跳转至

薄荷阅读MintReading(38)

Source: /Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(38).pdf Converted: 2025-12-10 12:18:31


  • 1 月 25 日知识点总结 -

  • 背景知识 -

1.whisky-and-soda

这是指加了苏打水的威士忌。大家可能有所了解威士忌是一种烈酒,虽然有人认定只有将威士忌直接

倒入酒杯纯饮,才能获得单一麦芽威士忌的真谛。但是很多人在喝威士忌的时候都会加冰、苏打水或

是其他的东西,依据学理而论,将威士忌加水稀释到 20% 的酒精度,是最能表现出威士忌所有香气的

最佳状态。 By the way~ 中国人发展出 “ 加绿茶 ” 的创新饮法,也是非常流行的,并且特别受年轻人喜

爱。所以威士忌也并没有固定的喝法。

  • 句子解析 -

1.“Damn it all, it’s your studio. That’s his look-out.”

2.“He turned me out. I couldn’t very well struggle with him. He threw my hat after me, and

locked the door.” I was furious with Strickland, and was indignant with myself, because Dirk

Stroeve cut such an absurd figure that I felt inclined to laugh.

「 Damn it all 」 意思就是 “ 真该死的 ” 。

「 be sb’s look-out 」 : used to say that you do not think sb's actions are sensible, but that it is

their own problem or responsibility. (认为某人的行为不明智)是某人自己的责任,是某人自己的

事。 “ 我 ” 认为 Strickland 画画的时候不愿意有人在旁边,这是他自己的事情,不应该由 Stroeve 来做

出妥协。

「 turn sb. out 」 : to force someone to leave a place permanently, especially their home 驱逐,赶

走; Stroeve 居然被 Strickland 从自己家赶出来了,也真是不知道该说他俩什么好 ~

「 struggle with 」 在句中表示 “ 扭打,搏斗 ” ;尽管被 Strickland 欺负,但是 Stroeve 还是觉得 “ 我也不

能跟他动手啊 ” (毕竟 Strickland 还病着,重感情又多愁善感的 Stroeve 怎么可能欺负他)

「 cut a ... figure 」 : to convey a particular image; 「 cut such an absurd figure 」 即指 Stroeve 那

滑稽的形象。 「 incline to 」 表示 “ 倾向于 ......” ;这里即指 “ 我 ” 看到 Stroeve 那副滑稽的样子就想笑。

3.In the dimness of the landing I could not see him very well, but there was something in his

voice that surprised me. I knew he was of abstemious habit or I should have thought he had

been drinking.

  1. I was convinced he had been drinking, and I smiled. I was on the point of chaffing him on

his state.

5.“You don’t understand. She’s in love with Strickland.”

整句大意: “ 他把我赶出来了。我不能同他动手打架呀。随后他把我的帽子也扔了出来,把门锁上

了。 ”Strickland 的做法使我气得要命,但是我也挺生自己的气,因为看着 Dirk Stroeve 那滑稽的样

子,我居然憋不住想笑。

「 landing 」 : the floor at the top of a set of stairs or between two sets of stairs 楼梯平台,(两段

楼梯间的)过渡平台。因为楼梯平台的光线很弱所以 “ 我 ” 看不太清楚 Dirk Stroeve 。

「 abstemious 」 : careful not to have too much food, drink etc (饮食等)有节制的;这里的

abstemious habit 是指 Stroeve 生活有节制,喝酒也有节制;正是因为 “ 我 ” 知道这点所以才会说不然

还以为他酗酒了,因为他的语气让我有些吃惊。

整句大意:楼梯平台光线很暗,我看不清他的样子,但是他说话的声音却使我吃了一惊。我知道他

历来生活有节制,否则我会以为他酗酒了。

刚刚 “ 我 ” 还不确定他是不是喝醉了,现在进了屋里看清楚了 Stroeve 的状态 “ 我 ” 确信自己推断的没错

了。那么 Stroeve 究竟是不是喝醉了呢?

「 on the point of 」 是指 “ 正要 … 的时候;在 … 之际 ” ; 「 chaff 」 : to make jokes about sb in a

friendly way (友善地)开玩笑,打趣;这是一种比较老式的用法了,相当于 tease 。 「 state 」 即指

当时 Stroeve 整个人的状态,包括情绪样子等。

整句大意:我一点也不怀疑了,他一定是喝醉了。我对他笑了笑,正想要打趣他这副模样。

读到这里大家是不是也和老师一样感觉有大事发生了呀?

