跳转至

薄荷阅读MintReading(42)

Source: /Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(42).pdf Converted: 2025-12-10 12:18:31


-1 月 29 日知识点总结 -

  • 背景知识 -

1.Dirk 与梵高

如果你接受了思特里克兰德的故事只是截取了高更的部分人生经历的话,也会接受施特略夫的形象来

源于梵高的人物形象。我们先来看看脍炙人口的梵高和高更的故事原版: 1888 年,梵高在他弟弟提奥

的资助下,来到法国南部小城阿尔勒,建起一个黄色小屋,想要使其成为艺术家的聚集地,高更当时

已经是后期印象派的代表人物,作为梵高非常欣赏的画家,他接受了梵高的邀请入驻。结果这个惺惺

相惜的故事结局没有那么美好,时间一长,两个人在绘画方面产生了非常大的分歧,吵得不可开交之

后,高更决定离开梵高。据说梵高割掉一只耳朵就是为了挽留高更,也有一种说法是在争执中高更割

了梵高的耳朵,还有一个说法是两个人争一个妓女,梵高把耳朵割下来送给了妓女。不管怎么说,两

个好基友反目成仇,也让人很是唏嘘。

再看看书中的故事:思特里克兰德在巴黎混得很惨,但是只有斯特略夫能够欣赏他的画,将他成为百

年一见的天才并且处处帮助他。有一次斯特里克兰德生了重病差点挂掉,斯特略夫不顾妻子的强烈反

对,把思特里克兰德接到自己家里养病。结果思特里克兰德病好了以后不仅占用了斯特略夫的画室,

斯特略夫夫人还疯狂地迷恋上了他并甩掉了斯特略夫。斯特略夫为了爱,高尚地让出了妻子和房子,

没想到思特里克兰德冷酷无情地又离开了斯特略夫夫人并导致了她的自杀,斯特略夫在多重打击之下

决定回到老家过平静的生活。

这相爱相杀的桥段正是糅合了高更和梵高的故事,把妓女换成了斯特略夫夫人,梵高割耳朵换成了斯

特略夫夫人自杀。此外还有很多细节也可以看出斯特略夫的形象在借鉴梵高:比如斯特略夫也来自荷

兰,比如斯特略夫能够一眼看出思特里克兰德画作的价值,说明他也是有着极高的鉴赏能力的,比如

斯特略夫自己的画也是风格独特,不被大众所认可。

来源: http://blog.sina.com.cn/s/blog_4746d6320102ybvl.html

  1. 克利希大街 ' ( Avenue de Clichy )是巴黎十七区的一条大街

  2. 句子解析 -

  3. I was disgusted with him, and if I had had an opportunity should have been glad to tell him

so, /but I saw no object in seeking him out for the purpose.

再给大家举个栗子: If I had had time, I would have read the book.

如果我有时间,我就会读这本书(但其实我没时间,也没读书);

「 if I had … him so 」 这一句用了虚拟语气,是在对过去的一种假设,即如果我过去有机会的话,

但实际上我并没有这个机会。所以这句话的意思是 “ 如果有机会,我倒是乐意告诉我很讨厌他。 ” ;

另外这个句子在 should前面承前省略主语 I ,特别指出来方便

「 see no object in 」 object 作为名词可以作为目的: The object of what someone is doing is their

aim or purpose. 所以这里我们理解为 “ 没有必要的;没有目的。 ” ;

整句大意:如果有机会,我倒是乐意告诉 Strickland 我很讨厌他,但是没有必要为了这个四处去找

他。

  1. I am a little shy of any assumption of moral indignation. /There is always in it an element

of self-satisfaction /which makes it awkward to anyone /who has a sense of humor. /It requires

a very lively passion to steel me to my own ridicule.

  1. They both took the situation so much/ as a matter of course/ that I felt it absurd to do

otherwise.

  1. I do not know why I had expected her to be somehow changed; she wore the same gray

dress that she wore so often, neat and becoming, and her brow was as candid, her eyes as

untroubled, as when I had been used to see her occupied with her household duties in the

studio.

  1. I looked at her mouth for an expression that could give me a clue to what she felt; I watched

her eyes for some tell-tale flash , some hint of dismay or bitterness; I scanned her brow for

any passing line that might indicate a settling emotion.

