薄荷阅读MintReading(5)¶
Source:
/Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(5).pdfConverted: 2025-12-10 12:18:33
- 12 月 22 日知识点总结 -
熬过前面云里雾里的两篇故事,今天这篇女巫的面包对大家来说是不是特别的轻松可人呢。情节
也非常有趣,一个误打误撞的暗恋故事。也许并非 Miss Martha 有一颗 sympathetic (多情的)的
心,而应该说暗恋的人的心都是多情的吧。就像台风,纵使外面风起云涌, Blumberger 先生却是
那个台风眼,风平浪静一无所知。这种矛盾才是造成这出好笑又讽刺的闹剧的原因吧。
- 背景介绍 -
1.Garret 阁楼,顶楼小屋
狭小的生活空间,往往是在房子或者较大建筑物的顶部,常有倾斜的天花板。
Carl Spitzweg, The poor poet (Der arme Poet), 1839
2.Venetian 威尼斯
女主人公放的图,大概长这样啦
3.Gondolas
意大利威尼斯的一种平底狭长小船,与独木舟相似但更为狭窄,如下图
威尼斯( Venice )是意大利东北部著名的旅游与工业城市,也是威尼托地区的首府。威尼斯曾经是
威尼斯共和国的中心,被称作 “ 亚得里亚海明珠 ” ,十字军进行十字军东征时也曾在这里集结,堪称
世界最浪漫的城市之一。 威尼斯市区涵盖意大利东北部亚得里亚海沿岸的威尼斯潟湖的 118 个岛屿
和邻近一个半岛,更有 117 条水道纵横交叉。这个咸水潟湖分布在波河与皮亚韦河之间的海岸线。
威尼斯的风情总离不开 “ 水 ” ,蜿蜒的水巷,流动的清波,宛若含情脉脉的少女,眼底倾泻着温柔。
其建筑、绘画、雕塑、歌剧等在世界有着极其重要的地位和影响。威尼斯有 “ 因水而生,因水而
美,因水而兴 ” 的美誉,享有 “ 水城 ”“ 水上都市 ”“ 百岛城 ” 等美称。
4.Chiaroscuro 明暗对比
是一种技术手法,通常用于油画,始于文艺复兴时期,擅用明暗之间的强烈色调对比来模拟三维的
形式 , 以达到戏剧性的效果。基本的原则是 , 通过光线来实现固体的形态。以开发这项技术著称的艺
术家包括达芬奇、卡拉瓦乔和伦勃朗。它是黑白相间、低调摄影的中流砥柱。
Nativity at Night by Geertgen tot Sint Jans
Joseph Wright of Derby
5.Sally Lunns ( Sally Lunn bun)
萨莉伦恩甜饼,一种大的圆面包或茶饼,由包含奶油和鸡蛋的酵母面团制成,类似于法国的甜奶油面
包。
6.Quince
榅桲,果实金黄有涩味,与梨相似,可制果酱。
7.Nickel 美国的 5 分镍币
- 句子解析 -
1.Many people have married whose chances to do so were much inferior to Miss Martha’s.
2.Often when Miss Martha sat down to her chops and light rolls and jam and tea she would
sigh, and wish that the gentle-mannered artist might share her tasty meal instead of eating his
dry crust in that drafty attic.
3.“I do so admire art and” (no, it would not do to say “artists” thus early) “and paintings,” she
substituted.
