跳转至

薄荷阅读MintReading(48)

Source: /Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(48).pdf Converted: 2025-12-10 12:18:32


  • 2 月 4 日知识点总结 -

  • 背景知识 -

  • 奥赛罗

《奥赛罗( Othello )》是莎士比亚创作的四大悲剧之一,大约于 1603 年所写作的。这出戏最早于 1604

年 11 月 1 日在伦敦的 Whitehall Palace 首演。

作品讲述奥赛罗是威尼斯公国一员勇将。他与元老的女儿苔丝狄梦娜( Desdemona )相爱。因为两人

年纪相差太多,婚事未被准许。两人只好私下成婚。奥赛罗手下有一个阴险的旗官伊阿古( Iago ),

一心想除掉奥赛罗。他先是向元老告密,不料却促成了两人的婚事。他又挑拨奥赛罗与苔丝狄梦娜的

感情,说另一名副将凯西奥与苔丝狄梦娜关系不同寻常,并伪造了所谓定情信物等。奥赛罗信以为

真,在愤怒中掐死了自己的妻子。当他得知真相后,悔恨之余拔剑自刎,倒在了苔丝狄梦娜身边。

Iago 伊阿古

2.satyr 萨堤尔

萨堤尔(拉丁语: Satyrus 、希腊语: Σάτυροι )又译萨特、萨提洛斯或萨提里,一般被视为是希腊神话

里的潘与狄俄倪索斯的复合体的精灵。萨堤尔拥有人类的身体,同时亦有部分山羊的特征,例如山羊

的尾巴、耳朵。

一般来说他们是酒神狄俄倪索斯的随从。他们主要以懒惰、贪婪、淫荡、狂欢饮酒而闻名。传说是赫

耳墨斯和伊佛提玛之子,另说是赫耳墨斯和那伊得斯之子。在西方文化中 Satyr 是性欲和放纵的象征。

在早期的古典艺术造型中,他们是半人半羊的神,他们长著山羊的耳朵,头上生有短小的羊角,脚和

腿都是山羊的形状,拖着山羊或马一样的尾巴,浑身都是毛。随着时间的推移,萨提洛斯身上的兽类

特征才逐渐减少以至消失。

  • 句子解析 -

  • Until long habit has blunted the sensibility, /there is something disconcerting to the writer in

the instinct /which causes him to take an interest in the singularities of human

nature so absorbing that his moral sense is powerless against it.

  1. He recognizes in himself an artistic satisfaction/ in the contemplation of evil /which a

little startles him; /but sincerity forces him to confess that /the disapproval he feels for certain

actions /is not nearly so strong as his curiosity in their reasons.

这句话的主句从 there 开始很长,放在了后面。在分句中 「 until long 」 表示 “ 在 … 之前 ” , 「 blunt 」

这个词表示 “ 使 … 迟钝 ” ,即 “ 在习惯使鉴赏力 (sensibility) 迟钝之前 …”;

「 disconcert 」 “ 使不安 …” 的意思。 「 which 」 引导定语从句修饰前面的 「 instinct 」 ,指代作家

的直觉 (instinct) 。在这个从句中 「 take an interest in 」 表示 “ 对 … 感兴趣 ” , 「 so…that… 」 如此 …

以致于 … ;

整句大意:在习惯使鉴赏力变得迟钝之前,有些东西让作家(这里也指 “ 我 ” )感到不安,出于本

能,他对人性的奇特之处充满兴趣,对此,他的道德观念也无能为力。

这段话,毛姆是在解释作者通常钟情于反面人物的塑造。作家也是人,人格深层中也不例外地隐藏

着 “ 阴影 ” (荣格所认为的 “ 黑暗的自我 ” ),平时被严严地控制着,没机会得到表现,但一当进入自

由想象的天地,尤其是进入有缺陷的人物的心灵深处,就可能在暗中与其沟通,从而产生共鸣。在

这里,是集体潜意识把他们连在一起。这时候作家对缺陷和丑恶的描写和揭露,其实也就等于自身

深层心理的宣泄,说白了就是 “ 阴影 ” 原型在自我表现。这样一来当然就能写得生动活泼,真实可

信。

  1. I expect that Shakespeare devised Iago with a gusto / which he never knew / when, weaving

moonbeams with his fancy, he imagined Desdemona. It may be that / in his rogues / the writer

gratifies instincts deep-rooted in him, which the manners and customs of a civilized world /

have forced back to the mysterious recesses of the subconscious. In giving to the character

of his invention flesh and bones / he is giving life to that part of himself / which finds no other

means of expression.