“What!” I was startled at this, but the idea had no sooner taken possession of me than I saw it

was absurd.

6.I supposed that for some reason or other—and Heaven knows

what ingenuity men exercise to torment themselves—Dirk had got it into his head that his wife

cared for Strickland, and with his genius for blundering he might quite well have offended her

so that, to anger him, perhaps, she had taken pains to foster his suspicion.

7.“... My heart was like lead. I was afraid something was going to happen, and I wished I

hadn’t spoken.”

  1. Then he told me, in a trembling voice, with the tears pouring down his cheeks, how he

had gone up to her, trying to take her in his arms, but she had drawn away and begged him

not to touch her.

Oh my God...... 果然是个大新闻啊!(八卦脸)

这里出现了 「 no sooner ... than 」 相信大家都熟知它的意思 “ 一 ...... 就 ......” ; 「 take possession

of 」 意为 “ 占据,获得 ” ,句中的 “ 这个消息一占据我 ......” 实际上是指 “ 我一听到这个消息就 ......”

句子大意: “ 你不了解。她爱上 Strickland 了。 ”“ 什么! ” 我吓了一跳;但是我一听到这个消息(没来

得及细想),就觉得这件事太荒谬了。

破折号之间的内容是做插入语成分, what 引导宾语从句, 「 ingenuity 」 是指 “ 想象力,聪明才智 ” ,

在这里具有讽刺意味; 「 exercise 」 我们才见过哦,这里的意思也是 “ 运用 ” 。调整语序过后就是:

Heaven knows men exercise what ingenuity to torment themselves. 是指老天知道人们为了折磨自

己会用什么样的想象力。

「 genius for 」 是指 “ 具有某方面的才能 ” ; 「 genius for blundering 」 是讽刺 Stroeve 笨头笨脑。

「 take pains to 」 : to make a special effort to do something 煞费苦心做某事,十分努力地做某

事; 「 foster 」 原意是 “ 助长,培养 ” ,在这句话中是指 Mrs. Stroeve 想尽办法催生自己丈夫的猜疑。

整句大意:老天知道人们会用什么样的想象力来折磨自己,我猜想,不知为了什么原因 ————

Dirk 觉得自己的妻子喜欢上了 Strickland ,并且他自己又笨头笨脑,一定是因此(猜忌)把她惹恼

了。所以他的妻子为了气他 (to anger him) ,也就故意想尽方法催生他的猜疑。

「 lead 」 在这里的意思不常见,是指 “ 铅(一种化学元素,符号为 Pb ) ” ,铅是非放射性元素中原子

量最大的元素,因此这里说 “ 我的心像铅一样 ” 是形容 “ 我的心情非常沉重 ” 。

「 I wished I hadn’t spoken 」 是指 Dirk 这时希望自己没有说出让 Strickland 离开的话。

「 pour down 」 大家一定知道这个词组和 rain 搭配的时候表示 “ 倾盆大雨 ” ,那么这里与 tears 搭配表

示的是 “ 泪如雨下 ” 。

「 go up to 」 意为 “ 走上前去 ” ;即指 Stroeve 向自己的太太走过去; 「 take sb. in one’s arms 」 意

为 “ 将某人拥入怀中 ” ; 「 draw away 」 意为 “ 拉开,离开 ” ,这里即指 Mrs. Stroeve 躲开了丈夫的拥

抱。(毕竟不再想当 Mrs. Stroeve 了 ~ )

  1. He told her how passionately he loved her, and reminded her of all the devotion he had

lavished upon her.

  1. “Have mercy on her,” he implored him. “You can’t let her do anything so mad.”

“She can do as she chooses,” said Strickland. “She’s not forced to come.”

  • 今日彩蛋 -

今天给大家介绍 Dolce & Gabbana 品牌背后的故事 ~~~

整句大意:这时他满面泪痕、声音抖抖索索地对我讲,他如何走到她跟前,想把她搂在怀里,但是

她躲开了,恳求他不要碰自己。

大家还记得之前 Blanche 说她总觉得如果 Strickland 搬来会有什么事情发生吗?这预言还真是应验

了,只是大家有想到事情是这样吗?

