跳转至

薄荷阅读MintReading(51)

Source: /Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(51).pdf Converted: 2025-12-10 12:18:33


  • 2 月 7 日知识点总结 -

  • 背景知识 -

  • Derby Race

打吡是一项重要的赛马赛事,通常每年举行一次。其名称源自英国的叶森打吡,在 1780 年以爱德华 · 史

密斯 · 斯坦利,第十二代德比伯爵为名。一匹竞赛马,理论上一生只有一次竞逐打吡的机会,因此打吡

是赛马中一个最高荣誉。依照英国叶森打吡的规则,传统的打吡赛是由 3 岁马匹竞逐 1 哩半( 2400 米)

的路程,世界上大部分地方举行的打吡赛,例如爱尔兰、日本等地都遵照此项传统。但一部分地区例

如香港及澳门,则并不遵照此例,而是由 4 岁马匹竞逐 2000 米路程。美国著名的打吡赛事为肯塔基打

吡,是美国三冠大赛的头关赛事。打吡赛一般不限马匹的性别,而橡树大赛则通常只限 3 岁雌马参加。

2009 年香港 Derby Race

  1. the Oxford and Cambridge Race

这便是著名的英国两个最高学府(牛津剑桥)之间的划船比赛(又名 : The Boat Race ),该赛为两条

八人单桨有舵手赛艇之间的对抗,路线由帕特尼( Putney )逆流而上到莫特莱克( Mortlake ),在当

日涨潮时举行,全长 6779 米。该赛事已成为英国乃至世界范围内的经典赛事之一。这个比赛开始于

1829 年 3 月 12 日,是由一名剑桥学生 Charles Merivale 跟他在牛津的朋友 Charles Wordsworth 想出来

的。第一年,由剑桥向牛津发起了挑战,比赛是在牛津郡的 Henley-on-Thames 进行的,当时的报纸向

大众报道了这一盛况,居然有接近两万人汹涌而至观看比赛。第一年剑桥输掉了比赛,在 1839 年,牛

津大学成立牛津赛艇俱乐部( Oxford University Boat Club ),就形成了前一年的输家向上一年的赢家

发出挑战的一个年度传统。

1841 牛津剑桥赛艇对抗赛,版画

  1. Mrs. Langtry and Mary Anderson

Mrs Langtry, 原名 Emilie Charlotte Langtry(1853.10-1929.12) ,被熟知为 Lillie ,是英美社交名流、女演

员和制片人。她出生于新泽西,结婚之后,于 1876 年搬去了伦敦。她的外表美貌,富有个性,吸引了

当时艺术界和社会名流的注意 , 是一个集才华与美貌于一身的女子。

Portrait of Langtry

Mary Anderson ( 1859.7 – 1940.5 )是一位美国女演员,以美貌和高度的媒体关注而大受欢迎。

Anderson 在自己 16 岁的时候就初次登台亮相饰演 Juliet ,并在接下来的巡演中收获了成功。尽管对其表

演评论大多还是持保留意见,不过她的美貌和嗓音仍然保证她在 1877 年的纽约演出和 1883 年伦敦演出

中圈粉无数。

Mary Anderson

  1. Hampstead

Hampstead 通常被叫做 Hampstead Village ,是伦敦的一个地方,以这里的知识分子、自由主义、艺

术、音乐和文学协会以及 Hampstead Heath (一片广阔的丘陵地带)而闻名。是伦敦房价最高的地

方,这里的百万富翁比英国其他任何地方的富翁都多。简而言之,这里是伦敦的 “ 富人区 ” ,所以如果

Strickland 想找点乐子出去跳个舞之类的时候,自然会首选这里。

5.gambling on the Exchange

Exchange 这里指的是博彩交易所,这里是指给体育赛事下注,尤其是赛马。

  1. Punch & Sporting Times

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Betting_exchange

Punch 是一本创立于 1841 年的幽默讽刺杂志

  1. Sporting Times 是一本创立于 1865 年的运动杂志,主要关注赛马。

  2. 句子解析 -

  3. The years / during which / he was struggling to / acquire proficiency in a difficult art / were

monotonous, and I do not know that / there was anything significant / in the shifts / to which /

he was put to earn enough money to keep him. An account of them would be an account of

the things he had seen happen to other people.

2.But it is unfortunate that / I can give no description of the arduous steps / by which he

reached such mastery / over his art as he ever acquired; for if I could show him undaunted by

failure,/ by an unceasing effort of courage holding despair at bay, / doggedly persistent in the

face of self-doubt, / which is the artist’s bitterest enemy, I might excite some sympathy / for a

personality / which, I am all too conscious, must appear singularly devoid of charm.

