薄荷阅读MintReading(55)¶
Source:
/Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(55).pdfConverted: 2025-12-10 12:18:34
-
2 月 11 日知识点总结 -
-
背景知识 -
1.Chink( 中国佬 )
Chink 这个词 ( 也作 chinki, chinky, chinkie, chinka or chinkapoo) 通常用来指中国人的英语俚语。这个词
在使用时被认为是非常冒犯的。这个词有时也被滥用于嘲讽东亚人的外表。但 chink 这给词在用作形容
词的时候有时候是中立的。 Chink eyes 是咪咪眼的意思,但有时候歪果仁做这个动作是对我们表示侮
辱,有时候则是可爱,需要注意区分场合。
各种字典指出了不同的词源 ; 例如它可能起源于中国的礼节 “ 请 ” ,也可能是从 “China” 这个词发展而来
的,或者是清朝 (Qing) 的变体;另一个可能的起源是从印度 - 伊朗语系中 “ 中国 ” 这个的汇演变而来。 现
在这个词在各种印欧语系语言中也是如此,但这也来自于秦朝 (Qin) 。
2.Sous( 苏,法国旧时货币 )
最早来源于古罗马帝国后期的金币 solidus ,后来改成 8 世纪统治法兰克的加洛林王朝 (Carolingian) 改用
了银制。当时 1 苏等于 1 银磅的 20 分之一,也就是 5 分。到法兰西第一共和国的法郎引进之后 (1795 年 ) ,
苏就逐渐被废除了,但是它作为五分硬币的叫法被保留了下来。
1789 年的面值为 “2 苏 ” 的硬币
3.Cockaigne (安乐乡)
安乐乡是西方中世纪神话中描述的一片富饶的土地,一个极度奢侈和能够释放压力、纵情享乐的地
方,这里没有中世纪农民生活中的种种艰辛与矛盾。
油画里的安乐乡
“Cockaigne” 一词来源于中古语中的 pais de cocaigne ,意思是 “ 富足之地 ” 。 这个词最早是在一部 13 世
纪的法国诗中流行起来的,这首诗被英文称为 “Cockaigne 的土地 ” 。 根据早期的英文译本,在
Cockaigne , “ 房子是用大麦制成的糖饼,街上铺着糕点,商店免费供应各种商品。 有人推论说
cocaigne 来源于与 “ 蛋糕 ” 或 “ 厨师 ” 有关的早期词汇,但其早期历史仍不为人所知。
- Notes -
1.A motley crowd saunters along the streets—Lascars off a P. and O., blond Northmen from a
Swedish barque( 三桅帆船 ), Japanese from a man-of-war, English sailors, Spaniards,
pleasant-looking fellows from a French cruiser( 巡洋舰 ), Negroes off an American tramp.
2.“This beats cock-fighting,” said Strickland.
-
Chink’s Head was the name the beach-combers gave to a wretched inn off the Rue Bouterie
-
句子解析 -
1.One day they had a stroke of luck: one of the boarding-masters got a contract to paint a
tramp that had come in from Madagascar( 马达加斯加 )round the Cape of Good Hope( 好望
角 ), and they spent several days on a plank hanging over the side, covering the rusty hull with
paint.
2.It was a situation that must have appealed to Strickland’s sardonic humor. I asked Captain
Nichols how he bore himself during these hardships.
「 Lascars 」 : 是印度水手的意思,也是一种侮辱性称呼。
「 a P. and O. 」 : 其实意思是 P&O(Peninsular and Oriental Steam Navigation Company,) 公司的一
艘游艇。
「 a man-of-war 」 : 是军舰的意思,是英国皇家海军对强力战船的称呼。
「 Negroes 」 : 是 negro 的复数,是对黑人的称呼,在某些场合带有冒犯性,需要注意使用。
「 cock-fighting 」 就是我们所熟悉的斗鸡,最早起源于印度,后传入欧洲。这里意思是, “ 真比斗
鸡还热闹呢 ”
「 Chink’s Head 」 Chink 背景知识里讲过,是 “ 中国佬 ” 的意思。而 Head 当时经常是酒吧或者旅馆的
名称。人们想不起这些店名的时候就经常取个外号来提起它。
「 a stroke of luck 」 这是常用短语,大家可以积累积累哦,意思是意外之喜。
「 round the Cape of Good Hope 」 这里的 round 是介词,意思为绕过 Cape of Good Hope.
