跳转至

薄荷阅读MintReading(46)

Source: /Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(46).pdf Converted: 2025-12-10 12:18:32


  • 2 月 2 日知识点总结 -

  • 背景知识 -

1.Venus of Milo 米罗斯的维纳斯

米洛斯的维纳斯是一尊著名的古希腊大理石雕像,表现的是希腊神话中爱与美的女神阿佛洛狄忒,罗

马神话中与之对应的是维纳斯女神。在希腊文化繁盛时期,表现女性人体美的雕塑日渐增多,对爱与

美之神阿芙洛蒂忒,也就是维纳斯的歌颂更是层出不穷,其中最为著名雕像的就是这尊米洛斯的维纳

斯,并已经成为赞颂女性人体美的代名词。它属希腊时期的作品。是古代希腊美术进入高度成熟时期

的经典之作。体现着古代希腊的人文主义精神。

2.Venus of the Medici 美第奇的维纳斯

公元前 1 世纪希腊青铜雕像的复制品,最早由美第奇家族收藏。

3.Diego Velasquez 迭戈 · 委拉斯凯兹

迭戈 · 委拉斯凯兹( 1599-1660 )全名 Diego Rodríguez de Silva y Velázquez, 是西班牙历史上伟大的画

家,同时也是世界绘画史上最重要的天才艺术家之一。他一生经历了两种绘画流派之间的过渡,前期

具有着十七世纪的前半叶所特有的自然主义倾向,而后半生的绘画风格则转向了巴洛克式。代表作有 :

布列达的投降、镜前的维纳斯、坐在地板上的上的小矮人等。

4.Pope Innocent X 《教皇英诺森十世像》

1649 年委拉斯凯兹完成的肖像杰作,在这幅作品中,画家既刻画了此人的凶狠和狡猾,也表现了其精

神上的虚弱,技法备受推崇。

5.Louis XV table

此处的 Louis XV 就是指路易十五世风格,以精湛的工艺著称的装饰艺术风格,主要表现在 18 世纪的法

国细木家具上,后又转向大量点缀路易十五世王室和贵族住宅的各种洛可可式的最精致的新式产品

上。当时流行每一家庭至少备有两套家具,一套夏用,一套冬用。家具务求实用与美观。椅子都用曲

形腿和花形装饰。除自然和东方风物的题材外,幻想题材占了装饰主题的很大一部分。那 Stroeve 画室

里的这张桌子到底是什么样呢 ? 参考下图:

  • 句子解析 -

1.His wife’s tidiness was one of the traits which had so much pleased him; his own

upbringing had given him a tender sympathy for the delight in orderliness.

2.Stroeve knew from the inquiries made by the policethat/ Strickland had walked out of the

house immediately after dinner, /and the fact that/ Blanche had washed up the things as usual/

gave him a little thrill of horror.

3.He had a sudden vision of her standing in the kitchen—it was hardly larger than a cupboard

—washing the plates and glasses, the forks and spoons, giving the knives a rapid polish on

the knife-board; then putting everything away, giving the sink a scrub, and hanging the dish-

cloth up to dry—it was there still, a gray, torn rag.

4.He saw her roll down her sleeves and remove her apron—the apron hung on a peg behind

the door—and take the bottle of oxalic acid and go with it into the bedroom. The agony

of it drove him up from the bed and out of the room.

「 trait 」 : distinguishing characteristic 特点; 「 which 」 修饰 traits ,令他非常满意的特点。

「 upbringing 」 : the education of a person during his or her formative years ; 「 his own

upbringing 」 这里即指他成长期所接受的家庭教育。 「 sympathy 」 (情感上的)支持,有意气相

投的意思; 「 delight in sth 」 :to get a lot of pleasure from something 从 … 取得很大乐趣。

整句大意:他妻子有着令他非常满意的特点,向来整洁便是其中一点;他从小接受的教育让他对喜

好整洁的习惯打心里认同。

「 inquiry 」 : a close examination of a matter in a search for information or truth, 调查、审查;

made by the police 修饰 inquiries. 表示警察进行的调查;

「 that 」 引导的句子说明 「 the fact 」 的具体内容。 「 a little thrill of horror 」 恐惧的颤抖,那么就

是 “ 毛骨悚然,不寒而栗 ” 的意思。

整句大意: Stroeve 从警察的调查中了解到, Strickland 吃完饭就立马出家门了,而 Blanche 依然像

平常一样收拾东西(然后准备自杀),这让他有点不寒而栗。

Blanche 也许早就想好了自杀,她精心安排,喝草酸前都把屋子收拾的干干净净。

「 it 」 指代上文的 “ 厨房 ” , 「 hardly lager than… 」 这里的 hardly 修饰 lager, 意思是 “ 不比 … 大 ” ,引申

