跳转至

薄荷阅读MintReading(4)

Source: /Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(4).pdf Converted: 2025-12-10 12:18:31


  • 12 月 21 日知识点总结 -

  • 背景介绍 -

  • Banjo

班卓琴,上部的形状像吉他,下部的形状像铃鼓,有四、五或六根弦,用手指或拨子弹奏。历史相

传,班卓琴起源于西非,在 17 世纪奴隶买卖盛行的时代,黑奴把它引进新大陆。后来,班卓琴从南方

的种植园渐渐传至美国北方各洲,在拓殖者中流行起来。通常与乡村音乐,民谣,爱尔兰传统音乐以

及蓝调音乐相关。

  1. Elevated train

高架火车

  1. Mignonette 木犀草

一种草本植物 , 原产于欧洲、西南亚和北非 , 从加那利群岛和伊比利亚东部到印度西北部。叶纸质,近

无柄,匙形或倒披针形至椭圆状长圆形,边全缘、有锯齿或分裂。花白色或淡黄白色(栽培中亦有橙

红色或红色),气味芳香,排列成顶生的总状花序,花梗比花萼长;萼片 6 片,果实不扩大,线状匙

形,长 2.5-4 毫米;花瓣 6 片,有明显的瓣爪,上边的 2 片与萼等长或稍长,分裂成多数裂片,侧边的 2

片掌状分裂,下边的 2 片不分裂;雄蕊 17-20 枚,花丝钻形;心皮 3 个。可作为芳香的园艺植物。

  1. Heliotrope

天芥菜,气味芳香,淡紫色花,为紫草科天芥菜属的植物。此属有 250-300 种。

  • 句子解析 -

  • It came as upon a single buffet of wind with such sureness and fragrance and emphasis

that it almost seemed a living visitant.

  1. “She has been in this room,” he cried, and he sprang to wrest from it a token, for he knew

he would recognize the smallest thing that had belonged to her or that she had touched.

  1. Scattered upon the flimsy dresser scarf were half a dozen hairpins—those discreet,

indistinguishable friends of womankind, feminine of gender, infinite of mood and

uncommunicative of tense.

整句大意:它乘风而至,鲜明无误,香馥沁人,栩栩如生,几乎像是下凡的仙女。

这句话理解起来不难,但这句话算是文章很重要的一个转折了,走过了破烂潮湿地地毯,看过了廉

价破损的家具,还有破油布和朽木的霉味,此时突然有一阵芳香,好像下凡的仙子一样拯救了这个

房间,更重要的是,有如下凡的仙女一样,唤醒了我们消沉的房客。

[wrest from it a token]= wrest a token from it ;

[that had … had touched]修饰前面的 [the smallest thing],即 “ 这些最微小的东西是属于她的或

是她触摸过的 ” ;

整句大意: “ 她在这个房间住过, ” 他大声说,起身寻找起来,硬想搜出什么痕迹,因为他确信能辨

认出属于她的或是她触摸过的最最微小的东西。

突然闻到的芳香让房客振作起来,想要找到恋人存在的痕迹,证明她曾经来过,以此来搜寻更多的

信息。很多时候是这样啦,非常亲密的人之间可以通过其他人察觉不到的信息来确认身份,比如味

道,比如不明显的使用痕迹等。

[hairpin]:发卡,最常见的一种(女孩子都懂的,买多少都会丢)

[Scattered upon …a dozen hairpins]是倒装结构,因为主语部分较长,所以将表示方位的部分提

前,形成完全倒装;

  1. In the last was a woman’s black satin hair-bow, which halted him, poised between ice and

fire. But the black satin hair-bow also is femininity’s demure, impersonal, common ornament,

and tells no tales.

  1. When all was snug and taut he turned out the light, turned the gas full on again and laid

himself gratefully upon the bed.

