薄荷阅读MintReading(49)¶
Source:
/Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(49).pdfConverted: 2025-12-10 12:18:32
- 2 月 5 日知识点总结 -
今天是个特别的日子,老师看到许多同学在朋友圈签到纪念,这是在薄荷阅读坚持的第 50 天、第
150 天、第 250 天 ...100 天的课程,我们已经完成一半了,坚持到现在的你真应该为自己鼓鼓掌 ~ 可
能也有同学在第 20 天或者第 30 天的时候中途放弃了,但是我想说,只要课程没结束,你停下来的
地方就可以变成新的起点,加油!!!
-
背景知识 -
-
阿尔弗莱德 · 西斯莱 ( Alfred Sisley , 1839-1899 )
世界著名画家,主要画风景画,生于巴黎,逝于莫莱。他和莫奈一起,是纯正印象派的真正代表。主
要代表作为《莫雷的划船比赛》、 《圣马尔丁运河》、 《马尔港的洪水》、 《秋天》等。
- 埃德加 · 德加 ( Edgar Degas , 1834—1917 )
印象派重要画家。他出身于金融资本家的家庭,他的祖父是个画家,因此他从小就生长在一个非常关
心艺术的家庭中。中学毕业后,德加报考了美术学校,他在意大利学习意大利的艺术,特别是文艺复
兴时期的艺术。与此同时,他又在让 - 奥古斯特 · 多米尼克 · 安格尔( Jean-Suguste Dominique Ingres ,
1780-1867 )的一位得意门生路易 · 拉莫特( Louis Lamott )的画室里学画。
- 克劳德 · 莫奈 ( Claude Monet , 1840 年 11 月 14 日- 1926 年 12 月 5 日)
法国画家,被誉为 “ 印象派领导者 ” ,是印象派代表人物和创始人之一。莫奈是法国最重要的画家之一,
印象派的理论和实践大部分都有他的推广。莫奈擅长光与影的实验与表现技法。他最重要的风格是改
变了阴影和轮廓线的画法,在莫奈的画作中看不到非常明确的阴影,也看不到突显或平涂式的轮廓
线。光和影的色彩描绘是莫奈绘画的最大特色。
- Olympia 奥林匹亚
《奥林匹亚》是法国印象主义画派画家爱德华 · 马奈的作品。在这幅画作中,画家用一种可以在平面上
展现整个身体的角度来表现裸体,既不求充分表现立体感,也不求半立体感,而是采取了一种独特的
压缩式立体感,结果身体却比乍一看来所显得更有体积感。这种裸体观念很符合画面其余明亮部分
—— 枕头、褥单、花色围巾和女黑奴衣服的结构方式。在这些东西的表现上,显示了在裸体形象上所
缺少的一种明暗交替或者跳动,它使整体具有了一种特别的轻巧感和光彩。而它们的形式依然有如衬
托在画面深色背景上的一块明亮的浮雕。
- Le Déjeuner sur l’Herbe 草地上的午餐
《草地上的午餐》(法文: Le déjeuner sur l'herbe )是法国写实派与印象派画家爱德华 · 马奈创作于
1862 年和 1863 年间的一幅布面油画。原本名为《浴》(法文: Le Bain )。收藏于巴黎奥赛美术馆。画
中几个人物构成一个互相交错的三角形,两位男子和裸体女人的肢体互相交缠,这样就把此画的性恋
的含义凸现了出来。
1863 年在落选者沙龙中展出,一画引起了世所罕见的轰动,他直接表现尘世环境,把全裸的女子和衣
冠楚楚的绅士画在一起,画法上对传统绘画进行大胆的革新,摆脱了传统绘画中精细的笔触和大量的
棕褐色调,代之以鲜艳明亮、对比强烈、近乎平涂的概括的色块,这一切都使得官方学院派不能忍
受。
-
句子解析 -
-
I could not help laughing at this remark, made in all seriousness; but he went on, walking
up and down the room like a caged beast, intent on expressing what he felt, but found such
difficulty in putting coherently.
- When a woman loves you she’s not satisfied until she possesses your soul. Because she’s
weak she has a rage for domination, and nothing less will satisfy her. She has a small mind,
and she resents the abstract which she is unable to grasp. She is occupied with material
things, and she is jealous of the ideal. The soul of man wanders through the uttermost
regions of the universe, and she seeks to imprison it in the circle of her account-book.