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Punch_(magazine)

「 during which 」 引导的从句修饰前面的 「 The years 」 , 其中 「 acquire proficiency in sth. 」 表

示 “ 熟练地掌握 …” ,即:那些他努力地去熟练掌握艺术的岁月,是单调乏味的 (monotonous) ;

「 to which 」 引导从句修饰前面的 「 anything 」 , 「 put shifts to sth. 」 表示 “ 去改变 …”, 「 keep

sb. 」 表示 “ 供养某人 ” ,整句话表示:我并不知道是否他做出了什么重要的改变来挣钱养活自己。

第二句中的 「 an account of sth. 」 表示 “ 对 … 事情的描述 ” , 「 them 」 指代 Strickland 赚钱养活自己

的事情,即:对这些事情描述无异于对他所见于他人身上发生 (happen to) 之事的描述。

整句话作者想传达的是实际上 Strickland 身上所发生的事情太过普通了,跟前文 “ 我 ” 提到的,本可以

按照为梦想奋斗的英雄人物来塑造他的想法完全相悖。

「 give no description of 」 指 “ 无法描述 ” ; 「 arduous 」 艰苦的; 「 he reached such mastery 」

其中 「 mastery 」 指的是精湛技艺。这里是说:很遗憾,我不能给出具体的描述,关于他是如何通

过艰苦的努力来实现他在绘画上取得的成就。

「 undaunted 」 不屈不挠的。举个栗子: he was undaunted in his determination to succeed 他百

折不挠,决心取得成功。这里是说:因为如果我展示他面对失败的不屈不挠 …;

  1. If / in the loneliness of his studio / he wrestled desperately with the Angel of the Lord / he

never allowed a soul to divine his anguish.

  1. When Strickland suggested that / in her surrender to him / there was a sense of triumph

over Dirk Stroeve, / because he had come to her help / in her extremity, he opened the door to

/ many a dark conjecture.

「 an unceasing… bay 」 其中 「 unceasing 」 意思是:不停的,所以 「 unceasing effort of

courage 」 “ 不断的勇气 ” 即 “ 满怀勇气 ” 。 「 hold at bay 」 是一个固定搭配,意思是 to make

someone, a group, or an animal stay at a safe distance. 把不好的东西保持在安全距离,不让它接

近。所以 「 hold despair at bay 」 就是与绝望保持距离,即 “ 他从不绝望 ” ;

「 doggedly persistent 」 顽强的,坚持不懈的,即:展示他在面对自我怀疑时候的顽强坚持不

懈;后面 「 which 」 引导的句子来修饰 「 self-doubt 」 ,表示 “ 自我怀疑是艺术家们最势不两立的

(bitterest) 敌人 ”

「 excite some sympathy 」 激发一些共鸣,即:(这样做)我或许能够激发读者对其性格的一些

共鸣; 「 which 」 引导的句子是对 「 personality 」 的修饰,其中 「 I am too conscious 」 做插入

语,表示 “ 我太清楚了 ” ; 「 devoid of sth. 」 表示 “ 缺失了 ” 这里是说 “ 突出地 (singularly) 表现成魅力的

缺失。

整句大意:很遗憾,我不能给出具体的描述,关于他是如何通过艰苦的努力来实现他在绘画上取得

的成就。因为如果我展示他面对失败的不屈不挠,如何满怀勇气,从不绝望,并且在面对艺术家们

最势不两立的 (bitterest) 敌人 —— 自我怀疑时,如何不屈不挠,再接再厉,我可能会激发读者们对于

此性格的共鸣,这种性格,我太清楚不过,一定会突出地 (singularly) 表现成魅力的缺失。

「 the Angel of the Lord 」 表示 “a visible manifestation to humankind of God” ,又叫做 “ 上帝的使

者 ” ,(这一表达在希伯来圣经中出现了 65 次)。这里是说, Strickland 与上帝的使者搏斗,言下之

意是他自己感受到了内疚或羞耻,良心惴惴不安。

「 soul 」 这里指的是 “ 人 ” , 「 divine 」 做动词,表示 “ 发现、发觉 ” ,即 “ 他绝不会让人发现他的痛苦

(anguish)” 。

整句话是说,即使 Strickland 感受到了良心的不安,也不会让人察觉到他的感受。

「 suggest that 」 表示 “ 表明 …” , 「 triumph over sb. 」 表示 “ 远胜过某人 ” ,即:当 Strickland 表明