理解就是:和 ... 差不多大;所以这句话意思是 “ 一个和橱柜差不多大的厨房 ”

「 standing, washing, giving, putting, giving ,hanging 」 都是 of+ her+ V.ing 的形式,这几个连

贯动作的描写,呈现出了 Stroeve 记忆中的 Blanche 是如此的清晰。也侧面的反映出了毛姆的文字功

底。行云流水,连续流畅。

整句大意:他突然看见她站在厨房里 —— 和橱柜差不多大的厨房 —— 刷盘洗碗,清理刀叉,把刀具

在刀板上飞快的蹭几下,再一一收起;她清理水槽,把抹布拧干挂起 — 现在,它还在那儿,一块已

经用烂了的灰色抹布。

5.Grief and jealousy and rage seized him, and he cried out hoarsely; he was inarticulate;

he clenched his fists and raised them threateningly at an invisible enemy. He screamed at the

top of his voice. He was beside himself. He could not bear it. That was too much.

6.Strickland had burst the bonds that hitherto had held him. He had found, not himself, as the

phrase goes, but a new soul with unsuspected powers.

7.It was not only the bold simplification of the drawing /which showed so rich and so singular

a personality; /it was not only the painting,/ though the flesh was painted with a passionate

sensuality/which had in it something miraculous; /it was not only the solidity,/ so that you felt

extraordinarily the weight of the body; /there was also a spirituality , troubling and new,

/which led the imagination along unsuspected ways, and suggested dim empty spaces, lit

only by the eternal stars, /where the soul, all naked, adventured fearful to the discovery of new

mysteries.

「 roll down sleeves 」 指放下卷起的袖子; 「 remove her apron 」 解掉围裙;

「 it 」 代指 Stroeve 想象的 Blanche 自杀前所做的事。其中 drive him up from the bed 在这里指的

是 “ 悲痛使他猛地从床上跳起来了。 ”

整句大意:他看见她放下袖子,解掉围裙 —— 将围裙挂在门背后的钉子上 —— 然后拿起一瓶草酸,

走进了卧室。如此一想,悲痛让他从床上跳起,冲出了房间。

这一段依然是 Stroeve 想象中的 Blanche ,想象她是如何冷静地走上自杀之路。

「 grief, jealousy, rage 」 悲伤嫉妒愤怒几种情绪一下子掺杂进来; 「 seize 」 抓住,攫住的意思;

「 cry out 」 叫喊,哭喊; 「 inarticulate 」 含糊不清的;

「 clench one’s fist 」 攥紧拳头; 「 beside oneself 」 : in a state of extreme excitement 情绪失控 ,

发狂;

整句大意:悲伤、嫉妒、愤怒,一下子将他紧紧攫住,他嘶吼着 , 口齿不清。他攥紧了拳头,对着

看不见的敌人挥舞着。他扯着嗓子尖叫起来。他快要疯了。他无法忍受。这太过分了。

看到那幅画的时候, Stroeve 没有办法控制自己的情绪了,他让出了自己的住所,自己的画室,甚

至失去了自己的妻子,然而现在他却看到了妻子的裸体画,这对他来说无疑是一个致命的打击。

「 bonds 」 : anything that stops you from being free to do what you want 束缚、枷锁;

「 hitherto 」 : up to this time ;所以这句话指的是 Strickland 挣破了枷锁,什么样的枷锁呢? 长期

以来禁锢着他的枷锁;

「 as the phrase goes 」 俗话说,老话说的意思,这里所说的俗话是指 「 found himself 」 ,即:

找到自己。这里是做插入语,对前面 「 himself 」 做补充说明;

整句大意: Strickland 打破了长期以来 (hitherto) 禁锢着他的枷锁。他不是找到了通常意义上的自

我,更是一个全新的有着未知力量的灵魂。

  • 今日彩蛋 -

今天带大家走进爱马仕( Hermes )的品牌故事 ~~

其实整句话都是由 not only… ( but ) also 来引导,其中穿插着一些从句。三个分号并列由 「 not

only 」 引导的三个部分。

首先我们来看分第一个分号前的句子。 「 it 」 代指 Strickland 画的 Blanche 的裸体画, 「 bold

simplification of drawing 」 是指 “ 大胆简化的画作 ” ,并且被 「 which 」 引导的句子是修饰,表

示 “ 这不仅仅是一副表现了丰富奇异的个性大胆简化的画作 …” ;

