跳转至

薄荷阅读MintReading(36)

Source: /Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(36).pdf Converted: 2025-12-10 12:18:30


  • 1 月 23 日知识点总结 -

  • 背景知识 -

  • Guinea pig

Guinea pig 不是一种猪,也不是大家特别喜欢的小香猪,其实它和猪没什么关系,是另一种很可爱大家

也非常喜欢的宠物,豚鼠。是不是很可爱。 “ 我 ” 觉得请求不被妻子接受而手足无措的 Stroeve 先生就像

一只惊慌失措的豚鼠,想想真是很形象啊, Stroeve 先生不是也这样肥嘟嘟的么。

  • 句子解析 -

  • “A hospital! He needs the care of loving hands. He must be treated with infinite tact.”

  • “You have no more spirit than a mongrel cur. You lie down on the ground and ask people

to trample on you.”

「 loving hands 」 是指充满爱意的双手; 「 infinite 」 是指 “ 极大的,无穷的 ” ; 「 tact 」 意思是 “ 老

练,得体 ” ; 「 infinite tact 」 在句中是指照顾 Strickland 需要非常熟练体贴。

整句大意: “ 医院!他需要爱的双手来照顾。护理他必需要极其体贴才成。 ”

尽管 Strickland 总是挖苦讽刺 Dirk ,但是到了关键时刻 Dirk 依然是选择原谅他 ~ 并且还想接他到自己

家里养病,我想 Dirk 太太的反应也是情有可原的。

「 spirit 」 : courage, energy, and determination – use this to show approval 志气 ; 勇气 ; 决心;

「 mongrel cur 」 : a dog that is a mix of several different breeds 杂种狗;气到爆炸的 Mrs. Stroeve

说自己的丈夫真是比生命力顽强的小杂狗都还没有志气。

  1. “Dear child, he has genius. You don’t think I believe that I have it. I wish I had; but I know it

when I see it, and I honor it with all my heart.”

  1. “My love, it’s not you who would shirk a little trouble.”

  2. In a moment Dirk was on his knees beside her, with his arms round her, kissing her, calling

her all sorts of pet names, and the facile tears ran down his own cheeks.

「 trample on sb. 」 意为 “ 践踏某人,伤害某人 ” 。

整句大意: “ 你简直还不如一条杂种小狗有志气呢!你躺在地上叫人往你身上踩。 ”

从 Mrs. Stroeve 角度来看,确实很难理解自己的丈夫为什么要如此关心照顾那个没有礼貌的怪咖。

「 child 」 : an adult who behaves like a child and is not mature or responsible 孩子气的人;不负

责任的人。这句中是 Stroeve 用来打趣自己太太的称呼,也可以理解为我们现在说的 “ 宝宝,小可

爱 ” 这样的昵称。

「 genius 」 可以指 “ 天才,天赋 ” ;也可以指 “ 有天赋的人,天才人物 ” ; 「 he has genius 」 即指

Strickland 是有天赋的,是个天才人物。后面的三个 it 也都是指代 genius 。

「 I honor it with all my heart 」 这句话的意思是 Stroeve 全身心地尊重这种天赋,尊重拥有这种天

赋的人,当表达对某人或某事件的极高尊重时,大家可以用用这个句式哦。

整句大意: “ 亲爱的小宝贝,他是有天赋的。不要认为我相信自己也有天赋。我倒希望我有呢。但

是谁有天赋我看得出来,我从心眼里尊重这种人 / 天赋。 ”

这是一个否定句的强调句型,基本结构是 「 it is / was+ not +that / who... 」

「 shirk 」 是指 “ 逃避、推脱(责任,义务等) ” ; 「 shirk a little trouble 」 是指 “ 逃避这点麻烦 ” ,其

实就是 Stroeve 在给自己的太太戴高帽说她不是那种怕这些麻烦的人。(真的只是 a little trouble 吗

~ )

整句大意: “ 亲爱的,你不是那种怕麻烦而逃脱的人。 ”

「 on one’s knees 」 : 意思是 “ 跪着 ” , Dirk 跪在哭泣的太太身边。

  1. “Leave me alone,” she said, not unkindly; and then to me, trying to smile: “What must you

think of me?” Stroeve, looking at her with perplexity, hesitated. His forehead was all puckered,

and his red mouth set in a pout.