[those discreet…uncommunicative of tense]是对主语 [half a dozen hairpins]的描述。

[feminine of gender]是指具有女性特征; [infinite of mood and uncommunicative of tense]是

指无限的心情,对时间也很沉默,其实就是说,不表明心态,也不显示时间。

整句大意:薄薄的梳妆台桌布上有不起眼的五六个发夹 —— 都是些女性朋友用的那类东西,悄声无

息,具有女性特征,但不表明任何心境或时间。

[Hair-bow]:蝴蝶结, black satin hair-bow 就是指黑色缎面蝴蝶结,也是女性用品。如图所示:

[poised between ice and fire]:处于冰与火之间。这是一种什么样的感觉?是一种冷热交替,极

度刺激的感觉,对于房客来说,揪心,激动,神经紧绷,在好结果与坏结果之间跳动,这个蝴蝶

结,也许恋人曾经佩戴过,也许属于她的风格,也许 ……

[tells no tales]:并不讲述任何故事,也就是说,对于房客来说,不能提供有价值的线索。

整句大意:最后一个抽屉里有一个女人用的黑缎蝴蝶发结。他猛然一楞,悬在冰与火之间,处于兴

奋与失望之间。但是黑缎蝴蝶发结也只是表现女性庄重典雅,但不具个性特征的普通装饰,不能提

供任何线索。

  1. So she fetched it and sat with Mrs. Purdy in one of those subterranean retreats where

housekeepers foregather and the worm dies seldom.

  1. There be many people will rayjict the rentin’ of a room if they be tould a suicide has been

after dyin’ in the bed of it. ”

8.But once he found in a fold of the matting a half-smoked cigar, and this he ground beneath

his heel with a green and trenchant oath.

整句大意:一切收拾得严密紧扎以后,他关掉煤气灯,却又把煤气开足,最后感激不尽地躺在床

上。

理解起来并不难,房客将床单撕成长条,将门缝窗户缝都塞严实,打开煤气,最后选择走上了死亡

这条路。作者说他是感激不尽地( gratefully ),感激什么呢?也许是感激最后时刻还是嗅到了她最

爱的味道,也许是感激自己能有幸在她待过的地方安静地死去,也许是感激经过漫长的寻找之后,

自己终于可以不留遗憾地离开人世了,回忆起与你相伴的日子,很幸福,感激上苍!

这也是作者的一种反讽,年轻人感激地自杀了,可是真相呢 ……

[subterranean retreats]:秘密的僻静处

[the worm dies seldom]: 这里其实与圣经里的描述契合, “And they shall go forth, and look upon

the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither

shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.” ( Isaiah 66:24 ),意指

地狱。

整句大意:她取酒回来,和珀迪夫人在一个地下幽会场所坐了下来。这是房东们聚会、蛆虫猖厥的

地方。

[Rayjict]=reject ; [rentin']= renting ; [tould]=told ; [dyin']=dying

说话者应该是爱尔兰人,其表达方式与英语表达略有不同,这里的 [be]=were

整句大意:如果知道这个房间里有人自杀,死在床上,谁还会来租这个房间呢。

为了让主人公租下房子,她煞有其事地介绍以前租过的住户,并刻意隐瞒女孩在这里自杀的事情。

对别人的生死置之不理,把房子租出去,这是她的生意经。其他的房东同她是一类人,他们生活在

世上,只知道吃吃喝喝,赚取钱财,可不就是社会的蛆虫。

这里 [he ground beneath his heel with a green and trenchant oath.]中的 ground 是动词,词典

里 ground 有一个释义是: to place or cause to touch the ground ;所以这里就可以理解为 “ 他用脚后

跟把雪茄踩得稀烂 ” ;

整句大意:但是他在一折地毡里发现了一只抽了半截的雪茄,他铁青着脸咒骂着,用脚后跟把它踩

得稀烂。

9.“She’d a-been called handsome, as you say,” said Mrs. Purdy, assenting but critical, “but for

that mole she had a-growin’ by her left eyebrow.

  • 今日彩蛋 -

开课第 4 天:要读懂 ≠ 去翻译

很多同学都提出过类似这样的困惑:

“ 老师,我读懂了,但我不知道怎么翻译 ”

“ 这段话的意思,我翻译得怎么这么别扭啊 ”

“ 老师你看看我这句话翻译得怎么样啊 ”

……

以上困惑,实属正常。

中间频繁出现的 “a-” 是偏向于方言的一种表达,爱尔兰人习惯用 “a-” 的表达结构,现在已经不在常

见,相当于 have ,后面的 [a-growin’]也是古英语的表达,即等同于 In or into the process of

growing

整句大意: “ 可不是嘛,都说她长得俏, ” 珀迪夫人说,既表示同意又显得很挑剔。 “ 只是她左眼眉毛

边的痣长得不好看。 ”