那种自己在俘获她的时候 , 感受到自己远胜过 Dirk Stroeve 的成就感 … ;

「 in someone’s extremity 」 表示 “ 某人处于的绝境 ” ,即:(这种胜利感)是因为他在她身处绝境

的时候帮助了她。

「 dark conjecture 」 本意是 “ 黑暗的猜测 ” ,这里喻指 Blanche 心中的恐惧,即从 Strickland 的行为以

及想法中感受到了其实他并不爱自己。正如前面提到的她更多的不过是他的一个绘画模特,而非情

人。

  1. Perhaps she knew with her intelligence that the chains she forged only aroused his instinct

of destruction, as the plateglass window makes your fingers itch for half a brick; but her

heart, incapable of reason, made her continue on a course she knew was fatal.

  1. But my study of Strickland’s character suffers from a graver defect than my ignorance of

many facts. Because they were obvious and striking, I have written of his relations to women;

and yet they were but an insignificant part of his life.

  1. For in men, as a rule, love is but an episode which takes its place among the other affairs of

the day, and the emphasis laid on it in novels gives it an importance which is untrue to life.

「 the chains…destruction 」 其中 「 forge 」 有锻造的意思, 「 instinct of destruction 」 指 “ 破坏

的天性。 ” 即:她所锻造的锁链,只会唤起 (arouse) 他破坏的天性; 「 as 」 表示 “ 正如 ” ,它引导的句

子将前面所谈的内容做了一个比喻,其中 「 itch 」 有 “ 痒 ” 的样子, 「 itch for sth. 」 渴望得到某事,

这里是说:正如平板玻璃会让你手痒想要捡起半块砖头(破坏它);

在分号后面的句子中, 「 reason 」 表示理性,即:她的心毫无理性。 「 course 」 有 “ 方向,路线 ” 的

意思,「 fatal 」致命的,毁灭性的。表示:使她沿着这条她自知毁灭性的道路继续前行。

整句大意:也许,她的理智告诉她,她所锻造的锁链,只会唤起 (arouse) 他破坏的天性;正如平板

玻璃会让你手痒想要捡起半块砖头(破坏它)。但是,她的心毫无理性,让她沿着自我毁灭的道路

继续前行。

「 my study… defect 」 其中 「 suffer from 」 表示 “ 受到 … 妨碍,遭受 ..” , 「 graver 」 是 grave(a. 严

重的 ) 的比较级; 「 ignorance of 」 表示对 … 的无知。即:比起我对许多事实的无知,我对

Strickland 性格的分析受到更严重缺陷的妨碍;

第二句 「 they 」 指代前面提到 「 facts 」 ,即:因为这些事实都非常明显和惊人 .. ; 「 but 」 表示仅

仅,然而这些事实仅仅是他生活中很不重要的一部分。

这句话,作为故事叙述者的 “ 我 ” 在反思自己对 Strickland 性格的分析有很多的不足,不仅仅是因

为 “ 我 ” 不了解一些事情,而是即使那些常人看来很悖于常理的惊人事情,比如他抛弃妻子,插足他

人婚姻,也不能从中分析出 Strickland 的性格特征,因为这些事情对于 Strickland 本人并不重要。或

许想要窥息他的性格,也只能到那些作品中一探究竟?

「 episode 」 表示 “ 插曲 ” ,这里是说:对于男人来说,爱情仅仅 (but) 是一个插曲。(这个词也可以

用作表示电视连续剧的集数哦 ~ ); 「 which 」 引导的从句修饰 「 episode 」 , 即:这个插曲发生在

每天的日常事务 (affairs of the day) 中;

「 lay the emphasis on sth. 」 表示 “ 对 … 某事的强调 ” ,这里是说:在文学作品中对爱情的强调。

「 which 」 引导的句子对 「 importance 」 进行修饰,即这种重要性对生活而言是不真实的。

男人的爱情观难道都是这样的吗?对此女同学们,你们怎么看?

  1. There are few men / to whom / it is the most important thing in the world, and they are not

very interesting ones; even women, /with whom / the subject is of paramount interest, have a

contempt for them. They are flattered and excited by them, but have an uneasy feeling / that

they are poor creatures.

9.As lovers, the difference between men and women / is that / women can love all day long,

but men only at times. With Strickland the sexual appetite took a very small place. It was

unimportant. It was irksome. His soul aimed else whither.

