薄荷阅读MintReading(4)¶
Source:
/Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(4).pdfConverted: 2025-12-10 12:18:31
-
12 月 21 日知识点总结 -
-
背景介绍 -
-
Banjo
班卓琴,上部的形状像吉他,下部的形状像铃鼓,有四、五或六根弦,用手指或拨子弹奏。历史相
传,班卓琴起源于西非,在 17 世纪奴隶买卖盛行的时代,黑奴把它引进新大陆。后来,班卓琴从南方
的种植园渐渐传至美国北方各洲,在拓殖者中流行起来。通常与乡村音乐,民谣,爱尔兰传统音乐以
及蓝调音乐相关。
- Elevated train
高架火车
- Mignonette 木犀草
一种草本植物 , 原产于欧洲、西南亚和北非 , 从加那利群岛和伊比利亚东部到印度西北部。叶纸质,近
无柄,匙形或倒披针形至椭圆状长圆形,边全缘、有锯齿或分裂。花白色或淡黄白色(栽培中亦有橙
红色或红色),气味芳香,排列成顶生的总状花序,花梗比花萼长;萼片 6 片,果实不扩大,线状匙
形,长 2.5-4 毫米;花瓣 6 片,有明显的瓣爪,上边的 2 片与萼等长或稍长,分裂成多数裂片,侧边的 2
片掌状分裂,下边的 2 片不分裂;雄蕊 17-20 枚,花丝钻形;心皮 3 个。可作为芳香的园艺植物。
- Heliotrope
天芥菜,气味芳香,淡紫色花,为紫草科天芥菜属的植物。此属有 250-300 种。
-
句子解析 -
-
It came as upon a single buffet of wind with such sureness and fragrance and emphasis
that it almost seemed a living visitant.
- “She has been in this room,” he cried, and he sprang to wrest from it a token, for he knew
he would recognize the smallest thing that had belonged to her or that she had touched.
- Scattered upon the flimsy dresser scarf were half a dozen hairpins—those discreet,
indistinguishable friends of womankind, feminine of gender, infinite of mood and
uncommunicative of tense.
整句大意:它乘风而至,鲜明无误,香馥沁人,栩栩如生,几乎像是下凡的仙女。
这句话理解起来不难,但这句话算是文章很重要的一个转折了,走过了破烂潮湿地地毯,看过了廉
价破损的家具,还有破油布和朽木的霉味,此时突然有一阵芳香,好像下凡的仙子一样拯救了这个
房间,更重要的是,有如下凡的仙女一样,唤醒了我们消沉的房客。
[wrest from it a token]= wrest a token from it ;
[that had … had touched]修饰前面的 [the smallest thing],即 “ 这些最微小的东西是属于她的或
是她触摸过的 ” ;
整句大意: “ 她在这个房间住过, ” 他大声说,起身寻找起来,硬想搜出什么痕迹,因为他确信能辨
认出属于她的或是她触摸过的最最微小的东西。
突然闻到的芳香让房客振作起来,想要找到恋人存在的痕迹,证明她曾经来过,以此来搜寻更多的
信息。很多时候是这样啦,非常亲密的人之间可以通过其他人察觉不到的信息来确认身份,比如味
道,比如不明显的使用痕迹等。
[hairpin]:发卡,最常见的一种(女孩子都懂的,买多少都会丢)
[Scattered upon …a dozen hairpins]是倒装结构,因为主语部分较长,所以将表示方位的部分提
前,形成完全倒装;
- In the last was a woman’s black satin hair-bow, which halted him, poised between ice and
fire. But the black satin hair-bow also is femininity’s demure, impersonal, common ornament,
and tells no tales.
- When all was snug and taut he turned out the light, turned the gas full on again and laid
himself gratefully upon the bed.
