跳转至

薄荷阅读MintReading(50)

Source: /Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(50).pdf Converted: 2025-12-10 12:18:33


  • 2 月 6 日知识点总结 -

  • 背景知识 -

1.Jean Auguste Dominique Ingres 让 · 奥古斯特 · 多米尼克 · 安格尔( 1780 年 8 月 29 日 -1867 年 1 月 14

日)

他出生于法国蒙托( Montauban ),是一名画家。自小父亲就培养他对艺术的兴趣,那时,他非常热

衷追求原始主义。由于他用功、认真, 17 岁的安格尔已经是一个很好的画家了。当时,大卫正担任拿

破仑的首席画师。 1834—1841 年,他再度赴罗马,深刻地研究了文艺复兴时期意大利古典大师们的作

品,尤其推崇拉斐尔 · 桑西。经过达维特和意大利古典传统的教育,安格尔对古典法则的理解更为深

刻,当达维特流亡比利时之后,他便成为法国新古典主义的旗手,与浪漫主义相抗。

  1. Fontainebleau 枫丹白露

枫丹白露为法国巴黎大都市区的一个公社,它位于巴黎市中心东南偏南 55 公里处( 34.5 英里)。枫丹

白露因森林面积之大和景色优美而闻名,为巴黎人喜爱的周末度假去处,那里还有历史悠久的枫丹白

露宫,曾经属于法国国王。从 12 世纪起用作法国国王狩猎的行宫。 “ 枫丹白露

( fontainebleau ) ” 由 “fontaine belle eau” 演变而来, “fontaine belle eau” 的法文原义为 “ 美丽的泉水 ” 。

绘画作品中的枫丹白露森林

3.Nirvana

Nirvana 字面意思是「被吹灭」,中文音译做「涅槃」,就像一盏油灯一样。这个术语通常是跟佛教有

关,代表所说的经过修行,达到从生死轮回 (samsara) 中脱离的自由状态,也是常说的极乐世界。也指

僧人圆寂(去世)。

Gautama Buddha 进入涅槃的图画

  1. Marseilles

马赛(法语: Marseille )是法国第二大城市和第三大都会区( aire urbaine )。它位于地中海沿岸,原

属于普罗旺斯省( Provence )。它是法国最大的商业港口,也是地中海最大的商业港口。

  1. Prometheus

Prometheus( 普罗米修斯 ) 是希腊神话中的一位泰坦 (Titan ,奥林匹亚之前的众神 ) ,他是一个文化英

雄,用黏土按照自己的身体造出了人类,并且设法窃走了天火。却因此受到宙斯的惩罚,被锁链铐在

高加索山脉的一块岩石上接受恶鹰天天来啄食他肝脏的惩罚,而他的肝脏却总是重新长出来,如此往

复持续三万年。(奥运圣火的起源也是来自于这个神话故事)。因此我们今日把普罗米修斯比作成全

他人而牺牲自己的人。

普罗米修斯被恶鹰啄食

  • 句子解析 -

1.Now that his influence has so enormously affected modern painting, now that others have

charted the country which he was among the first to explore, Strickland’s pictures, seen for

the first time, would find the mind more prepared for them; but it must be remembered that I

had never seen anything of the sort.

「 now that 」 引导从句表示 “ 因为 ” ,即:因为他现在已经极大地影响到了现代绘画,因为其他人标

志 (chart) 出他作为开拓者去探索的国度;

「 find the mind more prepared 」 表示 “ 内心会对他们更容易接受 ” 。这里是承接着前面提到的

Strickland 的画作对于当代艺术已经有了深厚影响,第一次欣赏他画作的人,也更容易接受他的风

格;

作为对比的是 “ 我 ” 第一次看他画作的时候,却从未见过这样的 (the sort) 画。为后文 “ 我 ” 的惊讶铺

垫。

2.First of all I was taken aback by what seemed to me the clumsinessof his

technique.Accustomed to the drawing of the old masters, and convinced that Ingres was the

greatest draftsman of recent times, I thought that Strickland drew very badly.

3.They seemed to me ugly, but they suggested without disclosing a secret of momentous

significance. They were strangely tantalizing. They gave me an emotion that I could not

analyze. They said something that words were powerless to utter.

4.We are like people living in a country whose language they know so little that, with all

manner of beautiful and profound things to say, they are condemned to the banalities of the

conversation manual. Their brain is seething with ideas, and they can only tell you that the

umbrella of the gardener’s aunt is in the house.

