薄荷阅读MintReading(34)¶
Source:
/Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(34).pdfConverted: 2025-12-10 12:18:30
-
1 月 21 日知识点总结 -
-
背景知识 -
-
Raphael (拉斐尔)
Raphael ( 1483 年 —1520 年)意大利画家、建筑师,与列奥那多 · 达 · 芬奇和米开朗基罗合称 “ 文艺复兴
三杰 ” 。拉斐尔所绘画的画以 “ 秀美 ” 著称,画作中的人物清秀,场景祥和。他为梵蒂冈教宗居室创作的
大型壁画《雅典学派》是经典之作,他将柏拉图和亚里士多德,将基督教和异教,统统融合在一起,
创造出和谐的场面。
Raphael
《雅典学派》
- Ingres (安格尔 1780-1867 )
出生于法国蒙托邦的画家。 17 岁的安格尔已经是一个很好的画家了,尤其推崇拉斐尔。经过达维特和
意大利古典传统的教育,安格尔对古典法则的理解更为深刻,当达维特流亡比利时之后,他便成为法
国新古典主义的旗手,与浪漫主义相抗衡。
- Delacroix (德拉克罗瓦 1798-1863 )
法国著名画家,浪漫主义画派的典型代表。他崇尚意大利文艺复兴美术并且继承和发展了文艺复兴以
来欧洲各艺术流派艺术家的成就和传统,并影响了以后的艺术家,特别是印象主义画家。
-
句子解析 -
-
Sometimes he embarrassed his wife, and the only time I saw her put out of
countenance was when he insisted on telling me that he had taken a purge, and went into
somewhat realistic details on the subject.
- “Sweetheart, have I vexed you? I’ll never take another. It was only because I was bilious. I
lead a sedentary life. I don’t take enough exercise. For three days I hadn’t . . .”
- “But don’t imagine to yourself that I make myself bad blood on that account. I
took them to oblige Monsieur Stroeve, and I said I would sell them if I could.”
「 put out of countenance 」 : to cause to lose composure; embarrass; disconcert; 意思是 “ 使窘
迫,局促不安 ” ;来个例子吧: You put me greatly out of countenance by saying that. 你这么一
说,使我太难堪了。
「 purge 」 在这里的意思是 “ 泻药 ” ;吃药常与 take 搭配, 「 take a purge 」 即吃泻药。
「 realistic details 」 是形容 Dirk Stroeve 描绘吃泻药的事情描述地非常真实仔细。(真是不敢细想
~ )当然 subject 就是指吃泻药这件事情啦。
整句大意:他的这种态度有时候叫他妻子感到很尴尬。我见到她恼羞成怒只有一次,那次他非要告
诉我他服泻药的事不可,而且说得绘声绘色十分仔细。
仅仅通过这一个小事件毛姆就把 Dirk Stroeve 这个人口无遮拦的特点表现的十分明显了。这种以小
见大的方法确实妙呀 ~
「 vex 」 : to make someone feel annoyed or worried 使恼怒;使烦恼。 「 never take another 」 在
这是指不再吃泻药,傻傻的 Dirk Stroeve 还以为自己的太太是因为自己吃泻药而生气,真是抓不住
气点呐 ~ (这是不是男士们的通病呢 O(∩_∩)O 哈哈 ~ )
「 sedentary 」 : spending a lot of time sitting down, and not moving or exercising very much 久坐
不动的。来个例句: Health problems could be caused by our sedentary lifestyles. 我们久坐不动的
生活方式可能引起健康问题。原来 Dirk Stroeve 是因为久坐着不运动所以才需要吃泻药 ~ 并且三天
都没有 ...... (自行脑补)
「 don’t imagine to yourself 」 表达的意思是 “ 你们不要自己揣测 / 以为 ......”
「 bad blood 」 : angry or bitter feelings between people 恶感,仇恨。 「 that account 」 即指
Strickland 把自己的画拿走了也没有解释原因这件事。画商并没有为此生气恼怒。
「 them 」 是指 Strickland 的画作; 「 oblige 」 : to do something that someone has asked you to
do 帮忙;答应(某人)的请求。举个例子: It's always a good idea to oblige important clients. 答
应重要客户的要求总是不会错的。
- He never said a clever thing, but he had a vein of brutal sarcasm which was not ineffective,
and he always said exactly what he thought.
- “I’m frightfully hard up, you know.”
“I don’t care.”
“You don’t care if I starve?”
“Why on earth should I?” I asked in my turn.
- “It’s disappointing to find that at heart you are sentimental. I should have liked you better if
you hadn’t made that ingenuous appeal to my sympathies.”
「 Monsieur 」 是法语对男子的称呼,意为 “ 先生 ” 。画商解释自己之所以收下 Strickland 的画完全是
因为答应了 Stroeve 的请求。
整句大意: “ 不要认为我为这件事感到恼火。我接受他的画都是看在 Stroeve 先生的面子上。并且说
我尽量替他卖。 ”
「 vein 」 : a particular quality or characteristic ; 「 a vein of brutal sarcasm 」 是指 “ 一丝残忍的讽
刺 ” ,类似的用法还有: a vein of humour / malice 一丝幽默 / 恶意。 Strickland 说不出什么高明的事情
(clever thing) 但是却总喜欢冷嘲热讽。
「 which 」 即修饰前面的 a vein of brutal sarcasm ,这些冷嘲热讽也不是毫无意思的。
整句大意:他从来就说不出高明的话,但是他总喜欢冷嘲热讽,这倒也不是毫无意思,他总是想到
什么说什么。
「 frightfully 」 意思是 “ 非常 ” ; 「 hard up 」 : if you are hard up, you do not have much money 缺钱
的,手头紧的。
「 on earth 」 意思是 “ 究竟,到底 ” 用在用于疑问词后加强语气。 “ 我究竟为什么要在意(你是不是会
饿死呢)? ”
这两人的对话很有意思,我们也很想知道 Strickland 为什么会有自信 “ 我 ” 会在意他是不是会饿死呐 ~
「 sentimental 」 这个单词又见面啦,意思是 “ 多愁善感的,感情用事的 ” ; “ 我 ” 表示很失望发现
Strickland 心底还是重视感情的,毕竟通过之前的谈话 “ 我 ” 认为 Strickland 可以抛弃家庭肆意挖苦别
人,完全不在意亲情友情。
- “Splendid. He’s got a great red face like a leg of mutton, and on his right cheek there’s an
enormous mole with long hairs growing out of it.”