4.“Der balance,” said the customer, “is not in good drawing.Der bairspective of it is not
true.Goot morning, madame. ”
这句结构不是很好理解, 句子的主干为 Many people have married,后面 whose chances ( to do
so ) were much inferior to Miss Martha’s 为对主语 many people 的限定和描述,括号里的 do so 指代
的就是 have married ,是对 chances 的解释;表示这些人虽然已经结婚了但是其实她们(结婚)的
可能性是不及 Martha 的。
整句大意:有的人虽然已经结婚了,但是她们的条件可是远远不如 (inferior to)Martha 呢
玛莎小姐坐下来吃肉排、面包卷、果酱和喝红茶的时候,常常会好端端地叹起气来,希望那个斯文
的艺术家能够分享她的美味的饭菜,而不必待在阁楼里啃硬面包。
这句话理解起来其实很简单啦,但是很明显的表现出来 Martha 的一个特征,跟 “ 艺术家 ” 话都没有说
过,对其所有的想象都来源于买面包这一举动的猜测,但是却开始幻想,如果能一起吃饭,分享美
食,可以说是真的很有同情心啦( a sympathetic heart )
“ 我最爱好艺术和 ----” (不,这么早就说 “ 艺术家 ” 是不妥的) “ 和绘画。 ” 她改口说。
括号里面的话其实很生动了, Martha 也许想说的是 “ 我也爱好艺术和艺术家呢 ” ,但是转念一想这样
又太直接怕会吓跑 “ 艺术家 ” ,免得让他认为她是随便的女人,所以随即改口,也是很可爱啦 ~
注意此处的 “is not in good drawing“是德式英语的用法,其实是不太严谨的语法 ~
[Der balance]=the balance ; [Der bairspective]=the perspective ; [Goot]=Good;
[balance]: ( 艺术作品中 ) 布局和比例的协调; [perspective]:透视(画)法
透视画法以现实客观的观察方式,在两维的平面上利用线和面趋向会合的视错觉原理刻画三维物体
的艺术表现手法。透视画法提供了一种对物体或景色的三维视角,以及形象的思维方式。
Perspective
Balance
5.To be able to judge perspective at a glance—and to live on stale bread! But genius often has
to struggle before it is recognized.
6.What a thing it would be for art and perspective if genius were backed by two thousand
dollars in the bank, a bakery, and a sympathetic heart to—But these were day-dreams, Miss
Martha.
“ 布局协调, ” 顾客说, “ 画得不太好。透视法用得不真实。再见,夫人。 ”
一眼就可以判断透视法 ---- 却靠陈面包过活!不过天才在成名之前,往往要经过一番奋斗。
这句很形象的刻画出了 Martha 的 “ 暗恋 ” 心理,觉得对方虽然贫寒但却依然光芒万丈, “ 你是电,你是
光,你是唯一的神话 ” !
例句: But top Bush officials point out that while U. S. intelligence may not be able to back the claim ,
the British still are .
7.Her heart ached to add something good to eat to his meager purchase, but her courage
failed at the act.She did not dare affront him.She knew the pride of artists.
例句: Or, more accurately, I ache for that all-consuming feeling.
8.Had she been too bold? Would he take offence? But surely not.There was no language of
edibles.Butter was no emblem of unmaidenly forwardness.
例句: He was staggered by her bold act.
9.“Dummkopf!” he shouted with extreme loudness; and then “Tausendonfer!” or something
like it, in German.
[back]:此处为动词,表示 to give help or support to sb/sth 帮助,支持
假如天才有两千元银行存款、一家面包店和一颗多情的心作为后盾,艺术和透视法将能达到多么辉
煌的成就啊 ---- 但这只是白日梦罢了,玛莎小姐。
结合第 2 , 3 条讲义, Martha 的敏感多情又一次得到了验证 ~ 八字还没一撇,就觉得对方是天才,蓄
势待发,还开始幻想带着全部家当嫁过去了。不过很快又冷静下来,告诉自己这是不可能的,只是
白日做梦,在这样不断地幻想与否定之中,两人究竟能走到哪一步呢 ~
[ache]:此处是动词,表示 to have a strong desire for sb/sth or to do sth 渴望
她很想在他买的寒酸的食物里加上一些好吃的东西,只是鼓不起勇气来。她不敢冒犯他。她了解艺
术家高傲的心理。
我们的 Martha 真的是心思细腻,完全陷入暗恋当中的感觉 ~ 想对你好但是不想让你知道,怕你觉得
是对你贫寒出身的施舍 ~
[bold]:此处是指 brave and confident; not afraid to say what you feel or to take risks 大胆自信
的,敢于表白情感的
[unmaidenly] : not fitting with correct behavior for a maide ; unmaidenly forwardness 是指有失少
女身份的鲁莽行为;
她是不是太大胆了呢?他会生气吗?绝对不会的。食物并不代表语言。黄油并不象征有失闺秀身份
的冒失行为。
Martha 又开始碎碎念,当机立断做的决定事后果然带来无尽的假想,他会生气吗,会不高兴吗,会
觉得我这样做一点也不矜持,不像位女士吗?