再来看第二个分号前的句子,其中 「 sensuality 」 的意思是感官满足,所以 「 the flesh…

sensuality 」 的意思是 “ 肉体被赋予了激情的感官满足 ” 。 「 which 」 引导的句子是修饰 「 a

passionate sensuality」,表示 “ 这种感官满足中有一些让人不可思议的东西 ” ,这个部分的意思

是:这不仅仅是画作,虽然肉体被赋予了让人不可思议的感官满足。

第三个分号前面 「 solidity 」 表示 “ 坚硬稳固 ” , 「 so that 」 引导的从句表示 “ 因此你能感受到身体那

异乎寻常的重量 ” ,这个部分表示:这不仅仅是那种坚实有力,能让你因此能感受到身体那异乎寻

常的重量;

「 there was also… 」 的部分,都是对前面的一个递进。 「 troubling and new 」 是对

「 spirituality」的补充,即 “ 这更是一种令人困扰且又全新的精神性 ” ; 「 which 」 引导的中 「 led 」

和 「 suggested 」 并列,即 “ 这种精神性引领了人们的想象力沿着未知的 (unsuspected) 方向前进,

并且认为缥缈的空间仅仅是由恒星照耀 ” ;

「 where 」 引导的句子是对 「 dim empty spaces 」 的修饰,即:在这个虚无缥缈的空间中,赤裸

的灵魂畏惧地探索着新的奥秘。( fearful 这里从语法的观点出发,确实应该用副词形式,不过老派

一点的文学作品当中,作者倾向于去掉 -ly ,让作品读上去更有诗意)。

整句大意:它不是仅是大胆的简化画作,更表现了丰富奇异的个性;它不仅是临摹,尽管肉体被赋

予了炽热的情欲,却显得不可思议;它不仅坚实有力,你甚至能感受到身体那异乎寻常的重量;这

里还有一种让人心旷神怡的、前所未有的精神性,引领人们的想象力沿着未知的方向前进,在虚无

缥缈的境界,让赤裸的灵魂在永恒星辰的照耀下,冒险地探索,尝试去发现新的奥秘。

1837 年,生于德国的 Thierry Hermes 在巴黎创始了自己的马具制造公司,首宗生意是为马匹制造项

圈。为了让马匹能配戴最贴颈的项圈, Thierry Hermes 耗费了大量的时间和心血,一丝不茍,终于在

1867 年的世界皮革展览中获得一等业务奖章。此后,爱马仕之子埃米尔查尔斯再建专卖店,生产销售

马鞍等物品,并开始零售业务。

然而,这个由马具制造出发的家族企业,在汽车问世时有了极大的变化,第三代接班人 Emile-

Maurice Hermes 在第一次世界大战期间远渡重洋到美国,亲眼目睹了马车时代的终结和汽车工业的崛

起,他做了两个关键性决定:一是将主力商品从马鞍转到手提包;二是即使改变商品,但制造过程仍

坚持传统手工制作。据说每个手袋制作平均至少 13 小时,甚至一年半载制作而成,并在内侧标明由哪

位工匠所制,客人日后如果需要保养维修,也只能由同一工匠负责。这个坚持,也间接促使了后来因

王妃 Grace Kelly 和女星 Jane Birkin 而得名的 Kelly bag 和 Birkin bag 的出现,这两个皮包可以说是时尚史

上知名度最高最受欢迎的皮包。

在第三代 Charles-Emile Hermes 的操控下,爱马仕不但没有濒临淘汰的命运,反而推出皮件系列

和 “ 马鞍针步 ” 的行李箱,创造了爱马精神的崭新风格,使爱马仕经历了脱胎换骨般的成长,确立了自己

独树一帜的风格。 1951 年起,爱马仕由 Emile-Mauriceermes 的女婿 Robert Dumas 接掌。 60 年代起,

爱马仕又陆续推出了香水、西装、鞋饰、瓷器,手表和桌饰等产品,成为横跨全方位生活的高品味代

表。

在爱马仕所有产品中,最著名、最畅销的当属精美绝伦的丝巾。自 1937 年为纪念一百周年店庆推出

第一款丝巾以来,爱马仕丝巾一直是许多上流社会男士馈赠女士礼物的首选。英国邮票上伊丽莎白女

王所系的丝巾,也是爱马仕的杰作。皮袋也是爱马仕最成功的产品之一。

爱马仕一直擅长把自己变成传奇,其实,它所有的传奇故事都是在重复同一个主题 —— 手工。每

一季,爱马仕的新产品无论手袋、钱夹、丝巾和马鞍都是用同一种方式制造,他们用投资在手工匠人

身上的时间和金钱来维持自己的品质。如今爱马仕集团总部仍坐落在巴黎著名的福宝大道,而它的精

品则散布于世界 30 多个国家和地区的数百家专卖店。掌管公司的家族第 6 代成员仍然忠诚于创立人制订

的基本价值观,也许,这种坚持本身就是一种传奇 ~

「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形

式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。