跳转至

薄荷阅读MintReading(53)

Source: /Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(53).pdf Converted: 2025-12-10 12:18:33


  • 2 月 9 日知识点总结 -

  • 背景知识 –

1.Technical British authorities

今天的故事中, Captain Nichols 谈到英国当局的时候认为他们太过于死板。现如今似乎英国人「死

板」的印象是达成国际共识的一件事,那是在哪些方面,英国胖友们在大家心中表现得如此死板呢?

举个栗子,英国人民在针对啤酒上面应该有多少泡沫,是有严格规定的,并且会有一个检察官时不时

地对此进行抽查。

参考这篇报道 :

总体来说,英国人民在世界人民中的形象就是永远都西装革履,沉迷喝茶、聊天气、谈女王,以及

「十分」礼貌。不过 Captain Nichols 被驱逐出国一定是自己做了什么违法乱纪的事情,这里他只是借

用大家对英国人的刻板印象来作为这件事的借口啦 ~

http://www.telegraph.co.uk/foodanddrink/foodanddrinknews/6911915/Nine-in-10-pints-are-not-pints.ht

ml

2.Canadian Club Whisky( 加拿大俱乐部威士忌 )

加拿大俱乐部威士忌是 BentSuntory 公司生产的加拿大威士忌品牌,俗称 CC ,由 Hiram Walker 和他的

儿子们创立,酒厂最初于 1858 年在美国 Detroit (底特律)建成。文中的 a good half-tumbler of

Canadian Club 意思就是一大半杯加拿大俱乐部威士忌。

加拿大俱乐部威士忌广告

3.Nigger( 黑鬼 )

在当今的英语中, Nigger (黑鬼)这个词是通常针对黑人的种族诽谤。这个词起源于西班牙语和葡萄

牙语名词黑体的变体,黑体是拉丁语形容词 niger (意思是 “ 黑色 ” 的颜色)的后裔。到二十世纪中叶,

特别是在美国,它的使用逐渐变成了一种歧视的、带有种族主义的侮辱。于是,它开始从大众文化中

消失,但它不断被纳入经典的文学作品引发了争议。由于这个词被认为是非常冒犯的,出版的书面媒

体常常用委婉语 “N-word” 来代替它。下面有个发生在我们国人身上的小故事。

姚明与美国黑人篮球运动员奥尼尔( O‘Neal )

据说姚明刚到 NBA (美国职业篮球联赛)打篮球的时候,在休息室和翻译说话时用了 “ 那个 ” 的口头禅,

由于这个词语发音和 “Nigger” 非常相近,当时他的黑人队友差点以为姚明在侮辱他们而准备出手打架,

后来解释清楚了大家才相视一笑。大家以后到外国去的时候也要注意这个口头禅哦。

  • 句子解析 –

1.He gave me an ingratiating smile.“Well, I guess I was on the beach.”My friend’s appearance

suggested that he was now in the same predicament, and I prepared myself to cultivate an

agreeable acquaintance.

2.The society of beach-combers always repays the small pains you need be at to enjoy it.

「 be on the beach 」 在以前用来指英国海军退役的意思, Captain Nichols 当时在马赛没有出

海, “ 在沙滩上 ” 很形象地表现了船长退役之后无事可干的窘境。

「 in the same predicament 」 这里是说处于同样的窘境,也就是刚才提到的退役。

「 prepared myself to 」 表示我准备去 ...「 prepare sb to do 」 :使某人准备好做某事。

本句大意:他给了我一个讨好( ingratiating )的微笑, “ 啊,那时候我估计退役着呢。 ” 我朋友的面

容( appearance )显示着他现在也是处在相同的窘境,然后我准备愉快地( agreeable )和他交个

朋友 (acquaintance) 。

3.I do not consider that/ the cigars and whisky/he consumedat my expense (he always refused

cocktails, since he was practically a teetotaler), /and the few dollars, borrowed with a civil

air of conferring a favor upon me, that passed from my pocket to his, /were in any way

equivalent to the entertainment he afforded me.

  1. It was a matter upon which he was reticent, and with persons of his kidney a direct

question is never very discreet. He hinted at undeserved misfortune, and there is no doubt

that he looked upon himself as the victim of injustice.