[those discreet…uncommunicative of tense]是对主语 [half a dozen hairpins]的描述。
[feminine of gender]是指具有女性特征; [infinite of mood and uncommunicative of tense]是
指无限的心情,对时间也很沉默,其实就是说,不表明心态,也不显示时间。
整句大意:薄薄的梳妆台桌布上有不起眼的五六个发夹 —— 都是些女性朋友用的那类东西,悄声无
息,具有女性特征,但不表明任何心境或时间。
[Hair-bow]:蝴蝶结, black satin hair-bow 就是指黑色缎面蝴蝶结,也是女性用品。如图所示:
[poised between ice and fire]:处于冰与火之间。这是一种什么样的感觉?是一种冷热交替,极
度刺激的感觉,对于房客来说,揪心,激动,神经紧绷,在好结果与坏结果之间跳动,这个蝴蝶
结,也许恋人曾经佩戴过,也许属于她的风格,也许 ……
[tells no tales]:并不讲述任何故事,也就是说,对于房客来说,不能提供有价值的线索。
整句大意:最后一个抽屉里有一个女人用的黑缎蝴蝶发结。他猛然一楞,悬在冰与火之间,处于兴
奋与失望之间。但是黑缎蝴蝶发结也只是表现女性庄重典雅,但不具个性特征的普通装饰,不能提
供任何线索。
- So she fetched it and sat with Mrs. Purdy in one of those subterranean retreats where
housekeepers foregather and the worm dies seldom.
- There be many people will rayjict the rentin’ of a room if they be tould a suicide has been
after dyin’ in the bed of it. ”
8.But once he found in a fold of the matting a half-smoked cigar, and this he ground beneath
his heel with a green and trenchant oath.
整句大意:一切收拾得严密紧扎以后,他关掉煤气灯,却又把煤气开足,最后感激不尽地躺在床
上。
理解起来并不难,房客将床单撕成长条,将门缝窗户缝都塞严实,打开煤气,最后选择走上了死亡
这条路。作者说他是感激不尽地( gratefully ),感激什么呢?也许是感激最后时刻还是嗅到了她最
爱的味道,也许是感激自己能有幸在她待过的地方安静地死去,也许是感激经过漫长的寻找之后,
自己终于可以不留遗憾地离开人世了,回忆起与你相伴的日子,很幸福,感激上苍!
这也是作者的一种反讽,年轻人感激地自杀了,可是真相呢 ……
[subterranean retreats]:秘密的僻静处
[the worm dies seldom]: 这里其实与圣经里的描述契合, “And they shall go forth, and look upon
the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither
shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.” ( Isaiah 66:24 ),意指
地狱。
整句大意:她取酒回来,和珀迪夫人在一个地下幽会场所坐了下来。这是房东们聚会、蛆虫猖厥的
地方。
[Rayjict]=reject ; [rentin']= renting ; [tould]=told ; [dyin']=dying
说话者应该是爱尔兰人,其表达方式与英语表达略有不同,这里的 [be]=were
整句大意:如果知道这个房间里有人自杀,死在床上,谁还会来租这个房间呢。
为了让主人公租下房子,她煞有其事地介绍以前租过的住户,并刻意隐瞒女孩在这里自杀的事情。
对别人的生死置之不理,把房子租出去,这是她的生意经。其他的房东同她是一类人,他们生活在
世上,只知道吃吃喝喝,赚取钱财,可不就是社会的蛆虫。
这里 [he ground beneath his heel with a green and trenchant oath.]中的 ground 是动词,词典
里 ground 有一个释义是: to place or cause to touch the ground ;所以这里就可以理解为 “ 他用脚后
跟把雪茄踩得稀烂 ” ;
整句大意:但是他在一折地毡里发现了一只抽了半截的雪茄,他铁青着脸咒骂着,用脚后跟把它踩
得稀烂。
9.“She’d a-been called handsome, as you say,” said Mrs. Purdy, assenting but critical, “but for
that mole she had a-growin’ by her left eyebrow.
- 今日彩蛋 -
开课第 4 天:要读懂 ≠ 去翻译
很多同学都提出过类似这样的困惑:
“ 老师,我读懂了,但我不知道怎么翻译 ”
“ 这段话的意思,我翻译得怎么这么别扭啊 ”
“ 老师你看看我这句话翻译得怎么样啊 ”
……
以上困惑,实属正常。
中间频繁出现的 “a-” 是偏向于方言的一种表达,爱尔兰人习惯用 “a-” 的表达结构,现在已经不在常
见,相当于 have ,后面的 [a-growin’]也是古英语的表达,即等同于 In or into the process of
growing
整句大意: “ 可不是嘛,都说她长得俏, ” 珀迪夫人说,既表示同意又显得很挑剔。 “ 只是她左眼眉毛
边的痣长得不好看。 ”
欧亨利式的结尾,如期而至。还记得小伙子入住之前的询问吗? "A young girl—Miss Vashner—
Miss Eloise Vashner…A fair girl, of medium height and slender, with reddish, gold hair and a dark
mole near her left eyebrow." 男主人公对爱执着,坚持寻找自己的恋人,在这个肮脏的社会里,在
浮躁的人流中,他们的爱情熠熠生辉。房东开始时假惺惺的热情,此刻的挑剔与不屑,对比年轻人
死前的 “ 感激 ” ,实在让人心生叹息!
