薄荷阅读MintReading(41)¶
Source:
/Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(41).pdfConverted: 2025-12-10 12:18:31
-
1 月 28 日知识点总结 -
-
背景知识 -
1.Romeo 罗密欧
《罗密欧与朱丽叶》( Romeo and Juliet ),威廉 · 莎士比亚著名戏剧作品之一。想必同学们对这部经
典之作已经很熟悉,这部戏剧讲述了罗密欧与朱丽叶这两位青年男女相恋,却因家族仇恨而遭不幸,
最后两家和好的故事。
作品中的罗密欧有着冲击封建礼教的无畏精神,他性本温和,热情、直率、善良,不够沉稳,缺乏心
计。但是直率的本性和残酷的现实逼使他走向极端的道路。
1996 年版《罗密欧与朱丽叶》中莱昂纳多饰演的罗密欧
2.Sir Toby Belch
托比 . 培尔契爵士,莎士比亚戏剧《第十二夜》中的人物,又肥又胖,喜欢酗酒行乐。总之和罗密欧比
起来差远啦 ~
-
句子解析 -
-
Love is absorbing; it takes the lover out of himself; the most clear-sighted, though he may
know, cannot realize that this love will cease; it gives body to what he knows is illusion,
and, knowing it is nothing else, he loves it better than reality.
- It makes a man a little more than himself, and at the same time a little less. He ceases to be
himself. He is no longer an individual, but a thing, an instrument to some purpose foreign
to his ego.
- Love is never quite devoid of sentimentality,/ and Strickland was the least inclined
to that infirmity of any man I have known.
「 it takes the lover out of himself 」 中 it 指代前面的 love ,这里是说 “ 爱让一个人变得不再以自我
为中心,不再沉浸在自己的世界中 ” (可能每个人在爱情面前都会不由自主的这样吧);
「 the most clear-sighted 」 表示 “ 头脑最清晰的人 ” , 「 though he may know 」 这里做插入语,
表示 “ 即使他知道 ” ,这里是说,(在爱情面前)头脑最清晰的人,即使他知道,也不能意识到这份
爱情可能会终止 (cease) ;
第二个 「 it 」 仍然指代前面提到的 love, 表示 “ 爱给予肉体的是虚幻 (illusion)”, 在 and 后面句子中,
「 knowing it is nothing else 」 是对主语 「 he 」 的修饰,即 “ 他知道这明明就是虚幻 ” ;最后一个
「 it 」 指代 「 illusion 」 ,即 “ 他爱这种虚幻胜过爱现实 (reality)”
整句大意:爱需要全神贯注,它让一个人不再沉浸在自己的世界中。爱给予的真实是虚幻,而且,
明明知道是虚幻,不是别的,却依然爱的义无反顾(更爱虚幻而不爱真实)
「 It makes a man ...a little less 」 这里的 it 代指前句的 love ,所以我们可以理解为爱让一个人比原
来的自己更丰富,同时又更贫乏。
「 cease 」 作动词是停止的意思,这里可以理解做 “ 他不再是他自己了 ” 。
这里的 「 instrument 」 不是指乐器哦,在这里是工具的意思。 「 foreign to 」 在这里 foreign 是 “ 陌
生 ” 的意思在 purpose 后修饰 purpose 。也就是说这些目的并不是他的自我意识所熟悉的。
整句大意:爱让一个人比原来的自己更丰富,同时又更贫乏。他不再是他自己。他不是一个人。而
是一件东西,一样工具,用来达到某些目的,而这些目的并不是他的自我意识所熟悉的。
「 devoid of 」 表示 “ 缺乏 …” , 「 sentimentality 」 表示 “ 多愁善感 ” ,这里是说 “ 爱情从来免不了多愁
善感 ”;
「 be inclined to 」 表示 “ 有 … 倾向 ” , 「 least 」 表示 “ 最少、最小 ” ,这里可以理解做 “ 最不可能 …” ;
「 infirmity 」 表示 “ 弱点 ” ,指代前面提到的 「 sentimentality 」 ,整句话表示:斯特里克兰是 “ 我 ” 认
识的所有人中最不可能多愁善感的人。
整句大意:爱情从来免不了多愁善感,斯特里克兰是 “ 我 ” 认识的所有人中最不可能多愁善感的人。
- I believed him capable of uprooting from his heart, though it might be with agony, so that he
was left battered and ensanguined, anything that came between himself
and that uncomprehended craving that urged him constantly to he knew not what.
- He had shown neither sense nor dignity. He had omitted nothing that could make his wife
despise him.
- There is no cruelty greater than a woman’s to a man/ who loves her and whom she does not
love;/ she has no kindness then, no tolerance even, she has only an insane irritation.