「 this remark 」 remark 有 “ 言论 “ 的意思,其实就是指 Strickland 之前所说的那一番话。 「 in all
seriousness 」 是一个短语搭配,意思是 “ 十分认真的 ” ,分号前面这句话的意思是 “ 他说的一本正
经,我禁不住笑了起来。 ” ;
「 walking…beast 」 在这句中 「 walking up and down 」 是一个伴随的动作,表示 “ 来回走动 “ ,
「 like a caged beast 」 是说 ” 就像一个笼中的困兽一样。 “「 intent on 」 是 “ 打算做某事 “ 的意思。
「 found…coherently 」 其中 「 put 」 有 “ 表达 ” 的意思,举个栗子: how would you put that in
Chinese? 用中文这个怎么说。 「 coherently 」 条理清楚地。
分号后面句子的意思是 “ 但他却继续说下去,像笼中的困兽,在屋子里走来走去,他本来想表达自
己的感受,但言语总是条理不清。 ”
我们先来看第一句话, 「 not until 」 直到 … 才 … 「 possess 」 表示 “ 拥有 ” ,第一句的意思就是 “ 当一
个女人爱上你的时候,直到她拥有了你的灵魂才会感动满足。 ”
再来看后面三句话, 「 a rage for domination 」 其中 「 rage 」 表示 “a vehement( 强烈的 ) desire or
passion” ,即 “ 强烈的控制欲 ” 。 「 a small mind 」 指 “ 心胸狭窄 ” 。 「 resent…grasp 」 其中
「 resent 」 的意思是 “ 对 … 感到憎恨 ” , 「 which 」 引导的句子修饰 「 abstract 」 , 「 material
things 」 现实物质的事物,这些都正是 Strickland 非常讨厌的。所以这三句话的意思是 “ 因为她很软
弱,控制欲极强,没有什么能让她满足。她心胸狭窄,憎恶她无法理解 (grasp) 的抽象事物。她满脑
子现实,嫉妒理想。 ”
最后一句话里,其中 「 wander through 」 意思是 “ 沿着 … 游荡 ” , 「 the uttermost regions 」 意思
是 “ 最遥远的区域。 ”「 imprison…account-book 」 ,其中 「 it 」 就是指 「 the soul of man 」 , 所以
这句话意思是 “ 男人的灵魂在天际游荡,女人却想将它囚禁在自己的账本儿里。 ”
- I thought of the happy life that pair had led in the cozy studio in Montmartre, Stroeve and
his wife, their simplicity, kindness, and hospitality; it seemed to me cruel that it should have
been broken to pieces by a ruthless chance; but the cruelest thing of all was that in fact it
made no great difference. The world went on, and no one was a penny the worse for all that
wretchedness.
- I had an idea that Dirk, / a man of greater emotional reactions than depth of feeling, /would
soon forget; and Blanche’s life, / begun with who knows what bright hopes and what dreams,
might just as well have never been lived. /It all seemed useless and inane.
「 the happy…studio 」 其中 「 that pair 」 这里指代 Stroeve 和 Blanche 这一对, 「 the happy life…
led in 」 其实就是 lead in the happy life ,过着快乐的生活。 「 cozy 」 舒适的,惬意的意思。
「 it seemed…chance 」 其中 「 should have been done 」 表示对可能已经发生的事情的推测,其
实这里就是用一种推测表示很委婉的语气说他们的生活被这种残忍的偶然事件击垮了。
「 it made no great difference 」 其中 「 make no difference 」 指 “ 没什么区别,影响不大。 ” 加了
「 great 」 这个程度词以后来强调并没有什么变化。
「 no one… that wretchedness 」 其中 「 not a penny the worse 」 表示 “ 完全没有任何损失,不受
影响 ” ,即:没有人因为这些痛苦 (wretchedness) 受到任何影响、遭受损失。
拓展一下 : 还有一个短语 none the worse 也可以表示 “ 没有丝毫影响 ” , e.g. He seems none the
worse for the experience.