「 society 」 : the state of being together with other people ,这里意思是与海滩拾荒者 (beach-

combers) 的交往。

「 repays 」 : do or give something as recompense for (a favor or kindness received). 在这里理解

为与他们交际补偿了一些小损失、小痛苦( small pains )。

「 you need be at to enjoy it 」 其中 「 you need be at 」 是用来修饰 small pains 的一个从句, need

在这里是情态动词, at 是和修饰的部分连用的: at small pains ,意思是承受小小的痛苦; 「 to

enjoy it 」 是与前面的部分并列修饰 small pains 的;那么整个部分的意思就是:那些你为了享受它

(这个社交过程)而需要去承受的小痛苦。

本句大意:拾荒者的社交能够补偿你需要你为了享受它而需要付出的一点损失。和拾荒者交朋友的

快乐可以弥补和他们做朋友的一点小痛苦。

这句话结构是这样的:主句 「 I do not consider that 」 后面跟着一个很长的从句。从句的主语有两

部分: the cigars and whisky 以及它的修饰部分(到句子里的括号结束)和 the few dollars 以及它的

修饰部分(到最后一个逗号结束),最后的 were 是从句中的谓语动词。

主语的第一个部分是 the cigars and whisky 以及它的修饰部分 「 he consumed at my expense 」 ,

其中 「 at one’s expense 」 是常用短语,表示某人出钱;这部分表示他用我出的钱。

主语的第二个部分是 the few dollars 以及它的修饰部分,有两个修饰成分:

第一个修饰成分 「 borrowed with…me 」 作为插入语修饰 few dollars , 「 civil air 」 其中 civil :

adequate in courtesy and politeness ,是温文尔雅的意思 ; 而 air= manner ,是风度的意思。

「 conferring a favor upon me 」 这里 confer a favor on sb 表示 “ 帮某人一个忙 ” 。这部分的意思

是:(虽然他)带着温文尔雅、乐善好施的风度借着(我的钱)。

第二个修饰成分 「 that…his 」 是作为定语从句修饰 few dollars 的,关于 that 在这里的用法我们在昨

天的讲义里有提到哦 ~ 这部分意思是:(我的钱)从我的口袋到了他的口袋(被借走了)。

「 not…in any way 」 这里的 not 是在整句话一开始的地方,和 in any way 联用表示 “ 绝不 ” 。

本句大意:我从不认为他花着我的钱买的雪茄和威士忌,还有带着温文尔雅、乐善好施的风度借到

他口袋里的钱,在任何情况下等同于他给我带来的快乐( entertainment )。

  1. My fancy played with the various forms of fraud and violence, and I agreed with him

sympathetically when he remarked that the authorities in the old country were so damned

technical.

  1. There are men/whom a merciful Providence has undoubtedly ordained to a single life,

but who from wilfulness or through circumstances/they could not cope with/ have flown in the

face of its decrees.

「 upon which he was reticent 」 这是修饰 matter 的从句,其中 upon 是把从句中的 「 be reticent

on/upon 」 的介词提前了,这个短语意思是:对 … 保持沉默;整个从句就是一件让他保持沉默的事

情。

「 with persons of his kidney 」 这里 kidney : sort or kind especially with regard to

temperament ,意思是性格;这个短语的意思就是和 (with) 这种性格的人在一起时。

「 there is no doubt that 」 这是个常用的句型,意思是:毫无疑问 …

「 looked upon himself as 」 其中 「 look on/upon sb.as… 」 是 “ 认为 … 是 …” 的一个短语。这里是

认为自己(如何如何) …

本句大意:这是一个让他沉默的事情,和他们这种性格的人在一起这种直接的话题也不是非常谨慎

的。他暗示自己蒙受了不白之冤( undeserved misfortune ),毫无疑问他把自己看作不公平(的某

件事)的受害者。

「 played with 」 在这里意思是不经意地去联想,比较少见的用法呢。

「 damned technical 」 其中 damned : extremely, very ,就是非常的意思啦,不是那个脏话哈 ~ ;

technical : based on or marked by a strict or legal interpretation ,是生搬硬套,十分死板的意思。

本句大意:我的思绪总是联想到那些各种各样的欺诈和暴力,当他评论英国当局执法过于死板的时

候,我由衷地同意。

有同学可能不理解为什么 “ 我 ” 会想到欺诈和暴力,其实是因为作者对 Captain Nichols 的第一印象造

成的,还记得用来描述他的词汇吗? shifty 、 rogue 这些词把 “ 我 ” 对他的印象说的很清晰,这也就说

明了为什么这句话里当船长在抱怨英国当局的时候, “ 我 ” 一边同意,一边还总是认为他与什么欺

诈、暴力有关。

这句话的结构是这样的:主句 「 There are men 」 接一个 「 whom 」 引导的从句和一个 「 who 」 引

导的从句。

「 whom 」 从句到逗号结束,其中 「 Providence 」 指的是天意,这部分意思是仁慈 (merciful) 的天

意早就把他们 (men) 注定 (ordained) 成单身生活。

「 who 」 从句一直到最后,其中 「 they could not cope with 」 是修饰前面 circumstance 的小从

句,表示他们解决不了的情况; 「 fly in the face of 」 表示公然违抗;那么这部分意思就是:但他

们或由于任性 (wilfulness) ,或由于解决不了一些情况,只能公然违抗天意 (decrees) 了。

  1. …married bachelor. Of such was Captain Nichols. I met his wife. She was a woman of

twenty-eight, I should think,though of a type whose age is always doubtful; for she cannot

have looked different when she was twenty, and at forty would look no older.

