羊,常见的意思是 “ 羊肉 ” 。

「 mole 」 是 “ 痣 ” ; hair 不仅仅有 “ 头发 ” 的意思,还可以表示 “ 毛发,体毛 ” ; 「 growing out of it 」 意

思是痣上面长了长毛。

整句大意: “ 太了不起了。一张大红脸像条羊腿。右脸上有一颗大痣,上面还长着大长毛。 ”

「 credit sb. with (doing) sth 」 .: to believe or admit that someone has a quality, or has done

something good 相信某人有优点(做了好事);在句中的意思是指 “ 我 ” 绝不相信他展示的技能是他

的优点。

「 where 」 引导的句子修饰前面的 places , Strickland 总是可以找到 Dirk 的敏感痛处。

「 employed 」 : to use a particular object, method, skill etc in order to achieve something 使用,

运用;这里的意思不是常见的 “ 雇佣 ” 哦。

「 rapier 」 是指轻巧细长的双刃剑,长剑; 「 rapier of sarcasm 」 即指讥讽的长剑。

「 bludgeon 」 是 a heavy stick with a thick end, used as a weapon (作武器用的)大头棒;

「 bludgeon of invective 」 即谩骂的大头棒。这里是将讥讽比作长剑,谩骂比作大头棒,都是可

以伤人的武器 ~

整句大意:他总是能找这位不幸的荷兰人的痛处,这种本领我绝不会钦佩。他这次用的不是讥讽的

长剑,而是谩骂的大棒。

「 place sb. on a pedestal 」 : to admire someone so much that you treat them or talk about them

as though they are perfect 非常敬慕某人,把某人当作偶像崇拜;

  1. The absurdity that clung to everything connected with Dirk Stroeve gave it a curious note,

like an unresolved discord, but made it somehow more modern, more human; like a rough

joke thrown into a serious scene, it heightened the poignancy which all beauty has.

「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形

式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。

「 worship 」 意思是 “ 敬奉(神) ” ; 「 idolatry 」 指 “ 过分崇拜;偶像崇拜 ” 这里是指 Dirk 把自己的太

太放在宝座上把她当做自己的偶像,像崇拜神灵一样虔诚地来敬奉她。

整句大意:如果她有幽默感的话,看到自己的丈夫这样把她放在宝座上,当作偶像般地顶礼膜拜,

她一定也会觉得好笑的;但是尽管她会笑他,一定也会觉得开心和感动。

Dirk Stroeve 是一个多愁善感、重感情的人,对自己太太的感情真是没话说啊 ~

「 cling on 」 的意思是 “ 缠住,依附 ” ,所有和 Dirk Stroeve 有关的事情都依附着荒谬 (absurdity) ,换

言之,所有和 Dirk Stroeve 有关的事情都很荒谬。

「 it 」 指代上文提到的他们夫妻俩的生活像是 “idyll” (牧歌);「 note 」是指 “ 音调,音符 ” 。 Dirk

Stroeve 的荒谬给这首牧歌增加了奇怪的音调。

「 discord 」 : an unpleasant sound made by a group of musical notes that do not go together well

(音乐中的)不协和;不协和和弦。那奇怪的音调像是没办法调整的不协和和弦。

「 poignancy 」 意思是 “ 辛辣,尖锐 ” , which 引导的句子即修饰 poignancy ,所有的 “ 美 ” 都具有的尖

锐特质。

整句大意:与 Dirk Stroeve 有关的所有事情表现出的荒诞滑稽,都给这首牧歌添上一个奇怪的调

子,好像一个无法调整的不协和音,但是这反而使这首乐曲更加现代化,更富于人情味,像是在严

肃的场景中插入一个粗俗的打诨 (rough joke) ,更加激化了美所具备的尖锐的特质。