第一句里 「 be shy of 」 意思是 “ 对 … 有顾忌 ” ; assumption:采取, 「 moral indignation 」 是 “ 义

愤填膺 ” 的意思。所以这里可以理解为 “ 我不是很想用一种义愤填膺的姿态示人。 ” ;

第二句是一个 「 there be 」 句型, it指代 “ 前面的 moral indignation” , 「 an element of 」 是 “ 一点

点,少许 ” 的意思,常见的语序是 “there is always an element of self-satisfaction in it” 。 which指

代 “ 前面的 self-satisfaction” 。所以第二句的意思是 “ 这样显得有一点自鸣得意,会使任何有幽默感的

人觉得不舒服。 ”

第三句里面的 it 是指代后面的 「 to steel me to my own ridicule 」 , 意思是 “ 让我去嘲笑别人 ” 是需要

lively passion 的, 「 lively passion 」 两个单词在一起本意指的是充满活力的激情,但是我们如果

联系前面的义愤填膺可以理解为一种愤怒的情绪。 「 steel to do 」 : to prepare to do something

that you know will be unpleasant or upsetting 。所以这一句我们可以这样理解, “ 在我愤怒的时候我

才会去嘲笑别人 ” ;

「 the situation 」 指的是 “ 我与 Strickland 和 Blanche Stroeve 的这次偶遇 ”

「 as a matter of course 」 as a normal procedure. 理所当然的;自然而然的;

that 后面这一句,其实意思就是 “ 如果我表现的和他们恰恰相反的话就会显得很滑稽,所以我也装作

见怪不怪了。 ”

本句大意:他们两个人对这次偶遇表现的很平静(像是意料之中的一样),我当然也装出一副见怪

不怪的样子,不然会显得我很滑稽。

这一段是对 Blanche 的细节描写:从 “ 我 ” 的角度来看 Blanche, “ 不知道为什么 , 我还以为他会有些变

化,可她还是穿着过去那件灰色衣服,显得整洁得 体。她额头光洁,眼神平静,正像我过去看到

的她在画室里做家务时那样。 ”

  1. Those /who think that a man betrays his character /nowhere more clearly than/ when he is

playing a game /might on this draw subtle inferences.

  1. I knew from what I had heard that she was a woman of violent passions; and that injurious

blow that she had given Dirk, the man who had loved her so devotedly, betrayed a sudden

temper and a horrid cruelty.

  1. I thought it probable enough /that Blanche Stroeve would not continue to find life with

Strickland tolerable, /but one of the falsest of proverbs is that/ you must lie on the bed that

you have made. /The experience of life shows that /people are constantly doing

things/ which must lead to disaster, / and yet by some chance manage to evade the result of

their folly.

本句大意:我看着她的嘴,想寻找她真情流露的线索;我望着她的眼睛,寻找某种泄露 (tell-tale) 她

内心隐秘的闪光,表示惶惑或者痛苦的眼神;我打量着她的额头,看能否捕捉到一丝一闪而过表明

她心绪的皱纹。

“ 我 ” 以为 Blanche 会忍受不了 Strickland ,想要寻找蛛丝马迹,一旦发现她有消极的情绪, “ 我 ” 就可

以带她回到 Dirk 的身边,然而这一切都是 “ 我 “ 多虑了。也许对于 Blanche Stroeve 来说, Strickland 才

是她的 “ 月亮 ” 。她鼓足勇气去抓一把,想要抓住他。 Look; watch; scan 这几个动词也生动的描写出

了 “ 我 ” 对 Blanche 的细细打量,毛姆的细节描写精致并且流畅。

「 betray 」 是 “ 暴露,泄露的意思 ” , 「 nowhere more … than 」 没有比 … 更 … ,所以 might 前面我

们可以这样理解 “ 有人认为一个人的性格只有在下棋的时候才会显露出来。 ” ;

这句话也含有英语中常见的语序错位,正常的语序是「 Those who... might draw subtle inference

on this 」; 「 draw inferences 」 to come to or infer a conclusion from or regarding the

information with which one is presented

本句大意:那些认为没有什么比下棋更能暴露一个人性格特点的人或许能通过下棋这件事做出细致

的推论。

「 she was … passions 」 她是一个性情暴烈的女人。

分号后面这句话中 「 that injurious blow that 」 第一个 that 是一个指示代词,指后面的 injurious

blow , 第二个 that 修饰她狠狠的打了 Dirk ,所以意思是 “Dirk 那么死心塌地地爱她,她却那么狠狠的打

他。 ” ;

betray在这里是 “ 暴露,泄露 ” 的意思, 「 a sudden temper 」 和 「 a horrid cruelty 」 反复无常和冷

酷无情;即这句话意思是 “ 这也暴露了她的脾气其实反复无常,并且不会顾念旧情。 ”

