薄荷阅读MintReading(43)¶
Source:
/Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(43).pdfConverted: 2025-12-10 12:18:32
-
1 月 30 日知识点总结 -
-
背景知识 -
-
games of piquet( 皮克牌 )
皮克牌是一个最古老的纸牌游戏,至今也有很多人在玩。书面参考可追溯至 1535 年,在拉伯雷的讽刺
小说《巨人传》中第一次被提及。这个游戏很有可能由西班牙传入法国,因为 “pique” and “repique
” (先赢 30 分的胜局) ” ,这几个游戏的主要特点,源于西班牙。直到二十世纪初,皮克牌也许是法国最
流行的纸牌游戏,就像桥牌在英国那么盛行一样。
让 · 路易 · 欧内斯特 · 梅索尼尔《 A Game of Piquet 》
2.Brittany (布列塔尼)
布列塔尼地区是法国西部的一个地区 ( 法文 :"Bretagne" ,英语 "brittany") 。布列塔尼也被分为 Arvor
( 即 :“ 滨海地区 ”) 和 Argoat ( 即 :“ 森林地区 ”) ,因为沿海地区的居民和大陆内地的居民在文化和生活方式等
方面显示出许多不同之处。
若要在法国找一个地方色彩浓厚的地区,位处法国西北的布列塔尼半岛无疑能中选。这个半岛隔著英
吉利海峡与英国遥遥相对,西元 1532 年才成为法国的领土,时至今日依然可嗅得英格兰的气息。布列
塔尼人的祖先是西元五、六世纪从英格兰渡海而来的塞尔特 (Celts) 人,至今仍穿著传统服饰及沿袭独
特的习俗 ; 当地的小酒馆或咖啡厅仍然可听到布列塔尼语 (Breizh) ,这种语言与英国的爱尔兰和威尔斯语
很接近。因历史与地形之故,历来与英国纠缠不清。
异于法国而独塑风格的布列塔尼深受法国人喜爱,粗犷壮伟的花岗岩岸、平坦洁净的沙滩、安详纯朴
的小镇、风味绝佳的海鲜美食、塞尔特人的生活方式与形态 ; 加上地缘之便,近巴黎及英国,吸引了络
绎不绝的游客。文中即提到了布列塔尼地区的海滩和海鲜。
-
句子解析 -
-
But though I was no less convinced than Stroeve that the connection between Strickland
and Blanche would end disastrously, I did not expect the issue to take the tragic form it did.
- The summer came, breathless and sultry, and even at night there was no coolness to rest
one’s jaded nerves. The sun- baked streets seemed to give back the heat /that had beat
down on them during the day, and the passers-by dragged their feet along them wearily.
「 no less than 」 意为 “ 不比 … 少 “ ,这里可以理解为 ” 和 …… 一样 “ 。所以前半句意思是:不过尽管我
像 Stroeve 一样确信, Strickland 与 Blanche 的关系会有不幸的结局。
「 issue 」 在句中指 Blanche 和 Strickland 之间的关系问题, 「 take the form it did 」 因为作者是以
「回忆录」的方式在写文章,这里是说,他没想到这个问题会发展到那样一步。(这里是埋了个伏
笔,暗示他们的结果比 “ 我 ” 当时预料的更惨)。
「 rest one’s nerves 」 就可以直接理解为 “ 放松我们的神经 ” ;这句话大意是 “ 夏天来了,酷热难耐,
让人喘不过气,即使夜里也没有一丝凉意,能让疲惫的神经得到放松。 ” ;
「 beat down 」 : (of the sun) to shine intensely; be very hot; 指烤晒, 「 them 」 指代 sun-baked
streets, 大意是:被太阳炙烤的街道,在晚上又将白天承受的炽热散发出来(有一种反弹的感
觉)。
- Dirk, with his vain lamentations, had begun to bore me, and I avoided his society.It was
a sordid business, and I was not inclined to trouble myself with it further.
4.He made movements with his lips as thoughhe were speaking, but no sound issued from
them. He gibbered like an idiot. My heart thumped against my ribs, and, I do not know why,
I flew into a temper.
5.He made despairing gestures with his hands, but still no words came from his mouth. He
might have been struck dumb. I do not know what came over me; I took him by the shoulders
and shook him. Looking back, I am vexed that I made such a fool of myself.
「 drag sth along 」 指 “ 拖着;拖走 ” ,所以这种炎热的天气造成的结果就是 “ 行人一个个拖着疲惫
(wearilly) 的双腿在街道上行走。 ”
「 vain 」 : lacking substance or worth, 所以 「 vain lamentations 」 可以理解为:毫无意义的悲
伤。
「 society 」 : companionship; the fact or state of being together with someone else, 大家需要注
意一下这个不常见的用法哟 ~ 举个栗子: She prefers her own society (= likes to be alone).