「 uprooting 」 表示 “ 连根拔起 ” ,这里 表示 “ 从他心中连根拔起 …” ,那是连根拔起什么呢?这里真正
的宾语部分是「 anything that … he knew not what 」。
其中第一个 「 that 」 引导了后面整个部分作为修饰 「 anything 」 的从句, 「 come between A and
B 」 表示 “To be a source of conflict or disruption for someone or something” 即 “ 成为两者冲突的来
源 ” ;第二个 「 that 」 是表示 “ 那个 ” ,即 “ 那个不被理解的渴求 (uncomprehended craving)” ;这里表
示 “ 任何让他与那个不被理解的渴望有冲突的事情 ” 。
第三个 「 that 」 引导从句修饰前面的 「 uncomprehended craving 」 ,其中 「 knew not what 」 意
思是一种难以形容的,未知的东西。 「 he knew not what 」 是一种古老的说法,出自圣经当中
"Father, forgive them; for they know not what they do." http://biblehub.com/commentaries/luke/23-
34.htm 。这里表示:他不知道他的欲望会使得他做出什么样的行为。
「 though it might be with agony 」 是作为插入语部分,对前面部分的补充说明,即 “ 把这些东西
从他心中连根拔起尽管是很痛苦 ”;「 so that 」 表示因此,即 “ (连根拔起)之后他会遍体鳞伤
(battered) 、鲜血横流 (ensanguined)” 。
整句大意:我相信,他会将任何在他自己和不断探索未知的欲望之间产生冲突的事情从心里连根拔
起,虽然这会让他痛苦,让他遍体鳞伤,鲜血淋淋。
其实从这里我们就可以看出,斯特里克兰是一个非常固执的人,那些羁绊(比如他的妻子,他的工
作,他的家庭),阻碍他追求当画家之路上的一切东西,他都可以连根拔起。没有任何的留恋,心
里只有一件事那就是画画。
第一句中 「 neither … nor … 」 表示 “ 既不 … 也不 …” ,整句话表示 “ 他所做的既不理智,又失尊严
(dignity)” ;
第二句中的 「 omitted nothing 」 omit 指的是遗漏,这里是双重否定,理解成:什么都没有遗漏。
that 后面指代的让他妻子看不起( despise )他这件事。所以他做的所有的事情都让他妻子看不起。
整句大意:他做的事既没理智,又失尊严。凡是让他妻子瞧不起的事儿,他可是一件不落都做了。
「 there is no greater than... 」 原意是 “ 没有 ... 比 ” ,这句话里的 woman’s 其实就是 woman’s
cruelty , “ 女人对男人的残忍 ” 。所以这句话可以理解为 “ 没有比女人对男人狠心更残忍的事情了 ”
- Rich merchants, sending their wares to the distant Indies,/ had lived in them calm and
prosperous lives, and in their decent decay/they kept still an aroma of their splendid past.
- What a cruel practical joke old Nature played /when she flung so many contradictory
elements together, /and left the man face to face with the perplexing callousness of the
universe.
这里的 「 who 」 和 「 whom 」 指的就是一个男人,什么样的男人呢?一个得不到爱的男人,因为他
爱的女人不爱他;
「 she has no kindness...insane irritation 」 no ,even, only 这几个词连在一起表达了布兰奇的残
酷,我们可以理解为她既不怜悯也不宽容,她有的只是疯狂的恼怒,感到非常的不耐烦;
整句大意:对于依然爱她而她已不爱的男人,女人往往比谁都残忍;她不只是不怜悯,不宽容,更
会感到非常的恼怒。
其实从这里我们可以看出布兰奇的狠心,对于她的选择对于旁人来说是非常诧异的,她宁愿选择穷
困潦倒以自我为中心的斯特里克兰却不愿意选择视她为珍宝的丈夫。这里引用一段老师在豆瓣上看
到的书评「女人受的伤害,是因为她爱男人,是她的心灵之爱,所以即使有这种伤害,她也会甘之
如饴,就像《一千零一夜》的故事中,貌美如花的王后却会在每晚甘愿承受一个男人暴打的痛苦,
但却对国王冷若冰霜。所以说在一个无爱的女人的面前,男人的任何牺牲只会引起她的更多的鄙视
与厌恶。在小说里,我们看到,荷兰画家在哀求妻子 “ 我会改的 ” 的时候,遭受到妻子的冷酷的掌
击,深刻地反映出女人在无爱男人的面前的同样不逊色的残忍与冷酷。
「 sending their wares to the distant Indies 」 这里是一个插入语哦,修饰前面的 「 Rich
merchants 」 , Indies 就是指印度群岛。这句话就是 “ 富商巨贾们,把货物运到遥远的印度群岛 ” ;
「 them 」 指代前一句的 houses ; 「 decent decay 」 “ 体面的衰亡 ” ,这里指 “ 那些富商巨贾的家族都
慢慢的没落了 ” 。 「 an aroma of 」 本意是一种香气,这里指 “ 一种氛围 “ ;
本句大意:富商巨贾,把货物运往遥远的印度群岛,在这里过着平静、富裕的生活,这些家族虽已
败落,却还保持着昔日辉煌的氛围。
「 what a cruel...played 」 这里是一个由 what 引导的感叹句, old Nature这里其实就是一个拟人,
将自然拟人化了。譬如 mother nature 作为女人的自然化身,强调生育能力和生殖力。基于对地球和
大自然。
再给大家举个例子吧 ~old man winter 指的是冬季老伯伯,将冬季比喻成了一个老爷爷。那么这里
old nature 也是一个道理哦 ~ 就是大自然;
「 fling sth. togther 」 ( fling 的过去式 flung )表示 “ 扔在一起 ” ,这里是指 “ (大自然)将许多矛盾的
元素糅合在了一起 ” ; 「 left 」 和 「 flung 」 并列,后面表示 “ (大自然)让这个人去直面世界上费解
的 (perplexing) 冷酷无情 (callousness)”
「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形
式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。
整句大意:大自然在创造他时,将这么多自相矛盾的东西放在一起,让他面对世界上费解的
(perplexing) 冷酷无情 (callousness), 这是多么残忍的恶作剧啊!