其实毛姆在最开始描写 Blanche Stroeve 的时候,同学们可能都以为她是一个温顺、贤惠的小绵

羊。但是在她做出抛弃 Dirk 的决定并且在打了他一巴掌后一走了之,我们可以看出她其实内心渴望

更多,她对他不只不仁慈,而且根本不能容忍,她成了一团毫无理智的怒火。反复无常和冷酷无情

再次证明了毛姆在前一章中所写道的 “ 对于依然爱她而她已不爱的男人,女人往往比谁都残忍 ” 。

  • 今日彩蛋 -

今天的彩蛋我们来讲一讲哈利波特里面的咒语吧 ~

魔法世界最吸引人的一点,莫过于挥着魔杖喊出咒语了 ~ 《哈利波特》中的咒语都是 J.K. 罗琳自己从拉

丁语中提取出来的,今天我们就一起来学一下这些酷炫狂拽的咒语吧

【 Accio 飞来咒】

这个召唤咒字面意思为 “ 我召唤 ” 或 “ 我拿来 ” 。

【 Confundo 混淆咒】

这个咒语用来混淆对手,字面意思为 “ 我煽动 ” , “ 我使 … 迷惑 ” 或 “ 我通过引起混乱终结了 ……” 。译文的

变化范围反映了这个咒语的能力,它所产生的混淆能力可能温和也可能致命。

这一段一共有两句话,我们先来看第一句: 「 one of the falsest of proverbs 」 这里是 one of the

加最高级再加复数的用法, 最使人误解的格言之一。 「 you must … made 」 used to say that you

must accept the results of your actions, even if they are bad 。这里我们可以理解为 “ 自作自受 ” 或者

是 “ 自作孽,不可活 ” ;所以第一句话的意思是 “ 我认为很有可能 Blanche 不会继续容忍和 Strickland 的

生活,俗话说自作孽不可活,但是这毫无道理 ” 。

第二句话里的 that 指生活经验表明的事情,即 “ 人们总是不断的去做的事情 ” ,什么样的事呢? which

指代招致灾祸的事情。 「 by some chance 」 由于某种原因 ; 由于偶然的机会 . 所以第二句话我们可

以理解为 “ 生活的经验表明,人们总是不断地去做招致灾祸的事情,但他们总有机会逃避( evade )

愚蠢的后果。 ”

【 Crucio 钻心咒】

这个被译为 “ 我折磨 ” 。这个咒语用来施放使人痛苦的诅咒,一个折磨人的咒语,被认为《哈利波特》里

三大不可饶恕咒之一。

【 Wingardium Leviosa 漂浮咒】

这是一个基本的漂浮咒。第一个词混合了英语单词 “ 翅膀 ” 和拉丁语词汇 arduus 比较级的创新改编形式,

arduus 意为 “ 陡峭的,急剧的 ” 。第二个词也需要一个引申义,是拉丁词 levo 的改编形式,意为: “ 我举

起 ” 。这个咒语的读音存在一些分歧。

【 Expecto Patronum 呼神护卫】

《哈利波特》系列里最重要的咒语之一,它用来召唤一只有形动物(被称为守护神)作某种灵魂护

卫,用来抵御摄魂怪。字面上,它表示 “ 我等待一个保护者 ” 或者 “ 我期待一个保护者 ” 。

【 Expelliarmus 除你武器】

一个解除武装的咒语。这个单词由拉丁语中意为 “ 强制出局 ” 的 expellere 和意为 “ 武器 ” 的 arma 两个词组合

而成。

【 Sectumsempra 神锋无影】

Sectum ,动词 seco 的完成被动分词,字面上表示 “ 已经被切割 ” 。 Sempra 是拉丁语 semper 的变体,意

为总是或连续地。这个咒语是西弗勒斯 · 斯内普年轻时创造的,可以使魔杖成为一种长距离的剑,随之

而来的是它的掌控者劈开目标物体的动作。

你最喜欢哪个人物用咒语呢?

「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形

式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。