第一句话中的 「 be taken aback by 」 be shocked or surprised by. 是 “ 被震惊 ” 的意思。 「 the

clumsiness of his technique 」 其中 「 clumsiness 」 是 “ 笨拙 ” 的意思。 「 his technique 」 指代的

是 Strickland 的画技;

第二句中 「 accustomed to 」 和 「 convinced that 」 都是 “ 我 ” 为主语,发出的动作。其中

「 accustomed to 」 指 be accustomed to 意思是习惯于 … , 「 convinced that 」 是指 be convinced

that ,表示 “ 坚信 …” ;

整句大意:首先,他技法的笨拙让我颇为震惊。我看惯了古典大师们的作品,深信安格尔是近代最

为大的画家。所以我觉得 Strickland 画得非常拙劣。

「 suggest 」 这里表示 “ 暗示 ” 的意思。 「 disclose a secret of momentous significance 」 其中

「 disclose a secret 」 指披露心腹,泄露秘密。 「 momentous significance 」 表示 “ 意义重大的,

非常重要的。 ” ;

「 tantalizing 」 指 “ 撩人的,逗人的 ” ; 「 words were powerless to utter 」 其中 「 utter 」 有说出的

意思,所以这里是说 “ 语言无力表达的东西。 ”

整句大意:我觉得它们很丑,但它们却暗示着一个重要秘密,这个秘密又未被披露。它们异常的诱

人。它们带来一种情感,却无法分析。它们诉说着语言无力表达的东西。

这里 “ 我 ” 继续描述对 Strickland 画作的感受,前面提到从他的画中感受到似乎有种力量禁锢了他,他

试图在表达自己的感受,但我们却无法清晰地接收到他想传达的信息。

因此这里,作者把 “ 我们 ” 比作 “ 生活在一个国家却对该国语言知之甚少的一群人 ”;「 so … that … 」

表示 “ 如此以至于 ” , 「 all manner of 」 表示 “ 所有的风格 …” , 「 be condemned to 」 表示 “ 被迫接

受 … 困境 ” ,这个部分表示: … 以至于他们有所有美丽和意义深厚风格的东西可以表达,却被迫接

受只能使用交流手册上陈词滥调来表示。

「 be seething with 」 表示 “ 充满 …” ,即:他们的大脑充满着想法。 「 the umbrella of … is in the

house 」 中 「 umbrella 」 / 「 gardener 」 / 「 aunt 」 / 「 house 」 都是一些简单的英语词汇,作者用

这样的词想传达的意思就是 “ 语言表述很贫乏,不知道该怎么表达 ” 。

5.I fancy that Strickland saw vaguely some spiritual meaning in material things that was so

strange that he could only suggest it with halting symbols.It was as though he found in the

chaos of the universe a new pattern, and were attempting clumsily, with anguish of soul, to

set it down.

6.I think I should have shown a strong vocation in boyhood, crushed by the will of his father

or sacrificed to the necessity of earning a living; I should have pictured him impatient of the

restraints of life; and in the struggle between his passion for art and the duties of his station I

could have aroused sympathy for him.

7.A latent gift might reveal itself on acquaintance with the painters and writers whose society

his wife sought; or domestic incompatibility might turn him upon himself; a love affair might

fan into bright flame a fire which I could have shown smoldering dimly in his heart.

第一句话中 「 fancy 」 有想象的意思。 「 saw vaguely…symbols 」 其中 「 spiritual meaning in

material things 」 指的是 “ 在物质事情上看到了精神性的意义 ” 。这个部分表示:我想象着 Strickland

隐约地 (vaguely) 在物质事情上看到了精神性的意义 … ;

后面 「 that 」 引导的从句修饰 「 spiritual meaning 」 ,从句中 「 so …that… 」 表示 “ 如此 … 以至

于 …” , 「 halting 」 指 “ 断断续续的、不流畅的 ” ,即:这种精神性的意义是如此奇怪,以至于他只能

用这些断断续续的符号来表示。

第二话中的 「 It was as though … 」 是一个固定句式,表示 “ 这仿佛是 …” ( it 指代 as though 后面的

内容), “ 这仿佛是他在混沌的宇宙中找到了一种新模式 ”;「 and 」 后面的内容并列 「 he

found… 」 ,其中 「 attempt to do 」 表示 “ 试图做 …” ,即: … 他笨拙地将这种新模式以一种灵魂的

痛苦的方式,将它画下来。

「 a strong vocation in boyhood 」 其中 「 vocation 」 意思是使命感,什么使命感呢?其实就是

说 ‘ 我 ’ 可以写 Strickland 童年时就热爱绘画,从而对绘画有种天生的使命感。 「 the will of 」 意思

是 “… 的意愿 ” , 「 be sacrificed to … 」 表示 “ 为 … 牺牲 “ ,即:被他父亲的意愿摧毁,又或是为了谋

生而牺牲(追求绘画);

