跳转至

薄荷阅读MintReading(39)

Source: /Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(39).pdf Converted: 2025-12-10 12:18:31


  • 1 月 26 日知识点总结 -

  • 句子解析 -

  • Strickland’s injurious calm robbed Stroeve of the rest of his self-control. Blind rage seized

him, and without knowing what he was doing he flung himself on Strickland.

  1. Her face was set, and he saw that he was only boring her.

  2. “If I don’t care, I don’t see why you should.”

“Stay a minute longer. I must speak. After all, you can’t grudge me that.”

“ 你再等一下,我有话要说。不管怎么样,这一点你还可以让我做到吧。 ”

「 injurious 」 : causing injury, harm, or damage 有害的,致伤的; 「 injurious calm 」 是指

Strickland 那种伤人的冷静。「 rob sb / sth of sth 」 : to take away an important quality, ability etc

from someone or something 使丧失,剥夺;那伤人的冷静剥夺了 Stroeve 仅存的自控力,也就是指

Stroeve 他失控了,无法控制自己了。

「 Blind rage 」 即指 “ 盲目的愤怒 ” ; 「 fling on 」 意为 “ 扑在 … 上面;把 … 扔在 … 上面 ” 文中即指

Stroeve 扑向了 Strickland (气到要打人了

整句大意: Strickland 这种伤人的冷静让 Stroeve 无法控制自己了。盲目的狂怒把他攫住;他自己也

不知道做的是什么,一下子便扑到 Strickland 身上。

「 set 」 : 在句中的意思比较特别,是指(表情)僵硬的,凝滞的。尽管 Stroeve 哭诉自己从没有像

崇拜她一样,崇拜过别的女人,但是这位太太仍然面无表情不为所动。

整句大意:她的脸上一点表情也没有,他发现自己只不过在惹她生厌。

这里的 should后面省略了 care , “ 如果我都不在意,我不明白你为什么还要在意。 ” 多么冷酷多么无

情的话啊 ~

「 grudge 」 : to think that sb does not deserve to have sth 认为某人不应得到。在句中表达的意思

是 “ 你不会觉得那 (Stay a minute longer) 都不行吧 ” 。

句子大意: “ 如果我自己都不在乎,我不明白你为什么还要在意。 ”

看到这决绝的语气,离开是无法挽回了啊!究竟是什么让 Blanche 对 Strickland 如此着迷死心塌地要

跟着走呢?

  1. Stroeve made a great effort to collect himself. “You must be a little reasonable. You

can’t live on air, you know. Strickland hasn’t got a penny.”

  1. “I can’t bear to think of you living in that horrible, filthy attic. After all, this is your home

just as much as mine. You’ll be comfortable here. You’ll be spared at least the worst

privations.”

  1. “I love her so much better than myself. It seems to me that when vanity comes into love it

can only be because really you love yourself best. After all, it constantly happens / that a man

/ when he’s married / falls in love with somebody else; when he gets over it he returns to his

wife, and she takes him back, and everyone thinks it very natural. Why should it be different

with women?”

「 collect oneself / collect one’s thoughts 」 : to make an effort to remain calm and think clearly

and carefully about something 使自己镇静 / 集中思想; Stroeve 努力使自己镇定下来。

「 live on air 」 是指 “ 依靠空气生活 ” ,毕竟 Strickland 连自己都难以养活。

整句大意: Stroeve 费了好大劲才使自己平静了一点。 “ 你一定要冷静一些。你不能靠空气过日子

啊。你知道, Strickland 手里一个钱也没有。 ”

「 as much as 」 在这里不是指 “ 和 ...... 一样多 ” 而是指 “ 和 ...... 一样;正如 ” ; “ 毕竟,和这是我的家一

样,也是你的家。 ”

「 spare 」 : to not damage or harm someone or something, even though other people or things

are being damaged, killed, or destroyed 使免受(损坏或伤亡),幸免;让 Blanche 留在这个家里至

少可以让她免于遭受那些最可怕的罪,即使自己可能会面临难以预计的艰难。

整句大意: “ 想到你要生活在那样一间肮脏 (filthy) 可怕的阁楼里,我受不了。不管怎么说,这个地方

既是我的家,同样也是你的家。你在这里会过得舒服些。至少你用不着受那种最可怕的罪了。 ”