执着敏感的男房客,美丽可爱的女房客,麻木残忍的房东,还有浮躁的房客人群,这是一个社会深
刻的缩影,小人物在经过苦苦挣扎之后最终选择放弃自己的生命,成为这个社会深渊的受害者;而
麻木不仁的资产者们,寄生于这个社会,以金钱为唯一追求,从而构成了这个社会的阴暗,潮湿,
腐朽,堕落。
一对恋人在同一个地点选择同样的方式结束自己的生命,这是一种巧合还是另有原因呢?欧亨利在
故事的结尾逆转情节,带给我们强烈的震撼。同学们,你们怎么看呢?
大家对【翻译】的理解可能有偏差,不仅是一般人,就算是【英语专业】出身的人也不见得翻译得
很好,因为有另一个专业叫【翻译专业】。所以翻译是一个很专业的行为,它有自己的系统和章法,
一个人要经过系统正规的学习和培训,才能胜任翻译这件事情。
胜任【翻译】起码需要 5 个条件:
1 、外语能力
2 、母语能力
3 、理解能力
4 、表达能力
5 、治学的训练
所以从【读英文 —— 能读懂 —— 会翻译】,这有 3 个步骤,读懂只是翻译的必要不充分条件。对于大
多数不是翻译专业的读者,时间又很宝贵,我们能读懂就好了,不用想着翻译到位。
“ 那么不翻译怎么读? ”
其实,中国人读英文,看自己读懂没,会涉及一个动作 —— 【断句】。
“ 为什么呢? ”
中国人对于连篇长句的水土不服,说到底是源于中文和英文句子结构的差异。看惯短句的我们,不
习惯读长句啊。
英文表达:文法的连结 + 结构的连结
中文表达:文法的分离 + 结构的连结
简言之,英文句子注重连接,中文句子形断而神不断。
来,我们举例子来解释 ~
“I know a man who knows a boy who has a cousin who met the richest banker in town, Morse.”
这一个接一个的 who 就是连结的证明。如果用中文表达上面这句话的意思,我们会说:
“ 我认识一个人,这人认识一个男孩,他有一个表兄,这个表兄呀,还认识城里最有钱的银行家毛斯
呢。 ”
看到了吗,逗号分割,一目了然。我们不会说:
“ 我认识一个有一个认识城里最有钱的银行家毛斯的表兄的人。 ”
(能不能好好说话,什么玩意儿啊 ...)
理解英文长句时,我们最头痛的就是看到 who 这种词后面跟一大串,更别说一连几个 who 。
其实这些 who 就是连结的 “ 环 ” ,它在英文句子结构中不可或缺。(连结的 “ 环 ” ,不只有 which, that,
还有 in, to, on 等介词; and, or 等连词; to do 不定式等等。)
但在中文句子结构里,通常没有对照的字眼去对应这个 “ 环 ” ,然而整句话内部结构依然完整,意思明
确,所谓 “ 如常山之蛇,击首则尾应 ” 。
可见,英文句子是一串链子,拿起一端,整副链子都拿起来了。而中文句子却切成了几段,放在几
处,但细读中文,意思却和英文的一样,虽然分为几份,其中脉络仍旧连贯,不过形式上没有 “ 环 ” 罢了
(文法上不连接罢了)。
正如翻译家思果总结过的比喻:英文的文法像链子,中文的文法似糕点。
所以,不用背着翻译的包袱去阅读,读不懂的时候,用断句的方式去理解长句,疑惑往往会迎刃而
解,尝试把读到的信息复述或转述出来。如果能复述出来,就证明你读懂了 ~
「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形
式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。