「 to whom 」 引导的句子是修饰前面 「 men 」 ,即:对于极少的一部分男人来说,爱情是世界上最

重要的事情; 「 they 」 指代 「 few men 」 ,表示:这部分人并不有趣;

分号后面的句子, 「 with whom 」 引导的句子是修饰前面的 「 women 」 ,即与那些男人有着主要

的利益关联的女人,们; 「 have contempt for sb. 」 表示 “ 蔑视某人 …” ,即:甚至这些女人(与那

些男人有着主要的利益关联的女人)也蔑视这部分男人;

第二句中的 「 They 」 指代 women , 「 excite 」 指 “stimulate sexually” 承接上句话的内容,这些女人

被他们所鄙视的男人们奉承,被他们唤起性欲,却依然有种忧虑的 (uneasy) 感觉:这些男人是可怜

虫。

读完这一句话,想到下面图中这句歌词。

第一句话中,作者先承接前面内容,总结了男性与女性恋爱观的差别。其中 「 all day long 」 表

示 “ 一天到晚 ” (这种时间段 +long 的用法,还可以举例 e.g. all night long / all year long / etc. ),对

比后面 「 at times 」 表示 “ 时不时,偶尔的 ” 。即:两性之间恋爱观的差别在于,女性一天到晚都可

以谈恋爱,男性只会时不时的想恋爱。

后面一句话中,作者将「 Strickland 」作为一个恋爱观上的 ‘ 异类 ’ ,既不同于男性,又不同于女性。

其中 「 the sexual appetite 」 One's desire to engage in sexual practice 即 “ 性欲 ” , 「 took a very

small place 」 占很小的地方,意思就是说:性欲在 Strickland 心中,就占那么不起眼的一块地方。

  1. His thoughts floated then serenely in the empyrean, and he felt toward her the horror that

perhaps the painted butterfly, hovering about the flowers, feels to the filthy chrysalis from

which it has triumphantly emerged.

== 今日彩蛋 ==

火锅是冬天的必备 ~

没有什么是一顿火锅解决不了的,如果有,那就吃两顿 ~

下面,我们就来看看与火锅有关的单词吧 ~

首先,要点什么样的锅底呢?

  1. 火锅锅底 Hot Pot Soup

后面三个短句承接前面一句话的内容,其中 「 irksome 」 表示令人恼怒的, 「 aimed else

whither 」 其中 「 whiter 」 指 “ 往何处 ” ,所以这几句话是说:性欲对他来说并不重要,甚至惹他讨

厌,他灵魂目标在别的地方。

整句大意 : 两性之间恋爱观的差别在于女性一天到晚都可以谈恋爱,男性只会时不时的想恋爱。性

欲在 Strickland 心中,就占那么不起眼的一块地方。可以说很不重要。甚至,让他讨厌,他灵魂目

标在别的地方。

「 floated then serenely in the empyrean 」 其中 「 serenely 」 指 “ 安静的 ” , 「 empyrean 」 意思

是 “ 苍天的,最高天的。这句话意思就是:他的思想安静地漂浮于苍天之上 … ;

「 that 」 引导的从句在解释前面的 「 horror 」 ,其中 「 painted butterfly 」 着色的蝴蝶,即 “ 彩

蝶 “ 。 「 hovering about the flowers 」 其中 「 hover 」 意思是 ” 盘旋 “ ,即蝴蝶在花丛中盘旋;

「 filthy chrysalis」肮脏的蝶蛹。 「 emerge 」 有出现,浮现的意思,在这里是指化茧成蝶的蜕

变。即:(蝴蝶)对见到自己胜利蜕变出来肮脏蛹壳那样(的恐惧);

这句话是 “ 我 ” 揣测 Strickland 对 Blanche 的真实态度,在激情褪去之后,他感受到却是恐惧。这或许

是为什么爱情或者性欲让他感受到恐惧的原因吧。

  1. 清汤锅底 Soup Pot

  2. 菌汤锅底 Mushroom Soup Pot

  3. 九宫格火锅 Trellis Hot Pot

  4. 鸳鸯锅 Double-Flavor Pot

请问是要微辣、中辣还是特辣呢?

  1. 中辣 Moderately Spicy

  2. 微辣 Mildly Spicy

  3. 特辣 Very Spicy

接下来要什么酱料啦 ~ 要辣椒酱还是芝麻酱呢,是个值得思考的问题?

  1. 辣椒酱 Chili Sauce

  2. 芝麻酱 Sesame Paste

  3. 蘸酱 Dipping Sauce

以后带外国友人出去火锅,就知道怎么解释了 ~

流口水啦 ~

图片均来源于网络 ~

「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形

式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。