  1. Suddenly she pulled herself together. She looked at him with haggard eyes.

  2. The silence of the studio seemed to gather body, so that it became an almost palpable

presence. I was bewildered.

「 pet name 」 : a special name you call someone who you like very much 爱称,昵称。

「 facile 」 : 本意是 without depth; superficial 没深度的,肤浅的; 「 facile tears 」 是指 “ 廉价的眼

泪 ” 。 Dirk 也跟着太太流下了廉价的眼泪 ~ (果然是情感丰富的男子 ~)

整句大意: Dirk 一下子跪在她身边,搂着她,又是亲吻,又是呼叫她各式各样亲昵的名字,廉价的

泪水也从他的面颊上淌下来。

「 must 」 : 用在口语中可以表猜测, 「 What must you think of me? 」 相当于 you must think I’m

(usually sth. bad)... 在这里要表达的意思是 Mrs. Stroeve 觉得 “ 我 ” 可能会觉得她是一个绝情的人或是

无理取闹的人。

「 pucker 」 指皱起(脸等);撅起(嘴等),这里是指 Stroeve 皱起了额头。

「 set in a pout 」 意思是 “ 撅起双唇 ” ,想想 Stroeve 这个样子也是好笑 ~

整句大意: “ 让我自己待一会儿吧, ” 她说,情绪平复了好多 (not unkindly) 。接着,她强笑着对我

说: “ 我刚才那样,真不知道你会把我当成怎样个人了。 ” Stroeve 困惑地 (perplexity) 望着她,有些

犹豫。他紧皱着眉头,撅着通红的嘴巴。

「 pull oneself together 」 意思是 “ 振奋起来,恢复镇定,控制自己 ” 。

「 haggard 」 : looking very tired because of illness, worry or lack of sleep (由于生病、焦虑或睡

眠不足)憔悴的,疲惫的; 「 haggard eyes 」 即指 Mrs. Stroeve 那双疲惫暗淡的双眼。

整句大意:但是她立刻又克制住自己。用一对暗淡无神的眼睛望着他。

「 body 」 在这里不是指 “ 身体 ” ,而是指 “ 物体,实体 ” ,句中表达的意思是画室的寂静似乎都聚成了

固态的东西,形容场面十分寂静安静。

「 palpable 」 意思是 “ 可感知的 ” , 「 palpable presence 」 是指可以感知的存在,即那种寂静似乎

能够摸得着。

「 bewildered 」 : totally confused 困惑的;晕头转向的。

整句大意:画室寂静无声,那寂静好似已经变成了实体,只要伸出手就摸得到似的。我感到十分困

惑。

  • 今日彩蛋 -

今天给大家介绍一个很时尚的人物 —— Coco Chanel~~

Chanel 品牌创办人 CoCo Chanel 原名 “Gabrielle Bonheur Chanel ” , 1883 年出生于法国的

Auvergne 。 Chanel 六岁时母亲离世,父亲更丢下她和另外四名兄弟姊妹。自此, Chanel 由她的姨妈抚

养成人,儿时入读修女院学校 (Convent School) ,并在那儿学得一手针线技巧。在她二十二岁那年,

即 1905 年,她当上 “ 咖啡厅歌手 ”(Cafe singer) ,并起了艺名 “Coco” ,在不同的歌厅和咖啡厅卖唱维

生。在这段歌女生涯中, Chanel 先后结交了两名老主顾,成为他们的情人知己,一名是英国工业家,

另一名是富有的军官。结交达官贵人,令 Chanel 有经济能力开设自己的店子。

Chanel 是第一位晒成古铜肤色并剪男孩头的女性。她是第一个把裙长提高到脚踝以上的服装设计师,

还是第一个关注香水的服装设计师。她把针织等不太流行的面料用于高级服装,还采用亚麻等材质以

使服装贴合身体。 Chanel 还促成了假珠宝的流行,将成串人造珍珠挂于胸前,就是 Chanel 首创的,这

几乎是香奈儿 Chanel 服装的标志了。

Chanel 从 1930 年到她死,她都孤独住在巴黎的里茨饭店的顶楼上, Chanel 是世界 “50 年中最伟大的服

装设计师 ” ,但不是妻子不是寡妇也不是母亲。每天晚上睡觉的时候,她唯一需要确定的是,那把心爱

的剪刀是否放在床头柜上。她说: “ 上帝知道我渴望爱情,但如果非要择,我会选择时装。 ”

「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形

式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。