薄荷阅读MintReading(52)¶
Source:
/Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(52).pdfConverted: 2025-12-10 12:18:33
-
2 月 8 日知识点总结 -
-
背景知识 –
1.Tahiti( 塔希提岛 )&Murea( 茉莉雅岛 )
塔希提岛和茉莉雅岛的地理位置
塔希提岛和茉莉雅岛(英文是 Moorea )位于南太平洋的澳大利亚的东边,是法属波利尼西亚群岛中的
两个主要的岛屿。 Tahiti( 塔希提岛 ) 是波利尼西亚群岛中最大的岛屿,是群岛的政治、经济、文化中
心,岛上的人们包括原住民(土著毛利人)、法国人、华人等等,人们说着塔希提语、法语。从 1842
年起受法国殖民统治,生活方式受西方影响。
塔希提岛美景
法国探险家布干维尔于 1768 年 4 月也踏上了塔希提,当他回到欧洲时,他把此岛描述为有着 ” 高尚的野
蛮人 ” 和 ” 维纳斯般女人 ” 一起居住的人间天堂,因此使塔希提这个陌生的地方在欧洲变成有名,且这些
神话般的迷思在后来陆续吸引了梅尔维尔( Herman Melville )、史蒂文森( Robert Louis Stevenson )
和保罗 · 高更( Paul Gauguin )这些学者和艺术家。而高更正是本文 Strickland 的原型。
2.flamboyant 凤凰木(又名: Delonix regia , royal poinciana )
凤凰木为热带树种,种植 6 ~ 8 年开始开花,喜高温多湿和阳光充足的环境,生长适温 20 ~ 30 ℃ 。以深
厚肥沃、富含有机质的沙质壤土为宜;原产非洲马达加斯加。世界各热带、暖亚热带地区广泛引种。
凤凰木因鲜红或橙色的花朵配合鲜绿色的羽状复叶,被誉为世上最色彩鲜艳的树木之一。
凤凰木
- Holy Grail (圣杯)
传说圣杯是在公元 33 年,犹太历尼散月十四日,也就是耶稣受难前的逾越节晚餐上,耶稣遣走加略人
犹大后和 11 个门徒所使用的一个葡萄酒杯子。耶稣曾经拿起这个杯子吩咐门徒喝下里面象征他的血的
红葡萄酒,借此创立了受难纪念仪式。后来有些人认为这个杯子因为这个特殊的场合而具有某种神奇
的能力。很多传说相信,如果能找到这个圣杯而喝下其盛过的水就将返老还童、死而复生并且获得永
生,这个传说广泛延续到很多文学、影视、游戏等作品中。
传说中的 “ 圣杯 ”
-
句子解析 –
-
I feel the need to ascribe to him fantastic theories about his predecessors, and it is with a
certain sense of disillusion that I confess he thought about them pretty much as does
everybody else.
「 ascribe to… 」 ascribe 在这里是 “ 追溯源头 ” 的意思。这部分是文学作品上比较文艺的写法,正常
的语序是 ascribe fantastic theories about his predecessors to him. 意思为 “ 把一些疯狂的关于前辈
的言论追溯到他头上 ” 。
第一个逗号后面的 「 It is...that 」 强调 「 with a certain sense of disillusion 」 ,后者表示 “ 在某种
意义上让人失望 ” , 「 disillusion 」 有 “ 幻灭 ” 的意思。
「 as does everybody else 」 这是文学作品中的倒装句,正常语序是 as everybody else does. 表
示正如其他人所做的那样。
- Brueghel gave me the impression of a man striving to express in one medium feelings /
more appropriate to expression in another, and it may be that it was the obscure
consciousness of this that excited Strickland’s sympathy. Perhaps both were trying to put
down in paint ideas which were more suitable to literature.