分号后面的内容中 「 picture 」 指描写, 「 be impatient of sth. 」 表示 “ 对 … 难以容忍 ”, 即:我可以

描述他对生活的约束 (restraints) 难以容忍; 「 struggle between … and … 」 表示 “ 在 … 和 … 之间的

挣扎 ” ,即:在他对艺术的热情和对他岗位 (station) 职责上的挣扎中 … ; 「 arouse 」 表示 “ 唤起,引

起 ” ,这里表示:我本可以唤起对他的同情;

整句大意:我想,我可以写他童年时就酷爱绘画,但由于父亲的反对,或因生活所迫放弃了绘画这

条道路;我也可以描述成他是无法忍受生活的枷锁;他在艺术的激情和岗位的职责之间苦苦挣扎,

从而引起人的同情。

这一段是 “ 我 ” 做出的假设,在叙事上面 “ 我 ” 本可以有意把 Strickland 塑造成类似普罗米修斯式的英

雄,而 “ 我 ” 并没有选择用这种当代的「英雄观」来塑造 Strickland 这个人物,大家对于这种写作手法

有怎样的理解呢?

8.An effective story might also have been made by bringing him into contact with some old

painter whom the pressure of want or the desire for commercial success had made false to

the genius of his youth, and who, seeing in Strickland the possibilities which himself had

wasted, influenced him to forsake all and follow the divine tyranny of art.

  • 今日彩蛋 -

之前的一次 “ 疯狂猜图 ” ,大家玩得都很开心 ~~

这里 “ 我 ” 继续罗列了我本可以描写 Strickland 的可能性 ;

首先第一种中, 「 latent 」 指潜在的, 「 reveal gift 」 表示 “ 展露天赋 ” 。 「 acquaintance with 」

与 … 相识 , 结交。这部分表示 “ 在与画家和作家的结交中,一种潜在的天赋展露了出来 ” ; 「 whose 」

引导的从句修饰 「 painters and writers 」 其中 「 society 」 可以理解为 “ 社交圈子 ” ,指 “ 她妻子喜欢

结交画家和作家的社交圈子;

第二种里, 「 domestic 」 有家庭的意思, 「 domestic incompatibility 」 指 “ 家庭不和 ” ,扩展一

下, domestic violence 指家庭暴力(关于 domestic 这个词还有什么词义,大家快去查查吧) ;「 turn

him upon himself 」 指 “ 让他更加的专注于自身 ” 。

第三种情况其中 「 fan 」 有扇风的意思, 「 bright flame 」 即明亮的火焰, “ 将一团火焰扇得更明

亮、更旺盛 ” ; 「 which 」 引导的句子修饰 「 fire 」 即:我本可以展示出来在他心中隐约闷燃的

(smoldering) 火焰;

整句大意:我本来可以描述成是因为他妻子喜欢结交画家和作家,这些人唤起了他身上隐藏的天

赋;或者因家庭不和,从而让他专注自我;要么就是因为一场爱情,将他心中暗暗燃烧的火种变成

了熊熊烈火。

「 bringing him into contact with 」 “ 使他和 … 接触 ” 的意思,即:这个故事也可以这么讲,通过让

他跟一个老画家接触 … ;

「 whom 」 引导的句子修饰 「 old painter 」 ,「 the pressure of want 」 这里的 「 want 」 有 “ 贫穷 ” 的

意思,即 “ 迫于贫穷的压力 ” , 「 the desire for commercial success 」 其中 「 commercial

success 」 意思是 “ 经济上的成功 ” ,即 “ 想要追名逐利的欲望 ” ; 「 false 」 是指 “disloyal /

unfaithful” ,即: … 让他没有忠于自己的青春才华。

「 who 」 并列前面的 「 whom 」 引导的句子继续修饰前面的 「 old painter 」 其中 「 the

possibilities which himself had wasted 」 在他身上发现了自己曾经放弃的那些可能性。

「 forsake 」 表示 “abandon or leave” (放弃),即:这位老画家去影响他 , 让他放弃所有 … ;

「 follow the divine tyranny of art 」 其中 「 divine 」 神圣的,上帝的。 「 tyranny of art 」 其实是

说那些艺术家必须遵守艺术中的一些规定,是不可以改变的。只能 follow it.

整句大意:故事还可以这么讲,我可以写他认识了一位老画家,这位画家由于贫困潦倒,或者为了

追名逐利,从而虚掷了自己的大好青春、非凡才华,当他在 Strickland 身上看到自己的影子,就劝

他放弃世俗的功名,献身神圣的艺术。

今天我们再来轻松一下 ~~

答案看这里: 1. 茅台; 2. 乐事; 3. 银联; 4. 阿尔卑斯; 5. 如家; 6.IKEA 宜家; 7. 米高梅。

啦啦啦 ~ 大家猜对了吗 ~~

「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形

式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。