  1. However far he went and in howsoever secret a place he hid himself, I felt sure that Mrs.

Nichols, inexorable as fate and remorseless as conscience, would presently rejoin him. He

could as little escape her as the cause can escape the effect.

那么整句话的意思是:有这么一些男人,上天本来已经认定他们应该去过单身生活,但他们或由于

任性,或由于解决不了一些情况,只能违反天意了。

为什么这里说天意是仁慈的?因为 “ 我 ” 认为 Captain Nichols 过的并不幸福,是因为反抗了天意仓促

成婚,所以如果顺从天意去过单身生活,也许他的日子会过的更好一些,由此可见上天是为了他

好,也就不难理解 “ 上天是仁慈的 ” 了。

「 Of such was… 」 这里正常的语序是 Captain Nicholswas of such. 意思是 Captain Nichols 就是这

类人(前面说的 married bachelor )。

「 though of … doubtful 」 though 后面接了个 of 带着的短语,是和前文 「 of twenty-eight 」 并列

形容 She ( Mrs. Nichols )的,其中有一个 whose 引导的从句形容 type ,整个结构的意思是虽然 ( 她

是 ) 那种年龄总是成疑的类型。

「 would look no older 」 和前文 「 look different 」 是一个主语,所以在 and 后面省去了 She ,意思

是 ( 四十岁时 ) 看起来也不会更老。

本句大意: Captain Nichols 就是这类 “ 已婚的单身汉 ”married bachelor 。我见过他的妻子,她二十八

岁,但她是那种年龄总是成疑的类型;因为她在二十岁 ( 和现在比 ) 看起来不会有什么差别,四十岁

的时候也不会显得更老。

「 However…and…howsoever 」 这里是由 and 连接的两个让步从句,意思是无论他走的多远、躲

的多隐蔽。

「 inexorable … conscience 」 这一部分作为插入语修饰 Mrs. Nichols ,这里的两个 as 是像 … 一样

的意思,使用 and 连接的两个并列成分。这部分意思是(她)像命运一样不可逃避

( inexorable )、像良心一样毫无怜悯( remorseless )。

「 as little … the effect 」 这里的 as…as… 是把一件事比作另一件事,意思是他几乎不能 (little) 逃脱

她,正如原因无法脱离结果 (effect) 一样。

本句大意:无论他走的有多远、躲得有多隐秘,我很确定 Mrs. Nichols ,像是命运一般无法逃脱、

像是良心一样毫无怜悯,还是能在不久 (presently) 回到他身边。他几乎无法逃脱她,正如有因必有

果一样

  1. He is not embarrassed by the sans-gêne of the hobo, nor put out of countenance by the

etiquette of the prince. But Mrs. Nichols belonged to the well-defined class, of late become

vocal, which is known as the lower-middle.

周末啦,彩蛋也暂时放假了哦 ~

「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形

式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。

关于「 conscience 」这里大家需要了解在西方文化中,人们认为良心是无法逃避的东西,那些让他

们感受到愧疚的事情会一直通过良心谴责自己,无论走到哪里,良心都会追随着他们。因此这里说

良心是无情的,不会放弃谴责的机会,就像 Mrs Nichols 不会放过 Captain Nichols 一样。

「 sans-gêne 」 法语:不拘礼节。

「 put out of countenance 」 其中 put sb out of countenance 是使某人难堪。这里是说不会因王子

的礼节而难堪。

「 of late become vocal 」 这个短语是修饰前面的 class 的,其中 of late 是最近的意思,是一种老式

英语的用法, become 作为过去分词表示 “ 变成 ” (这里实际是 having become ,不过在老式英语中可

以省略 having ), vocal 在这里是声名显著的意思,也就是说 “ 这个阶层是最近变得声名显赫的 ” ;

本句大意:他既不会因无业游民的不拘礼节而感到难堪,也不会被王子贵族的礼节而束缚手脚。但

Mrs. Nichols 属于分得很明白 (well-defined) 的阶级,最近才变得声名显著的,被人们叫做中下阶

层。