  1. There was in my soul a perfectly genuine horror of Strickland, and side by side with it a

cold curiosity to discover his motives. I was puzzled by him, and I was eager to see how

he regarded the tragedy /he had caused in the lives of people/ who had used him with so

much kindness.

我们先来看分号前这一句话, 「 an artistic satisfaction 」 意思是 “ 一种艺术的满足。 ”「 in the

contemplation of evil 」 中, 「 contemplation 」 指沉思,思考。这里 “ 邪恶的沉思 ” 我们可以理解

为 “ 对于塑造反面人物的沉思 ” , 「 which 」 在这里即修饰这些邪恶的念头。 「 startle 」 意思

是 “ 使 … 受惊 ” 。所以这句话的意思是 “ 他认为,对他自己本身来说是一种艺术的满足,那些邪恶的念

头让他感到有一点吃惊。 ”

「 sincerity 」 真诚,这里其实就是很坦率的意思。 「 is not nearly so strong as 」 此句中的

「 strong 」 有 “ 强烈的意思 ”,「 is not nearly as 」 指 “ 远不及 …” 所以这句话的意思是 “ 但是,他也会

坦率的承认,他对某些行为的反感,远不如对这些行为产生的动机感到好奇。 ”

第一句话中 「 gusto 」 表示 “ 兴致 ” ,由 which 引导的从句修饰,即:这种兴致 ( 莎士比亚创作 Iago 的兴

致 ) 是在他用想象编织月光创作 Desdemona 不曾有的;

第二句话中 「 in his rogues 」 指的是 Iago( 莎士比亚的 “ 恶人 ”) ,即:在这个恶人身上,作者满足了

那种根植 (deep-rooted) 于他的本能 ; 「 which 」 引导的从句修饰这种 「 instincts 」 , 其中 「 force

sth. back to somewhere 」 表示 “ 把 … 逼回到 …” ,即:文明世界的礼仪和风俗使这把这种本能逼回

到了潜意识的隐蔽处 (recesses) ;

第三句话中 「 In giving to … and bones 」 表示 “ 通过这种赋予他创作的人物血肉的方式 …” ; which

引导的句子修饰 「 that part of himself 」 ,即:他那部分无法表达的自我。

整个部分是承接着前面作者谈到的作家对于「黑暗自我」的表达,这里用莎翁来做举例,证明作家

在创作反面的人物的时候,实际是在表达那部分被平时严格控制的「黑暗自我」。

「 a perfectly…Strickland 」 此句中的 「 perfectly 」 有完全的意思, 「 genuine 指真正的,真实

的。所以这里是说觉得 Strickland (他的所作所为)真的非常恐怖。 「 side by side with it 」 中

的 it 就是指对 Strickland 感到恐惧这件事,所以对他恐惧的同时又掺杂了另外的情绪。

第一句话的大意是 “ 在我心里, Strickland 所做的真的非常恐怖,与此同时,我又出于冷静的好奇

( cold curiosity ),想找到他行为的动机。

  1. “A woman can forgive a man for the harm he does her,” he said, “but she can never forgive

him for the sacrifices he makes on her account.”

  1. I do not know what there was in the way he told me this /that extraordinarily suggested the

violence of his desire. / It was disconcerting and rather horrible. / His life was strangely

divorced from material things, /and it was as though his body at times wreaked a fearful

revenge on his spirit.

「 how he…kindness 」 这个句子中我们先来看 who 前面这部分, 「 regard 」 有看待,认为的意

思。其中 「 he had caused in the lives of people 」 是对 tragedy的解释说明。后面这个部分

「 who 」 是对 people 做补充,什么样的一些人呢 ? 那些曾善待他的人。 「 used 」 在这里表示 “ 对

待 ” 。所以后面这句话的大意是: “ 他让我疑惑不解,他一手造成了悲剧,我急切地想看到他是如何

看待那些善待他的人。

这句话 “ 我 ” 应该说出了读者的心声,因为 Strickland 的出现, Stroeve 这个家庭破碎, Blanche 失去了

生命,他一手造成了这一切之后他的态度我们真的很想知道。

「 the harm he does her 」 可以理解为 “ 男人对她的伤害 ” , 「 he makes on her account 」 意思

是 “ 男人为她所做的 ” 。

整句大意: “ 一个女人可以原谅男人对他的伤害。 ” 他说, “ 但永远不能原谅他对她所做的牺牲。 ”

