跳转至

薄荷阅读MintReading(44)

Source: /Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(44).pdf Converted: 2025-12-10 12:18:32


  • 1 月 31 日知识点总结 -

  • 背景知识 -

1.the Place Pigalle 皮加勒广场

( Place Pigalle )是法国巴黎的一个广场,位于巴黎第九区 , 介于克利希大道( Boulevard de Clichy )

和罗什舒阿尔大道( Boulevard de Rochechouart )之间,靠近圣心堂( Sacré-Cœur ),在蒙马特山

脚下。这个广场得名于雕塑家让 · 巴蒂斯特 · 皮加勒( Jean-Baptiste Pigalle ),附近是著名的皮加勒区

( Quartier Pigalle )。 19 世纪末,皮加勒广场及附近街道,是画家工作室和文学咖啡馆的街区,其中

最为著名的是 “ 新雅典 ” ( Nouvelle Athènes )

  • 句子解析 -

1.Dirk’s hands moved strangely, as though they had nothing to do with his body, with a

movement of their own. “Will you tell her that if there is anyone else she wishes to see I will

bring him? I only want her to be happy.”

2.The nurse looked at him with her calm, kind eyes, which had seen all the horror and pain of

the world, and yet, filled with the vision of a world without sin, remained serene.

3.Dirk gave a low cry of distress. I asked him to go on and wait for me at the entrance, for I

wanted to say something to the nurse. He did not ask what it was, but went silently. He

seemed to have lost all power of will; he was like an obedient child.

「 have nothing to do with 」 无关、 与 … 没关系;此处是指好像双手与身体是分离的(想象不出

来 Stroeve 的动作有多么奇怪 ( ゚△゚ ; ノ ) ノ ) 「 as though… body 」 作插入语进行补充说明,描写 Dirk

悲伤至极以致于双手不由自主地挥舞。所以第一句动作描写的意思是 “Dirk 做了个很奇怪的手势,仿

佛他的双手不是长在身上,而是自己在挥舞。 ”

第二句 Dirk 说的话让人很揪心,即使 Blanche 不想见他,但是他仍然想让她快乐,这里的 「 him 」 其

实我们可以猜到有可能就是 Strickland ,在这种情况下, Dirk 还是只死心塌地的爱她一人,并竭力付

出。

「 which 」 引导的从句修饰限定 「 eyes 」 ,「 had seen 」 和 「 remained 」 是从句里并列的两个谓

语。 filled with the vision of a world without sin 是作插入语补充说明。

整句大意:护士用她那双平静善良的眼睛望着 Dirk ,这双眼睛不知见过多少恐惧和痛苦,可那里面

依然是一个没有罪恶的理想世界,(眼神)依然平静 (serene) 。

「 cry 」 不是哭泣的意思哦,而是 “ 喊叫 ” , 「 distress 」 不幸,悲伤。所以 「 low cry of distress 」

是指 “ 低声的喊叫,呜咽 ” 。 Dirk 低声呜咽了起来。

「 what 」 指代上一句的 「 something 」 , Dirk 没问我想跟护士说什么话。

「 power of will 」 意志力、信念; 「 obedient child 」 顺从听话的孩子。

整句大意: Dirk 低声地呜咽了起来。我叫他去大门口等我,我想和护士说几句话。他没问我要说什

么,就默默地走开了。他仿佛失去了全部意志,就像一个听话的孩子。

此时的 Dirk 好像已经知道他最终会失去 Blanche 一般,已经没有了力气反抗或者争取。从她离开再

到自杀, Dirk 已经承受了太多了,他是个好人,但却没有好报。

4.I tried to imagine what had happened to drive the poor creature to that dreadful step. I

presumed that Strickland knew what had happened, for someone must have been to see him

from the police, and he must have made his statement.

5.It was curious that she should not wish to see him. Perhaps she refused to have him sent

for because she knew he would refuse to come. I wondered what an abyss of cruelty she must

have looked into/that in horror she refused to live.

6.He was too tired to weep. He lay on his back limply, as though all the strength had gone out

of his limbs, and presently I saw that he had fallen asleep. It was the first natural sleep he had

had for a week. Nature, sometimes so cruel, is sometimes merciful.

「 drive 」 : (of a fact or feeling) compel (someone) to act in a particular way, especially one that

is considered undesirable or inappropriate 驱使 .「 poor creature 」 可怜的人,这里指 blanche ;

「 that dreadful step 」 指她绝望到喝草酸这件事,被逼上了绝路。

「 presume that... 」 是一个句型,表推测。举个例子: I presume that none of you have that

belief. 我假定你们中没有人有那个信念。 「 made his statement 」 指 Strickland 录了口供,也表明

了他的态度。

整句大意:我苦思冥想,究竟是什么事,让这个可怜人走到这一步。我想,警察一定找过

Strickland ,录了口供。

事已至此,却仍然不见 Strickland 的身影,在这之前你可以说他不懂知恩图报,不懂为人处世,和

这个世俗里的一切事物都格格不入。但是在人命面前,他却仍然保持一贯不管不顾的态度,试问他

到底是怎么样的人呢?不知同学们对 Strickland 持什么态度?