「 sordid 」 : involving immoral or dishonest behavior, 不道德的。 「 sordid business 」 是常用搭
配,不道德的、龌龊的事。也就是 “ 我 ” 认为 Blanche 出轨 Strickland 是不光彩的事。
整句大意: Dirk 陷入毫无意义的悲痛之中,这样的他开始让我厌烦,所以我避免跟他待在一块儿。
这是件丑事,我不愿再为此费更多心神。
「 issue from sth 」 to come out or flow out of something; 再给大家举个栗子: A delicious perfume
issued from Sally's hair as she passed; 所以第一句话理解为:他的嘴唇动了动,好像在说什么,但
却没有一点儿声音。
「 gibber 」 (由于害怕或震惊而)语无伦次地说,叽里咕噜地说。第二句指 “ 他叽里咕噜的就像一
个白痴,话都说不清。 ”
「 fly into a temper 」 : If you fly into a bad temper or a panic, you suddenly become very angry
or anxious and show this in your behaviour. 发脾气,勃然大怒,第三句话的意思是:我的心怦怦
直跳,也不知道为什么,我突然火冒三丈。
毛姆对这一段神态以及心理活动的描写非常的巧妙, gibber 这个词在这里形容 Dirk 得知 Blanche 自杀
之后那种慌张失措,再合适不过了。他突然面临的是将要失去他所爱,临近崩溃的一个前兆。那么
至于为什么 “ 我 “ 突然会火冒三丈,一方面可能是因为 Dirk 这种没骨气的样子再一次惹恼了我,另一
方面是对 Strickland 的愤怒,因为我们早就料到他们两个在一起会有坏事发生。
这一段同样是对 Dirk 和 “ 我 “ 动作神态的描写,和第三个句子有异曲同工之妙。
- He begged me to repeat to her that he loved her still; he would reproach her for nothing, but
desired only to help her; he made no claim on her, and on her recovery would not seek to
induce her to return to him; she would be perfectly free.
- The doctor was a little bearded man in white, with an off-hand manner.
He evidently looked upon a case as a case, and anxious relatives as a nuisance which must
be treated with firmness. Moreover, to him the affair was commonplace; it was just a
hysterical woman who had quarreled with her lover and taken poison; it was constantly
happening.
「 be stuck dumb 」 so shocked or surprised that one cannot speak ,这里的用词和第三个句子解
析里的 gibber like an idiot 都是描写 Dirk 得知消息后的吃惊和不知所措。我们可以理解为: “ 他双手比
划着,显出绝望的样子,但依然说不出话来。他好像因为这件事而变成了哑巴。 ”
「 come over sb 」 支配,左右; 「 vex 」 : to irritate or annoy by petty provocations. 后两句我们
可以理解为:我也不知道怎么回事,抓住他的肩膀摇晃起来。现在回想,我很苦恼自己犯傻。
「 reproach for 」 责备,斥责, 「 make a claim on 」 意为 “ 对 … 提出请求或要求 ”;
本句大意: “ 他请求我告诉她,他依然爱她,他一点都不怪她,只希望帮她一把,他不要求她为他
做任何事,在她病好以后也不会劝她回来,她有充分的自由。 ”
这段话其实非常的辛酸, Dirk 自始至终都是一个非常善良的人,虽然他身边的人都嘲笑他,但是他
始终愿意去帮助别人。在接济了 Strickland 之后,又被戴上了 “ 绿帽子 ” ,这一切都像一个荒唐的闹
剧,而他仍然爱着 Blanche, 他把自己放到了很低的位置,真是应了张爱玲那句话, “ 喜欢一个人,会
卑微到尘埃里,然后开出花来。 ”
「 off -hand 」 随便的,未经准备的; 「 off-hand manner 」 随随便便的态度;在这个句子里可以理
解为:医生的态度不好。 「 look … a case 」 这里的 case 其实就指每一个病例,和后面的 anxious
relatives 对应 , 我们可以引申理解为 “ 每一个病人 ” ; 「 firmness 」 : the quality of being certain and
unlikely to change or be questioned ,代入句子中指 “ 他将每一个焦灼的家属都看作讨厌的人,对待
他们的态度也很坚决 ” ;
句中的 「 just 」 更能体验医生轻描淡写的态度。
本句大意:这个医生留着胡须,身材矮小,穿着一身白衣服,态度不是很好。很明显,他将病人看
作纯粹的病人,将每一个焦灼的家属都看作讨厌的人 (nuisance) ,对待他们的态度也很坚决。除此
之外,对于他来说,这类事已经见怪不怪了,这只不过是一个歇斯底里的 (hysterical) 女人和爱人吵
了架,一时生气服毒自尽而已,这种事司空见惯 (constantly happening) 。
- Women are constantly trying to commit suicide for love, but generally they take care not to
succeed. It’s generally a gesture to arouse pity or terror in their lover.” There was in his tone a
frigid contempt.
「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形
式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。
「 take care 」 : be careful, use caution. 意思是:女人们经常因为爱情而自杀,可是通常非常谨
慎,不会真的让自己去见阎王( not to succeed );
「 arouse in 」 激发,引起;「 there … contempt 」这句话通常的语序是 there was a frigid
contempt in his tone , 「 frigid 」 指 showing no friendliness or enthusiasm; 可以理解为 “ 一般她们
这样做,只是为了引起情人的注意。他的语气里有一种不友好的、轻蔑的意味。 ”
这个医生所说的话以及他表现出来对女性不友好的态度,很大程度就是毛姆本人对女性的态度。在
他的作品中,我们都能看出他的反女性倾向,一方面可能与他是同性恋有关,另一方面毛姆生活中
受到的刺激 , 对他而言显然是过于巨大了。这刺激就是他 8 岁丧母的痛苦经历。 1874 年毛姆出生在英
国驻法国大使馆。因为 3 个哥哥都回英国去读书 , 所以幼年时期的他是享有母亲的专爱的。不幸的是
母亲在毛姆 8 岁那年病逝 , 这给他的内心留下了永远无法修复的创伤。毛姆正是具有了这样一种与母
爱相关的情结。在他很多作品中出现了这样的母题 : 年轻女人难产而死。如成名作《兰贝斯的莉
莎》等。然而 , 恋母情结并没有使毛姆让这种爱泛化 , 也没有使毛姆对其他女人更宽厚一些 , 反而使他
对母亲以外的女人抱有偏见 , 且执此偏见不能自拔 , 由强烈的恋母情结衍化出现明显的反妇女倾向情
结。(来源:《毛姆反妇女倾向探析》 王东尽)