Strickland 的意思是女人是爱情的奴隶,她的自我认同是心地善良追求爱情的人。男人对她的背叛

让她受伤,伤痛却增强和提醒她对他的爱,爱情至上的话最终什么都能原谅,原谅这件事情又符合

她的自我认同,让她觉得她心底善良并且为了真爱做出巨大牺牲。而男人为她所做的牺牲只是让她

愧疚,时刻提醒她她本不爱他,她当初犯的错误,就算为了愧疚而跟他在一起,也就是在心地善良

跟追求爱情这个内心上面争斗,但是真的感觉来了她们最终还是爱情的奴隶。 ( 链接:

https://www.zhihu.com/question/21575920/answer/22233032)

第一句里 「 in the way that 」 指 “ 这样的方式 ” , 「 this 」 指 Strickland 告诉 “ 我 ” ,他和 Blanche 之间的

事情。 that 引导从句的作用是修饰前面的 「 way 」 , 其中 「 suggest 」 表示 “ 表明 ” ,即 “ 我不知道究竟

是什么致使了他告知我的方式显得那般欲望强烈 ?” 。

「 it was…horrible 」 其中 「 rather 」 的意思是 “ 更确切的说。 ” 所以这句话的意思是 “ 这真让人惊

讶,简直恐怖。 ”

「 material things 」 物质的事物,其实就是当时那个物欲横流的社会里, Strickland 自离婚后,离

开妻子儿女,抛弃了身份和地位。 「 wreaked …spirit 」 其中 「 wreak revenge on 」 指 “ 对 … 进行

报复 ” 。第二句话的意思是 “ 他的生活从摆脱平庸乏味的物质开始变得不可思议,而有时他的肉体,

好像是在对他的灵魂进行可怕的报复。 ”

  1. The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an

instinct which had all the strength of the primitive forces of nature. It was an obsession so

complete that there was no room in his soul for prudence or gratitude.

  1. “I don’t want love. I haven’t time for it. It’s weakness. I am a man, and sometimes I want a

woman. When I’ve satisfied my passion I’m ready for other things. I can’t overcome my desire,

but I hate it; it imprisons my spirit; I look forward to the time when I shall be free from all

desire and can give myself without hindrance to my work. Because women can do nothing

except love, they’ve given it a ridiculous importance. They want to persuade us that it’s the

whole of life. It’s an insignificant part. I know lust. That’s normal and healthy. Love is a

disease. Women are the instruments of my pleasure; I have no patience with their claim to be

helpmates, partners, companions.”

「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形

式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。

「 take possession 」 有占领的意思, 「 in the grip of an instinct 」 in the grip of 指 “ 受 … 控制 ” ,

所以这句话指受直觉的控制。后面的 which 修饰 「 instinct 」 ,补充说明是什么样的直觉。

「 primitive 」 意思是原始的。 「 there was…or gratitude 」 其中 room 指空间。

整句大意:他身上的萨堤尔占领了他,在这种大自然原始力量的牢牢控制之中,他无力反抗。他鬼

迷心窍,脑子里哪还有谨慎或感激。

整句大意:我不需要爱情。我没有时间恋爱。这是人性的弱点。我是个男人,有时候我需要女人。

当我的欲望满足了,我就会去忙别的事情。真是讨厌,我无法克制自己的欲望;它囚禁着我的精

神;我希望有一天,我可以不受欲望支配,自由自在地去工作。因为女人除了爱情什么也不懂,所

以她们把爱情看得非常重要,简直荒谬。她们还想说服我们,让我们相信这就是生活的全部,实际

上,这是微不足道的一部分。我只知道欲望。这是正常的,健康的。爱情是一种病,女人是我取乐

的工具;我没耐心让她们当我的什么助手、搭档、伴侣。

我们之前提过毛姆对女性的看法,这一段也可以看出毛姆对女性的蔑视与渴望,正是因为毛姆理想

世界的女人与现实生活中的女人形成一种不可调和的矛盾,才导致了他不能把女人当作同男人那样

有韧性、有智慧、有需要的人。当然,在毛姆身边的女性看来,他出了名气和金钱意外,对女性毫

无吸引力。他理解不了也征服不了他的女人,只能生活在自我的神秘世界里,这就决定了他成为被

征服的对象,这种悖论从他的文学作品中也可以体现出来。 ( 来源:月亮与六便士中斯特里克兰的

形象分析 李冰 )