「 devotion 」 : the strong love that you show when you pay a lot of attention to someone or

something 深爱,挚爱;

「 lavish sth. on / upon sb. 」 : to give someone or something a lot of love, praise, money etc 慷慨

地给予 ...... 举个例子: He lavished attention on her. 他对她关怀备至。

「 the devotion he had lavished upon her 」 字面意思是 “ 慷慨地给予她的爱 ” 也就是指 Stroeve 为

了挽留妻子,让她想想自己对她付出的一片真心。

整句大意:他告诉她自己是多么爱她,叫她想一想自己对她的一片真情。

「 implore 」 意为 “ 乞求,哀求 ” ; 「 Have mercy on sb. 」 :意为 “ 可怜某人,宽恕某人 ” ; Stroeve

认为是 Strickland 在蛊惑或是要求自己的妻子做出这样疯狂的事情,所以才会乞求说 “ 可怜可怜她

吧 ” 。再举个例子: God have mercy on his soul. 愿上帝怜悯他的灵魂。

Strickland 说的 「 come 」 即指 come with me“ 我没有强迫她跟着我 ” 。

整句大意: “ 可怜可怜她吧, ” 他哀求说, “ 你不能叫她做出这种发疯的事来。 ”

“ 她可以根据自己的选择想怎么做就怎么做, ”Strickland 说, “ 我并没有强迫她跟着我。 ”

这下真正需要可怜的人恐怕就是 Stroeve 自己了吧。

多米尼戈 · 多尔切( Dolce )出生在科里斯。七岁时,多尔切做了第一条裤子。他的衣服都是自己

做,样子是仿照父亲做的服装。儿时的多尔切有一个小衣橱,是为他的小伙伴的洋娃娃准备的。实际

上在他还是个孩子时,大概八、九岁光景吧,他的手指老是受伤,因为他要去检查缝纫机,不是一

次,而是经常这样。还有的情况是他想熨一下他的小衣服,但那个熨斗可不小,是给裁缝用的那种大

熨斗,结果他就经常会烫到自己。

那时多尔切和父亲一起工作,他像大多数的设计一样,照葫芦画瓢受别人的影响设计了一些裙子

和裤子,像玩儿一样轻轻松松。在和父亲交谈过以后,他知道了阿玛尼和范思哲的故事,于是萌生了

去上学的念头,因为他虽然喜欢这份工作,但却对它一无所知,对那时的多尔切来说,它就像一个

梦。

天蝎座的加巴那( Gabbana )不是个反叛的人,但他也不安分守己,他有自己的个性,坚强而且

独立。加巴那年轻时的梦想不是当时装设计师,而是当电影明星。而现在他是个裁缝、了不起的设计

师、有时又是油漆匠,他装饰房间和所有相关的事。他很敏锐,这对他的设计很重要。加巴那直觉非

常好,对颜色、对款式、对时尚,他都有强烈的直觉,这一点非常难得。

当 “dolce & gabbana” 出现时,意大利时装界有三大巨头,他们分别代表不同的审美观。阿玛尼品

位高雅,时尚的感觉要淡一些;费雷工业化味道浓厚,线条非常硬朗;范思哲则有点艳俗,有鲜明的

流行元素。大家都以为,意大利风格就是这些了,然后 “dolce & gabbana” 出现了,它开始向人们展示

了别的风格。

现在,每当你看到豹纹薄纱的服装或者和花朵图案混在一起诸如此类的,你会立刻联想到他们。

他们有非常鲜明的风格,而拥有了鲜明的风格就成了业界的巨人, “dolce & gabbana” 正是这样。

每年的奥斯卡颁奖晚会,许多设计师都会花重金聘请明星们穿他们的衣服,替自己的品牌做广

告。多尔切和加巴那却向明星们宣告,衣服在那儿,你们想穿就来穿好了,但我们绝对不会花钱请你

穿。确实,有了每年数亿美元的销售额垫底儿,再加上麦当娜和尼科尔 · 基德曼等这班大腕的极力追

捧,说说这样的狂言也无妨 ~~~

「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形

式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。