这一句是 “ 我 ” 对 Blanche 选择自杀后没有想见 Strickland 的要求,从旁观者的角度去省视这个一开始

就不被看好并最终确实走向悲剧的结局。

「 sent for 」 : to request to come by means of a message or messenger 「 have him sent for 」

这里使用了 have sb. done 的用法,意为 : 让人去请 Strickland 到医院来。

「 abyss 」 : a very deep hole that seems to have no bottom; 深渊;所以 「 an abyss of

cruelty 」 是说 “ 残酷无情的深渊 ” 。 「 that 」 在这里做连词,表示 “ 以至于、竟然 ” 。

整句大意:说来奇怪,她连他都不想见。也许她拒绝让他来,是因为她明白,他肯定不会来的。我

想知道,是怎样残酷的深渊,竟然让她恐惧到不想活了。

「 too...to... 」 太 ... 而不能 ...「 too tired to weep 」 他太累了,连哭的力气都没有了。让人很揪心啊

~

第二句话描写了 Dirk 自这么久以来,真正意义上的放松和解脱,不光是身体上的,也是心灵上的。

「 limply 」四肢无力地。 “ 他仰面朝天瘫在那儿,仿佛四肢的力量都耗尽了,不一会儿就呼呼大睡。 ”

7.We went at a foot-pace, but on the way back we trotted, and there was something to my

mind singularly horrible/ in the way the driver of the hearse whipped up his horses. It seemed

to dismiss the dead with a shrug of the shoulders.

「 first natural sleep 」 这里的 natural 其实就是对应就是之前 Dirk 吃安眠药才能入睡的时候,指这是

一周来他第一次不靠吃药入睡。

「 Nature …merciful 」 这句话很精辟, 「 nature 」 这里有两层理解 : 一、和前面的 natural sleep 形

成一个结构上的对仗,就是说这种睡眠是 “ 自然而然的 ” ,因为 Stroeve 确实太过于疲惫,所以 “ 上

天 ” ( nature )给他休憩的机会。这是 mericiful 的一面;二、 cruel 的一面在于他的悲痛、他的疲惫

也是 nature( 上苍和命运 ) 给的。这里含有典型的 predestination 的哲学色彩,此处的 nature 采用了喻

称的修辞。

Blanche 最终离开了人世,在没有读到这里之前,我猜想 Dirk 一定会痛苦流涕,失去了挚爱之人,

他应该会以什么样的方式活下去呢?但是出乎意料的,他没有哭,而是很快睡去。直到最后他也没

有做出任何的反抗, Blanche 亦是。

「 foot-pace 」 一步的距离,意为很慢。 「 trot 」 马的小跑 ; 人快步走。 「 singular 」 :

strange or unusual; 这个意思也不是太常见,大家可以注意一下哦 ~ 这句话意思是 “ 去的路上灵车走

的很慢;回来的时候,马车小跑起来,让我心里莫名的恐惧。 ” (从下文可知, “ 我 ” 和 Stroeve 乘坐

的马车是跟在灵车后面的,所以灵车的变速我们能够清晰地感知到。)

「 dismiss 」 : to stop considering; rid one's mind of; dispel ;表示 “ 彻底遗忘 ” ;「 a shrug of the

shoulders 」耸耸肩。此句大意: “ 驾驶灵车的车夫不断挥鞭打马,似乎耸耸肩,就能把死去的人彻

底的遗忘 ”

给大家上一张灵车的图:

整句大意:去的路上灵车走的很慢;但回来的时候,马车小跑起来,让我心里莫名地恐惧。驾驶灵

车的车夫不断挥鞭打马,似乎耸耸肩,就能把死去的人彻底的遗忘。

8.I took a new pleasure in the streets of Paris, and I looked with smiling eyes at the people

who hurried to and fro. The day was fine and sunny, and I felt in myself a more acute delight in

life. I could not help it; I put Stroeve and his sorrows out of my mind. I wanted to enjoy.

  • 今日彩蛋 -

今天来说说那些与寒冷天气相关的英文表达

You better wrap up warm before you go out tonight. The temperature is below freezing!

你今晚出门最好穿暖和点,温度已经降到零下了!

This weekend we got dumped on and couldn't get the car out of the driveway.

这周末下了场大雪,车都开不出车道了。

Last week we had biting cold temperatures in the Boston area.

上周波士顿地区温度低得冻死人。

「 take pleasure in 」 :to enjoy 享受; 「 to and fro 」 :go back and forth 来来往往;

整句大意:巴黎的街头重新带给我欣喜 , 我微笑地看着来来往往的行人。这一天,天气晴朗,阳光

明媚,我感到自己心中有着更强烈的对生命的喜悦。我按捺不住;我把 Stroeve 和他的不幸从脑海

里清除,我要享受生活。

前文做了一些铺垫 , 提到 “ 我 ” 开始厌倦了这场跟我没多大关系的悲剧 (I was beginning to be bored

with a tragedy that did not really concern me) ,所以其实从头到尾 “ 我 ” 本来就是一个旁观者,这一

切我都是一个局外人。现在一切都结束了, “ 我 ” 也想有自己的生活。

to wrap up warm 穿暖和点

to be dumped on 下大雪

biting cold 寒冷刺骨

Let's stock up on water in case we get snowed in during the blizzard.

我们多囤点水吧,万一被暴风雪堵在家里出不了门了呢。

We expected a major snowstorm, but we only got flurries.

我们还以为会下一场鹅毛大雪,结果只有零星小雪。

The mountain climbers got frostbite when they climbed Mt. Qomolangma.

登山者在爬珠峰的时候冻伤了。

The cold weather iced the pond up, so we decided to go skating.

天气冷得湖水都冻上了,我们决定滑冰去。

Let's hire someone to come with a snow plow and get rid of the snow in our driveway.

我们雇个人派辆扫雪机来,把车道上的雪都清理了吧。

「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形

式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。

to be snowed in 被大雪堵在家里了

flu 小雪

frostbite 冻伤

ice up 结冰

snow plow: 雪犁、扫雪机