整句大意:我想起在蒙马特那间温馨的画室里, Stroeve 和他妻子,这幸福的一对儿,他们诚实善
良,热情好客,但这种生活却被一桩偶然事件无情的击碎了,在我看来真是残酷;但最残忍的是,
它发生了也和没发生几乎一样,世界已经继续,没有谁因这件事而活的更惨。
「 a man…feeling 」 此句中的 「 greater…than… 」 表示大于 … ,那么这里就是说 「 emotional
reactions 」 即 “ 情感的反应 ” ,大于 「 depth of feeling 」 ,其中 「 depth 」 表示 “ 强烈 ” ,即 “ 感受的
强烈 ” 。这里是对 Dirk 的补充说明,表示: Dirk 作为一个情绪反应大于强烈感受的人。在 “ 我 ” 看来,
Dirk 现在所表现出来的悲痛,也只是一时情感的反应,而非真正感受了到痛苦。
「 who knows 」 表示 “A rhetorical question asked to express the idea that anything is possible”, 可
以理解做 “ 谁知道、管它什么 ..” ,这句话表示, Blanche 的生活,谁知道它一开始有着什么光明的希
望和梦想 ... ; 「 as well 」 表示 “to the same effect” ,即 “ 也一样 ” ,后面这个部分表示 “Blanche 的生
活也跟从来没存在过一样 ” 。
整句大意:我觉得就连 Dirk ,他也只是情感的反应大于感受的强烈,也会很快忘记。至于
Blanche ,无论她最初带着怎样光明的希望和梦想开启生活,死了就跟没来过世上一样。仿佛一切
都是徒劳的( useless )愚蠢的( inane )。
- Unconsciously, perhaps, we treasure the power we have over people / by their regard for
our opinion of them, and we hate those upon / whom we have no such influence. I suppose it
is the bitterest wound to human pride.
- He stood before me, motionless, with a mocking smile in his eyes; but for all that, for a
moment I had an inkling of a fiery, tortured spirit, /aiming at something/ greater than could be
conceived by anything/ that was bound up with the flesh.
- In social intercourse/ he gives you the surface /that he wishes the world to accept,/ and you
can only gain a true knowledge of him /by inferences from little actions, /of which he is
unconscious, /and from fleeting expressions,/ which cross his face unknown to him.
「 we treasure…of them 」 其中 「 the power we have over people 」 这里是指 “ 我们对别人的影
响 ” , 「 by their regard for our opinion of them 」 其中 「 regard for 」 表:顾及 , 即 “ 别人会顾及我
们对他的看法,我们也就很看重自己对他人的这种影响力。 ”
「 upon whom we have no such influence 」 这里其实语序应该是 we have no such influence
upon whom, 这里的 「 whom 」 指代的就是 “ 我们所厌恶的人 ” ,即:对于毫不在意我们对其看法的
人,我们是厌恶的。
「 it 」 指代前面所提到的 “ 我们的意见对那些人没有影响 ” 这件事,即这件事是对人自尊最痛苦的
(bitterest) 创伤。
整句大意:也许,在我们的潜意识 (unconsciously) 中,如果我们能让人顾及我们对他的看法,那我
们就珍视我们这种能给人带来影响的力量;并且我们厌恶那些不在意我们对其看法的人。我想,这
是对人自尊最痛苦的 (bitterest) 创伤。
「 a mocking smile in his eyes 」 指 “ 在他的眼中带着嘲笑。 ”
「 for all that 」 意思是 “ 尽管如此 ” , 「 had an inkling of 」 意思是 “ 对 … 有个粗浅的认识 ” ,即:尽管
如此,一瞬间我隐约感受到一个炽热的、备受折磨的灵魂 ;
「 aim at 」 意思是 “ 以 … 为目标 ” ,这里修饰前面的 「 spirit 」 。 「 could be … the flesh 」 其中
「 conceive 」 指 “ 想象,构思 ” 。 greater than 后面省略了一个 something, 「 that 」 修饰
「 anything 」 引导一个从句,从句中的 「 was bound up with the flesh 」 和肉体绑在一起。可以
理解做 “ 肉体所能想象的事情。 ”
整句大意:他站在我面前,一动不动,眼里带着嘲弄的笑。尽管如此,一瞬间我还是仿佛看见,一
颗炽热的、备受折磨的灵魂,它目标远大,远非肉体所能想象。
「 surface that he wishes the world to accept 」 其中 「 surface 」 就是 “ 面 “ 的意思,即 ” 他希望世
界能接受的一面 ” 。
- At that time I had the greatest admiration for the Impressionists ( 印象派 ). I longed to
possess a Sisley and a Degas, and I worshipped Manet. His Olympia seemed to me the
greatest picture of modern times, and Le Déjeuner sur l’Herbe moved me profoundly. These
works seemed to me the last word in painting.