Dummkopf:德语,笨蛋,呆子; Tausendonfer:这条没有找到相关翻译,不过结合上下文应该
男主人公气急败坏的骂人的话 ~
10.You know, a draughtsman always makes his drawing in pencil first.
When it’s done he rubs out the pencil lines with handfuls of stale breadcrumbs. That’s better
than India rubber.
铅笔的笔芯中含有大量石墨,柔软的石墨通过摩擦在纸上留下颗粒,这层颗粒只是吸附在纸张的表
面,经过外力反复摩擦字迹会变得模糊。为了擦除铅笔字,人们努力寻找柔软又方便摩擦的东西进行
尝试。
铅笔出现没多久之后,作家卡尔在书房里用铅笔进行创作,这时,妻子端来了刚出炉的面包,卡尔拿
起香喷喷的面包准备吃时,突然发现刚写过的文稿有一处错误,他便顺手用面包在错误处轻轻擦了几
下,摩擦力使字迹变得模糊,脱落的面包屑裹住被擦掉的石墨颗粒,错字竟然不那么明显了!于是人
们开始用这些柔软有弹性,又触手可得的面包擦除错字。但是面包擦过后的纸面仍留有明显的印迹,
并且一块面包擦不了几下就成了面包渣,白白浪费了这美味可口的粮食。
又过了几年, 1770 年的一天,英国的科学家普利斯特里伏案起草着一份长长的报告。他用铅笔在纸上
涂涂写写,用来擦字的面包已经用完了,他的手上和纸上也沾满了面包渣和黑色的铅笔末。忙得晕头
转向的普利斯特里,拿起手边盛满嗅盐的玻璃瓶,想使自己清醒一下。他拔出橡胶瓶塞,左手拿着玻
璃瓶放在鼻子下,右手把玩着塑胶瓶塞,突然发现右手上的铅笔印不见了,右手变得干净了许多!普
利斯特里灵机一动,顺手用橡胶塞在铅笔字上摩擦了几下,果然铅笔字不见了!
他激动万分,马上联系工厂,专门订制了一批橡胶块分给亲友使用。他的这项发现立即在社会上引起
了很大的轰动,大小工厂争相生产橡胶块,小小的橡胶块被普遍用于擦除铅笔字,结合它的材质和功
效,人们称其为 “ 橡皮擦 ” 。
“Dummkop !(笨蛋!) ” 他拉开嗓子嚷道,接着又喊了一声 Tausendonfer !(五雷轰顶的!)或
者类似的德国话。
欧亨利式结尾再次出现,果然闯了祸,让这位 “ 艺术家 ” 如此暴怒 ~
整句大意:你明白,制图员总是先用铅笔打底稿的。上好墨之后,就用面包屑擦去铅笔印,陈面包
比擦字橡皮好得多。
以下是关于面包屑擦除铅笔字迹的一点点来源介绍,大家可以了解一下 ~ 相比橡皮,面包屑更柔软
也好控制擦除的位置和大小,所以制图员会更喜欢
11.She took off the blue-dotted silk waist and put on the old brown serge she used to wear.
Then she poured the quince seed and borax mixture out of the window into the ash can.
本文题目是 Witches’ Loaves ,其中 witch 有两种理解,一个是说女巫, Martha 好像施了魔法一样把事
情变糟,有用的陈面包变成了做坏事的面包;另外 witch 也表示令人厌恶的老女人,老太婆,同样也可
以客观描述 Martha 的所作所为。
那么 Martha 到底有没有做错呢,她满心的浪漫情怀有错吗?她的诚挚心意有错吗?