- I suppose no artist achieves completely the realization of the dream that obsesses him, and
Strickland, harassed incessantly by his struggle with technique, managed, perhaps, less than
others to express the vision that he saw with his mind’s eye; but in Tahiti the circumstances
were favorable to him;
整句大意:我也想相信( feel the need )那些疯狂的关于前辈的言论都是他所言,但是我得承认,
其实他对那些前辈的看法和其他人大同小异,这让我在某种意义上有些失望。
我认为 Strickland 是非常奇怪的一个人,那么从他嘴里说出的言论很自然的就会让人联想到 “ 疯狂 ” 一
词,这样似乎更加合理,印证了前一句话的观点:在我笔下他的形象这样才会更加饱满。
「 striving...in another 」 这部分都是修饰前面 「 a man 」 的。主干部分是 「 striving to express in
one medium feelings 」 现代英语的顺序是 “striving to express feelings in one medium” ,文中把
feelings 后置是为了加入修饰成分。其中 「 more appropriate to...another 」 是用来修饰
「 feelings 」 的,意思是这些情感更适合用其他的表达方式。整个部分意思是 “ 尝试以一种方式表达
更适合用其他方式表达的情感 ” 。
「 it may be that... sympathy 」 这其中 it may be that 是一个句型,表示也许 … ,相当于 maybe…;
「 sympathy 」 是激起共鸣,不是同情哦 ~
「 put down...literature 」 与第一个知识点有异曲同工之妙,意思是用绘画( in paint )表达( put
down )更适合在文学表达的 ideas 。
整句大意: Brueghel 给我一种印象,他是一个尝试以一种方式表达更适合用其他方式表达的情感,
也许这激起了 Strickland 的共鸣,也许他们俩都在用绘画表达更适合在文学表达的价值观念。
「 realization 」 : making real or giving the appearance of reality , realize 以及它的派生词和搭配
出现的时候一般取 “ 实现 ” 的意思。
「 and 」 后面的句子结构中修饰成分较多,我们一个个来看。
「 harassed incessantly...technique 」 作为插入语修饰 Strickland , 「 be harassed by 」 表
示 “ 被 ... 所困扰 ” ,这部分说他不断地( incessantly )自己为挣扎着精进技艺而被困扰着。
「 perhaps 」 作插入语隔开了 「 manage less than others to ... 」 ;其中 「 manage to do 」 表
示 “ 成功做到 ...” , 「 less the...vision 」 是指不如别人,在哪方面呢,在 express the vision 这方面上
不如别人。
「 that 」 引导从句修饰 「 vision 」 ,指用心灵之眼看到的景象。
- It is as though in this far country his spirit, that had wandered disembodied, seeking a
tenement, at last was able to clothe itself in flesh.
- But I think my arrival at Tahiti would have driven out of my head matters of much more
immediate importance to me, and even after a week I found it not easy to order myself soberly.
整句大意:我猜想,没有哪个艺术家能够完整地实现那个吸引着他的梦想,而 Strickland 正在挣扎
着,为精进自己的技艺而苦恼,也许比其他艺术家表达自己心中的图景的能力还更差,但 Tahiti 岛
却是一个非常适合他的环境。
这句话写出了 Strickland 响应内心的号召,来到 Tahiti 岛这样一个适合自己的环境尽自己最大的努力
完整地实现自己的梦想。
「 It is as though... 」 这是个句型,表示好像 … 其中 「 it 」 指代的是 though 后面接的句子。
「 that had wandered disembodied 」 这是作为定语从句修饰 「 spirit 」 ,意思是游荡在身体外面
的精神。
拓展: that 确实可以引导非限制性定语从句,这种语法现象在一些文学作品中出现,不过大部分母
语者在表达的时候并不会这么用,语料实例比较少。以下为参考资料:
The Cambridge Grammar of the English Language(CaGEL) P1052
整句大意:仿佛是,他那游离于身躯、寻找寓所 (tenement) 的精神,终于在这片遥远的土地上寻找
到了躯壳 (flesh) 。
「 driven out of...me 」 分为两部分,主干部分 「 driven out of my head matters 」 和修饰部分
「 of much more immediate importance to me 」 。主干部分 「 driven...matters 」 的现代英语顺
序是: driven matters out of my head, 意思是把事情抛诸脑后。修饰部分 「 of... me 」 是修饰
「 matters 」 的,意思是更加紧急和重要的事情。
「 Matters of importance to me 」 是对我来说重要的事,但 「 importance 」 前面加了 「 much
immediate 」 就变成了更加紧急和重要的事情了。
- Nor is it vouchsafed to man in the flesh to know aught that more nearly suggests the
golden realms of fancy than the approach to Tahiti.
- It would not surprise you if, as you came near seeking for an opening in the reef, it
vanished suddenly from your view, and nothing met your gaze but the blue loneliness of the
Pacific.