- 今日彩蛋 -
今天跟大家分享一篇评价毛姆的文章 ~~ (文章来源:知乎)
我不知道真挚中含有多少做作,高尚中蕴藏着多少卑鄙,或者,即使在邪恶里也找得到美德。作者
更关心的是了解人性,而不是判断人性。毛姆是一个对人性有敏锐的洞察力且擅长聪明的讲故事吸引
读者,却不忘低调刻薄的嘲讽世人又有着属于自己的情怀的作家。
在读《面纱》的时候,我原以为爱情是主题,越到后面发现其实在写人性,爱情仍然是那种不受理
性控制的恼人的热情、膨胀的欲望、不可名状的冲动,引领人走向背叛、耻辱、疯狂和毁灭。毛姆擅
长通过爱情来表达人性,《面纱》也好,《月亮与六便士》也好,在毛姆眼中,爱情其实并没有那么
伟大,在人性面前根本不堪一击。但爱情本来就是人性的体现。
「 gain a true knowledge of 」 表示 “ 有真正的认识 …” 那么如何能有真正的认识呢 ?「 by
inferences from little actions 」 通过他的举手投足来判断,后面的 「 of which he is
unconscious 」 修饰 「 actions 」 ,指 “ 一些他不经意间的举动。 ”
「 fleeting expressions 」 是并列前面的 「 from little actions 」 表示 “ 转瞬即逝的表情 ” 。同样,后
面的 「 which 」 是就是 「 expressions 」 , 「 unknown to him 」 表示 “ 他并不知道 ” ,即:这些转瞬
即逝的表情划过他的脸上,他对此并无察觉。
整句大意:在社会交往中,一个人只让你看到他希望别人接受的一面,你只能凭他不经意间的举手
投足,以及偶尔在他脸上自己并无察觉的表情变化,对他有所了解。
「 have admiration for sth. 」 表示 “ 对 … 敬佩、认可 ” ,即:在那时我对印象派的作品非常敬佩;
「 long to do sth. 」 表示 “ 渴望做 …” , 「 worship 」 表示 “ 敬佩、崇拜 ” ,表示:我希望拥有一幅
Sisley 和 Degas 的作品,并且我崇拜 Manet ; 「 move 」 表示 “ 感动 ” , Le Déjeuner sur l’Herbe ( 草地
上的午餐 ) 让我深受感动;
「 last word 」 the most advanced, up-to-date, or fashionable exemplar of its kind 最好的,精妙绝
伦的。给大家举个栗子: the last word in sports cars 跑车中最好的。我认为这些作品精妙绝伦,无
出其右。
人性敏锐的洞察
爱情不是艺术,而是人生本身,是既残酷又浑浊不堪的东西。
我们也许会被「 人们在爱上一个人却得不到回报时,往往感到伤心绝望。继而变得愤怒和尖刻。我
不是那样。我从未奢望你来爱我,我从未想过你会有理由爱我,我也从未认为我自己惹人爱慕。对我
来说能被赐予机会爱你,就应心怀感激了。每当我想到你跟我在一起是愉悦的。每当我从你的眼睛里
看到快乐,我都狂喜不已。我尽力将我的爱维持在不让你厌烦的限度,否则我清楚那个后果我承受不
了。」所打动,可是我仍忘不了瓦特尔死前在那间阴暗的屋子里的画面,脸颊凹陷的他瞪大了眼睛,
神志昏乱,口中却异常清晰地念出那句: “ 死的却是狗。 ” 爱不是那么伟大,太多欲望占有复仇,有了爱
其实就无法做光鲜亮丽的好人,连装都装不出来。
我从来都无法得知,人们是究竟为什么会爱上另一个人。我猜也许我们的心上都有一个缺口,它是
个空洞,呼呼的往灵魂里灌着刺骨的寒风。所以我们急切的需要一个正好形状的心来填上它,就算你
是太阳一样完美的正圆形,可是我心里的缺口,或许却恰恰是个歪歪扭扭的锯齿形,所以你填不了。
一个女人不会因为男人品德高尚而爱是他,很遗憾,凯蒂没有爱过,连恨都没有,因为根本不爱。
《月亮与六便士》里写道:我不能相信思特里克兰德会爱上了勃朗什 - 施特略夫。我根本不相信这个
人会爱上一个人。在爱这种感情主要成分是温柔,但思特里克兰德却不论对自己或对别人都不懂得温