可能真实的世界就是这样,并不会因为你仁慈一点就更加待见你,在自己编制的故事里沉浸下去也
未必是好事吧,小伙伴们,你们怎么看?
- 今日彩蛋 -
听力阅读双输入
边听边看是一个好方法,尤其对于阅读水平比较低的学习者来说。
二语习得研究表明,边听边看( LWR listening while reading )至少有以下好处:
- 帮助理解。 why ?
[serge]:哔叽,一种斜纹面料,用精梳毛纱织制的一种素色斜纹毛织物,光洁平整,纹路清晰,
质地较厚而软,紧密适中,悬垂性好,以藏青色和黑色为多。
她脱下蓝点子的绸背心,换上那件她过去常穿的棕色哔叽衣服。接着,她把榅桲和硼砂煎汁倒在窗
外的垃圾箱里。
第一次说过话之后, Martha 非常的开心,想要把全部财产和自己一起带给他,也错误的以为( “ 自
作多情 ” )对方渴望自己的赞美,为了即将开展的美好的爱情故事, Martha 换了亮色的衣服,开始
美容大计。可是,好心却办了坏事,自己满心的欢喜,幻想与感动,到头来都是一场空,还穿什么
好看的衣服,做什么美容呢?
一方面,一个句子的韵律、重音、停顿有时也起到语法的作用,比如,张三看见 / 李四很高兴,张三看
见李四 / 很高兴。英语中也大量充斥这样的句子,(比如朗读限定性定语从句 & 非限定性定语从句时的
不同断句)。当有一个母语者在阅读句子时,帮助我们自动切分了这个句子的句法成分,有时候帮助
找到了这个句子的重点,朗读语气暗示的感情色彩,都是帮助阅读理解文意的手段。
另一方面,对大脑而言,人们的阅读过程是通过 2 种通路( route )完成的 —— 语音通路 & 词义通路。
语音通路 PR ( phonological route) 是指,书面语言是口语的一种副产品,我们必须通过 “ 发音 ” (读出
来或脑中默念)才能明白文字意义。看书时,人脑通常对生词、不常见单词会采用 PR 。
词义通路 LR ( lexical route) 主张,对于成熟的阅读者,读者可以直接将字母转换成意义,就是说光眼
睛看就能读懂意思。看书时,我们大脑通常对常见词、常规词采用 LR 。
而研究发现,一些阅读障碍者正是由于不能通过 PR 解码来阅读。所以语音(如韵律、发音、拼读等
等)这方面的信息,对读者理解阅读材料有关键作用。而如果我们边听音频边看文字,正是有人在帮
助我们建立英文的语音信息。
- 提高阅读流畅性。
你一定有过这样的经历:自己读一本(英文)书读得慢的原因是,读完一句话,你老是忍不住回看前
一句 or 前几行,这样下来,阅读非常耗时、效率低。而如果你边听边看,音频里的声音可不会允许你
回看, push you forwards, 朗读者会督促你一直不断听下去、看下去,这样阅读的效率会大大提高。视
觉、听觉双输入其实可以摄取更多有效信息,没听清的也许看到了,没看懂的也许听清了。刚开始你
也许不适应,但如果你坚持练习,之后阅读 & 听力都会变得如鱼得水。
- 提高专注度。
这就是经验之谈啦,有的人觉得,看书时候,有人念着,自己不容易走神。这对那些看英文书 3 分钟就
要开小差、 5 分钟已经不知所云的同学也是一个解药呀,哈哈。
好了, generally speaking ,边听边读是很有好处的。但还是那句话,根据自己的需求和基础来决定用
什么方法。如果你想专门强化听力,那么盲听文章、听几遍都是没问题的;如果你时间紧迫,觉得音
频会拖慢你浏览文章速度,想直接阅读,也没问题。希望大家都能找到最适合自己的方法哟 ~
「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形
式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。