欧亨利式的结尾,如期而至。还记得小伙子入住之前的询问吗? "A young girl—Miss Vashner—

Miss Eloise Vashner…A fair girl, of medium height and slender, with reddish, gold hair and a dark

mole near her left eyebrow." 男主人公对爱执着,坚持寻找自己的恋人,在这个肮脏的社会里,在

浮躁的人流中,他们的爱情熠熠生辉。房东开始时假惺惺的热情,此刻的挑剔与不屑,对比年轻人

死前的 “ 感激 ” ,实在让人心生叹息!

执着敏感的男房客,美丽可爱的女房客,麻木残忍的房东,还有浮躁的房客人群,这是一个社会深

刻的缩影,小人物在经过苦苦挣扎之后最终选择放弃自己的生命,成为这个社会深渊的受害者;而

麻木不仁的资产者们,寄生于这个社会,以金钱为唯一追求,从而构成了这个社会的阴暗,潮湿,

腐朽,堕落。

一对恋人在同一个地点选择同样的方式结束自己的生命,这是一种巧合还是另有原因呢?欧亨利在

故事的结尾逆转情节,带给我们强烈的震撼。同学们,你们怎么看呢?

大家对【翻译】的理解可能有偏差,不仅是一般人,就算是【英语专业】出身的人也不见得翻译得

很好,因为有另一个专业叫【翻译专业】。所以翻译是一个很专业的行为,它有自己的系统和章法,

一个人要经过系统正规的学习和培训,才能胜任翻译这件事情。

胜任【翻译】起码需要 5 个条件:

1 、外语能力

2 、母语能力

3 、理解能力

4 、表达能力

5 、治学的训练

所以从【读英文 —— 能读懂 —— 会翻译】,这有 3 个步骤,读懂只是翻译的必要不充分条件。对于大

多数不是翻译专业的读者,时间又很宝贵,我们能读懂就好了,不用想着翻译到位。

“ 那么不翻译怎么读? ”

其实,中国人读英文,看自己读懂没,会涉及一个动作 —— 【断句】。

“ 为什么呢? ”

中国人对于连篇长句的水土不服,说到底是源于中文和英文句子结构的差异。看惯短句的我们,不

习惯读长句啊。

英文表达:文法的连结 + 结构的连结

中文表达:文法的分离 + 结构的连结

简言之,英文句子注重连接,中文句子形断而神不断。

来,我们举例子来解释 ~

“I know a man who knows a boy who has a cousin who met the richest banker in town, Morse.”

这一个接一个的 who 就是连结的证明。如果用中文表达上面这句话的意思,我们会说:

“ 我认识一个人,这人认识一个男孩,他有一个表兄,这个表兄呀,还认识城里最有钱的银行家毛斯

呢。 ”

看到了吗,逗号分割,一目了然。我们不会说:

“ 我认识一个有一个认识城里最有钱的银行家毛斯的表兄的人。 ”

(能不能好好说话,什么玩意儿啊 ...)

理解英文长句时,我们最头痛的就是看到 who 这种词后面跟一大串,更别说一连几个 who 。

其实这些 who 就是连结的 “ 环 ” ,它在英文句子结构中不可或缺。(连结的 “ 环 ” ,不只有 which, that,

还有 in, to, on 等介词; and, or 等连词; to do 不定式等等。)

但在中文句子结构里,通常没有对照的字眼去对应这个 “ 环 ” ,然而整句话内部结构依然完整,意思明

确,所谓 “ 如常山之蛇,击首则尾应 ” 。

可见,英文句子是一串链子,拿起一端,整副链子都拿起来了。而中文句子却切成了几段,放在几

处,但细读中文,意思却和英文的一样,虽然分为几份,其中脉络仍旧连贯,不过形式上没有 “ 环 ” 罢了

(文法上不连接罢了)。

正如翻译家思果总结过的比喻:英文的文法像链子,中文的文法似糕点。

所以,不用背着翻译的包袱去阅读,读不懂的时候,用断句的方式去理解长句,疑惑往往会迎刃而

解,尝试把读到的信息复述或转述出来。如果能复述出来,就证明你读懂了 ~

「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形

式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。