真是难以想象 Stroeve 要做出这样的决定内心要经历多少痛苦,是不是因为真的太爱她了,即使她

抛弃自己了也舍不得让她受苦呢?我想这也是小说对人类的感情的一处探索吧,让我们体会到了人

类感情的错综复杂。

「 come into 」 原意是指 “ 进入;在 ...... 中起作用 ” ; 「 vanity comes into love 」 即指在爱中考虑虚

荣(面子)。发生这种情况的原因只有一个:你最爱的还是你自己。

「 get over it 」 : 原意是 “ 战胜,克服 ” 在这里是指已婚男子对别的女人的爱和新鲜感退却以后,又会

回到妻子身边 (returns to his wife) 。

「 take back 」 原意是 “ 收回 ” ;这里的 「 takes him back 」 是指妻子原谅移情别恋的丈夫再次接受

他。

  1. He did not answer for a while. There was a pencil on the table, and unconsciously he drew a

head on the blotting-paper.

8 、 I forced myself to go out for hours together in order to leave them by themselves; I wanted

to punish myself for suspicions which were unworthy of me; and when I came back I found

they didn’t want me—not Strickland, he didn’t care if I was there or not, but Blanche.

整句大意: “ 我爱她远远超过了爱我自己。我觉得,在爱情的事上如果考虑起面子来,那只能有一

个原因:实际上你还是最爱自己。不管怎么说,一个结了婚的男人又爱上别人并不是什么希罕事,

常常等他的新鲜劲儿过去了,便又回到他妻子的身边,而她也会接纳他。每个人都认为这种事是很

自然的。为什么(这种事发生在)女人就该是例外呢? ”

虽然觉得 Stroeve 真的为爱牺牲太多了,可是想想好像说的也有道理,不仅是过去,甚至是在现

在,人们对于感情上的不忠,似乎是对男性更加宽容一些。

「 unconsciously 」 : without being aware 无意地;不知不觉地。当我问到 Stroeve 之前有没有产生

过猜疑时,他没有回答,而是拿起了铅笔随手在吸墨纸 (blotting-paper) 上画了一个人头。

「 blotting-paper 」 是吸墨纸,用化学木浆或棉布浆制成,纸质粗松,吸水性强。供书写时吸除浮

于纸上的墨水之用。

「 together 」 在句中表示 “ 合计地,总共地 ” ;即 Stroeve 强迫自己在外面一待就是几个小时。

「 leave them by themselves 」 意思是 “ 让他们单独相处不打扰他们 ” 。

「 which were unworthy of me 」 是修饰 suspicions 的,即指这种怀疑对我而言简直不值得。看来

Stroeve 之前一直都不想怀疑妻子,给予其信任。

「 he didn’t care if I was there or not 」 在句中做插入语,补充解释 Strickland 反正是根本不在意

Stroeve 在不在家的; 「 but Blanche 」 而是发现自己的妻子 Blanche 并不需要自己了。(多么痛的

领悟,他曾是她的全部。)

整句大意:我强逼着自己到外面去,一待就是好几个钟头,让他们两人单独在一起。我认为我这样

怀疑她简直不值得,我要惩罚自己。可是当我从外面回来以后我发现他们并不需要我 —— 不是说

Strickland ,我在家不在家对他根本无所谓,我是说我发现 Blanche 并不需要我。

  • 今日彩蛋 -

今天给大家介绍的电影是 —— 遇见你之前( Me before You) ~~~

剧情介绍:

来自于小镇的年轻女孩小露(艾米莉亚 · 克拉克 Emilia Clarke 饰)应聘成为了一名看护,她所要照

顾的对象,是一位名叫威尔(山姆 · 克拉弗林 Sam Claflin 饰)的男子。曾经的威尔家境优渥,热爱自

由,喜欢到世界各地冒险,然而,一场可怕的车祸粉碎了他的脊椎,使他四肢瘫痪,这也就意味着,

威尔漫长的下半生只能在轮椅上度过了。

就这样,小露在误打误撞之中开始了和威尔的共同生活,但威尔很快就发现,小露和之前的看护

们截然不同,个性大大咧咧的她从来不会对自己的伤痛避而不谈,但正是这种直面惨淡的勇气给威尔

带来了不一样的感觉。在小露的陪伴下,威尔开始渐渐重新体味到了快乐的感觉,小露的坚强亦让威

尔开始认真思考起自己的未来。

「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形

式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。