- He showed a skill I should never have credited him with in finding the places where the
unhappy Dutchman was most sensitive. Strickland employed not the rapier of sarcasm but
the bludgeon of invective.
- If she had any sense of humor, it must amuse her that he should place her on a
pedestal and worship her with such an honest idolatry, but even while she laughed she must
have been pleased and touched.
「 ingenuous 」 意思是 “ 单纯的,率真的 ” ; 「 make an appeal to sb 」 : make a serious and
urgent request 。「 make that ingenuous appeal to my sympathies 」字面意思是 “ 对我的同情心作
出率真的请求 ” ,言外之意就是想要利用 “ 我 ” 的同情心来向 “ 我 ” 借钱。
整句大意: “ 发现你心里还是人情味十足让我失望。如果你不那么天真,想利用我的同情心来打动
我,我会更喜欢你一些。 ”
「 mutton 」 (戏谑语、罕用语)绵羊,常见的意思是 “ 羊肉 ” 。
「 mole 」 是 “ 痣 ” ; hair 不仅仅有 “ 头发 ” 的意思,还可以表示 “ 毛发,体毛 ” ; 「 growing out of it 」 意
思是痣上面长了长毛。
整句大意: “ 太了不起了。一张大红脸像条羊腿。右脸上有一颗大痣,上面还长着大长毛。 ”
「 credit sb. with (doing) sth 」 .: to believe or admit that someone has a quality, or has done
something good 相信某人有优点(做了好事);在句中的意思是指 “ 我 ” 绝不相信他展示的技能是他
的优点。
「 where 」 引导的句子修饰前面的 places , Strickland 总是可以找到 Dirk 的敏感痛处。
「 employed 」 : to use a particular object, method, skill etc in order to achieve something 使用,
运用;这里的意思不是常见的 “ 雇佣 ” 哦。
「 rapier 」 是指轻巧细长的双刃剑,长剑; 「 rapier of sarcasm 」 即指讥讽的长剑。
「 bludgeon 」 是 a heavy stick with a thick end, used as a weapon (作武器用的)大头棒;
「 bludgeon of invective 」 即谩骂的大头棒。这里是将讥讽比作长剑,谩骂比作大头棒,都是可
以伤人的武器 ~
整句大意:他总是能找这位不幸的荷兰人的痛处,这种本领我绝不会钦佩。他这次用的不是讥讽的
长剑,而是谩骂的大棒。
「 place sb. on a pedestal 」 : to admire someone so much that you treat them or talk about them
as though they are perfect 非常敬慕某人,把某人当作偶像崇拜;
- The absurdity that clung to everything connected with Dirk Stroeve gave it a curious note,
like an unresolved discord, but made it somehow more modern, more human; like a rough
joke thrown into a serious scene, it heightened the poignancy which all beauty has.
「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形
式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。
「 worship 」 意思是 “ 敬奉(神) ” ; 「 idolatry 」 指 “ 过分崇拜;偶像崇拜 ” 这里是指 Dirk 把自己的太
太放在宝座上把她当做自己的偶像,像崇拜神灵一样虔诚地来敬奉她。
整句大意:如果她有幽默感的话,看到自己的丈夫这样把她放在宝座上,当作偶像般地顶礼膜拜,
她一定也会觉得好笑的;但是尽管她会笑他,一定也会觉得开心和感动。
Dirk Stroeve 是一个多愁善感、重感情的人,对自己太太的感情真是没话说啊 ~
「 cling on 」 的意思是 “ 缠住,依附 ” ,所有和 Dirk Stroeve 有关的事情都依附着荒谬 (absurdity) ,换
言之,所有和 Dirk Stroeve 有关的事情都很荒谬。
「 it 」 指代上文提到的他们夫妻俩的生活像是 “idyll” (牧歌);「 note 」是指 “ 音调,音符 ” 。 Dirk
Stroeve 的荒谬给这首牧歌增加了奇怪的音调。
「 discord 」 : an unpleasant sound made by a group of musical notes that do not go together well
(音乐中的)不协和;不协和和弦。那奇怪的音调像是没办法调整的不协和和弦。
「 poignancy 」 意思是 “ 辛辣,尖锐 ” , which 引导的句子即修饰 poignancy ,所有的 “ 美 ” 都具有的尖
锐特质。
整句大意:与 Dirk Stroeve 有关的所有事情表现出的荒诞滑稽,都给这首牧歌添上一个奇怪的调
子,好像一个无法调整的不协和音,但是这反而使这首乐曲更加现代化,更富于人情味,像是在严
肃的场景中插入一个粗俗的打诨 (rough joke) ,更加激化了美所具备的尖锐的特质。