柔。爱情需要有一种软弱无力的感觉,要有体贴爱护的要求,有帮助别人、取悦别人的热情 —— 如果
不是无私,起码是巧妙地遮掩起来的自私;爱情包含着某种程度的腼腆怯懦。而这些性格特点都不是
我在思特里克兰德身上所能找到的。爱情要占据一个人莫大的精力,它要一个人离开自己的生活专门
去做一个爱人。即使头脑最清晰的人,从道理上他可能知道,在实际却不会承认爱情有一天会走到尽
头。爱情赋予他明知是虚幻的事物以实质形体,他明知道这一切不过是镜花水月,爱它却远远超过喜
爱真实。它使一个人比原来的自我更丰富了一些,同时又使他比原来的自我更狭小了一些。他不再是
一个人,他成了追求某一个他不了解的目的的一件事物、一个工具。爱情从来免不了多愁善感。
而在女人对爱情的态度上更加了解:女人对一个仍然爱着她、可是她已经不再爱的男人可以表现得
比任何人都残忍;她对他不只不仁慈,而且根本不能容忍,她成了一团毫无理智的怒火。勃朗什 - 施特
略夫倏地站住了,用尽全身力气在她丈夫脸上掴了一掌。趁他张皇失措的当儿,她急忙走开,三步并
作两步地登上画室的楼梯。自始至终她一句话也没有说。
他一边给我讲这段故事,一边用手摸着脸,好象那火辣辣的痛劲儿到现在还没有过去似的。他的眼
睛流露着痛苦而迷惘的神色,他的痛苦让人看着心酸,而他的迷惘又有些滑稽。他活脱儿是个挨了训
的小学生;尽管我觉得他很可怜,却禁不住好笑。写得真实又残忍。因为人性本就是丑陋不堪的
对人生的思索
之所以认为爱情的残忍,是因为人生的残忍: “ 世界是无情的、残酷的。我们生到人世间没有人知道
为了什么,我们死后没有人知道到何处去。我们必须自甘卑屈。我们必须看到冷清寂寥的美妙。在生
活我们一定不要出风头、露头角,惹起命运对我们注目。让我们去寻求那些淳朴、敦厚的人的爱情
吧。他们的愚昧远比我们的知识更为可贵。让我们保持着沉默,满足于自己小小的天地,象他们一样
平易温顺吧。这就是生活的智慧。 ”
“ 我们每个人生在世界上都是孤独的。每个人都被囚禁在一座铁塔里,只能靠一些符号同别人传达自
己的思想;而这些符号并没有共同的价值,因此它们的意义是模糊的、不确定的。我们非常可怜地想
把自己心的财富传送给别人,但是他们却没有接受这些财富的能力。因此我们只能孤独地行走,尽管
身体互相依傍却并不在一起,既不了解别的人也不能为别人所了解。我们好象住在异国的人。对于这
个国家的语言懂得非常少,虽然我们有各种美妙的、深奥的事情要说,却只能局限于会话手册上那几
句陈腐、平庸的话。我们的脑里充满了各种思想,而我们能说的只不过是象 ‘ 园丁的姑母有一把伞在屋
里 ’ 这类话。 ”
人要是太聪明了,就不有趣了,他得遇到同自己一样聪明的人才找到的有趣。所以对大多数人来说
愚昧反而是一种幸福。这是毛姆自己的傲娇。
满地都是六便士,他抬头却看见了月亮。
也许不太实际,另一方面也许很实际,总之非常有趣,你决计想不到读奥德修纪的原文时多么令人
兴奋,仿佛只要踮起脚伸出手来,天上的星星就能碰到似的。对人性的洞察,对世界的独孤的认识,
毛姆依旧相信自己喜欢的东西,他不在意是否比别人走得更快,而是具有从容地行走在无人知晓的荒
原上的勇气。
“ 在出生的地方他们好像是过客;从孩提时代就非常熟悉的浓荫郁郁的小巷,同小伙伴游戏其中的人烟
稠密的街衢 , 对他们来说都不过是旅途中的一个宿站。这种人在自己亲友中可能终生落落寡合,在他们
唯一熟悉的环境里也始终孑身独处 . 也许正是在本乡本土的这种陌生感才逼着他们远游异乡 , 寻找一处永
恒定居的寓所。说不定在他们内心深处仍然隐伏这多少世代前祖先的习性和癖好,叫这些彷徨者再回
到他们祖先在远古就已离开的土地 . 有时候一个人偶然到了一个地方 , 会神秘地感觉到这正是自己的栖身
之所 , 是他一直在寻找的家园 . 于是他就在这些从未寓目的景物里 , 在不相识的人群中定居下来 , 倒好像这
里的一切都是他从小就熟稔的一样 . 他在这里终于找到了宁静 .”
创作的情怀
「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形
式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。