「 order myself soberly 」 这里的 「 soberly 」 : in a serious, sensible, and solemn manner ,意思
是合理地安排自己(的生活)。
整句大意:但我认为,我到达 Tahiti 后,我会把其他更重要更紧急的事情抛诸脑后,实际上即便过
了一个星期我仍然无法从这些事物中脱身。
「 Nor is it vouchsafed to 」 这个部分的正常语序是 : It is nor vouchsafed to ... ; it 在这里指代
Tahiti 岛;其中 「 be vouchsafed to sb. to do sth. 」 表示 “ 被允诺给某人做 ...” ;这里意思是她
( Tahiti )不被允许让人们知道 …
「 in the flesh 」 表示 “ 有血有肉的 ...” , 「 man in the flesh 」 可以理解为 “ 凡人 ” 。
「 aught...more A than B 」 这个结构比较复杂,我们分开仔细研究
其中 「 aught 」 =anything ,被后面 that 引导的从句 「 nearly...fancy 」 修饰,其中 「 nearly 」 : to
the least extent ,意为最小限度地,这部分表示:哪怕一点点有关于 (suggest) 这片黄金国土的东
西;
这里的 A 就是这个 aught 和修饰它的从句, B 是 「 the approach to Tahiti 」 ,就是去 Tahiti 的方法。
整个结构意思是只能告诉你 B, 不能多告诉你 A 。
那么整句话的意思就是:她不被允许透露给人们有关这黄金的国土哪怕多一丝的信息,你只能知道
你正在接近 Tahiti 岛。
「 It would not surprise you if... 」 It 指代的部分是 if 引导的一个大从句,这个从句包括后面跟的是
一个 as 引导的小从句 「 as...reef 」 和一个主句 「 it vanished... 」 。意思是(发生了 … )并不会使你
感到惊讶。
as 引导的小从句 「 as...reef 」 中, 「 an opening 」 是指一个入口。这部分的意思是:当你靠近岛
屿,尝试在珊瑚礁( reef )寻觅一个入口时。
主句部分 「 it vanished... 」 是用 and 连接的并列结构,其中 「 met your gaze 」 意思是映入你的眼
帘。 「 but 」 在这里是除了的意思。
整句大意:谁也不会感到惊奇:只要船只驶到近处,想在珊瑚礁,她就会突然从你的视线中消失,
映入你眼帘的只有太平洋一片茫茫的碧波。
- It is like the sadness / which you may see in the jester’s eyes / when a merry company is
laughing at his sallies; his lips smile and his jokes are gayer / because in the communion of
laughter he finds himself more intolerably alone.
- The schooners / moored to the quay / are trim and neat, the little town along the bay is
white and urbane, and the flamboyants, scarlet against the blue sky, flaunt their color like a
cry of passion. They are sensual with an unashamed violence that leaves you breathless.
「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形
式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。
「 It is like... 」 这是个句型,意思是这就像是 ...
「 a merry company 」 意思是一群欢乐的人们,是作为一个整体,所以后面接 is 。
「 in the communion of 」 表示在与 ... 的交流中。
整句大意:这就像一群兴高采烈的人在听一个小丑说俏皮话 (sallies) ,你能从他的眼里看到那种悲
伤;他的嘴唇在微笑,他的笑话更滑稽 (gayer) ,因为他在和大笑的人们互动时越发的感觉到自己无
法忍受 (intolerably) 的孤独。
这句话是在对前一句形容 Tahiti 所作的一个比喻,说她给人们带来了欢乐,但内在还是有不可避免
的悲伤,也许这就是吸引 Strickland 来的一个重要原因,同学们怎么看呢 ~
第一句话是在描写三个景物 schooners , little town , flamboyants 。
「 moored to the quay 」 是修饰前面 「 schooners 」 的,这部分的意思是停靠在码头边的双桅帆
船是那么的整洁 (trim )、干净 (neat) 。
「 urbane 」 这里应该理解为雅致的,沿着海湾的小城洁白而雅致
「 scarlet...sky 」 是形容词短语,修饰 flamboyants ,这部分意思是凤凰木在蔚蓝的天空下红的耀
眼,像激情的呐喊一般炫耀 (flaunt) 着它们的色彩。
第二句的写的非常有深意:这一切都是如此的肉感 (sensual) ,这种毫无羞耻感的暴力 (unashamed
violence) 让你感到窒息。
整本书前文多次描述过 Strickland 的外表,说他生得一副肉欲的脸庞,这里映衬得是肉欲而热情的
Tahiti 岛上的小镇,这更加说明了这里十分适合他创作。