「 hanging over the side 」 这是修饰前面的 plank (木板)的短语;意思是挂在边上的(木板)。
「 covering the rusty hull with paint 」 这里的 covering 承接了前面的 spent 组成短语 「 spend
(some time) doing sth. 」 ,表示花费一段时间做某事;这里是花时间 ( 在船的木板上 ) 给生锈了的
船壳 (hull) 上漆。
本句大意:有一天他们相当走运:其中一个寄宿店的老板 (boarding-master) 得到一份合同,去给一
艘从马达加斯加绕过好望角开过来的货轮 (tramp) 上油漆,他们两个人好几天都站在悬挂在船旁边的
木板上,给锈迹斑斑的船体涂油漆。
「 appealed to 」 其中 appeal : to arouse a sympathetic response; 意味着引起共鸣;那么这里是说
前面的 situation 引起了 Strickland 嘲讽 (sardonic) 幽默的共鸣。
3.“He’d be a bit surly sometimes, but when we hadn’t a bite since morning, and we hadn’t
even got the price of a lie down at the Chink’s, he’d be as lively as a cricket.”
拓展:像这种 as + 形容词 + 动物的用法还有很多,大家可以积累一下:
as black as crow/raven 黑的像乌鸦 / 渡鸦一样:漆黑一片;
as blind as bat/mole 瞎的像蝙蝠 / 鼹鼠一样:视力不好;
as bold/brave as lion 像狮子一样勇猛:特别勇敢;
as busy as bee 像蜜蜂一样忙碌:忙的不可开交;
as cheerful as lark 像云雀一样高兴:兴高采烈;
同学们还知道哪些呢?
「 how he bore himself 」 这里的 bore 是 bear 的过去式, 「 bear oneself 」 是一个固定短语,意思
是为人处事;这个句子是 “ 我 ” 在问 Captain Nichols 这段艰难的日子 (hardships) 里 Strickland 表现得怎
么样(有什么反应)。
那么为什么我说这个艰苦的环境会引起他的嘲讽幽默的共鸣呢?我们知道 Strickland 确实有一手挖
苦人本事,而且嘲讽起来不分敌我,经常也自嘲而不以为意。
“ 我 ” 曾经在巴黎的时候煞费苦心地挖苦他,希望他能够良心发现、清楚地认识到这样的生活是异常
艰苦的,应该回到英国享受他原本平静的生活。可是他对我的嘲讽无动于衷,甚至还乐在其中。所
以 “ 我 ” 在这里认为这艰苦的生活也会很合 Strickland 的胃口。同学们怎么认为呢?
「 bite 」 : a small amount of food ,意思是少量的食物。 Have a bite 吃上一口饭。
「 price 」 : the amount of money that you have to pay for something ,这里是(睡一晚)所需要
的钱。
「 lie down 」 也写作 lie-down ,是作为一个单词来理解的,意思是睡一晚。
「 at the Chink’s 」 其中 Chink 是侮辱性的语言,有 “ 中国佬 ” 的意思, at sb.’s 一般用来表达在某某人
开的(店铺)里。
「 as lively as a cricket 」 英语中常用的习语,本义是像蛐蛐一样活泼,其实就是活蹦乱跳。
本句大意:有时候他有点闷闷不乐,但是就算我们从早上开始就没吃上一口饭、连在中国佬那里睡
一晚的房钱都挣不到,他也像蛐蛐一样活蹦乱跳的。
4.Strickland was just the man to rise superior to circumstances, when they were such as /to
occasion despondency/ in most; but whether this was due to equanimity of soul / or to
contradictoriness / it would be difficult to say.
5.Here they made friends with others in as desperate condition as themselves, and when they
were penniless and the night was bitter cold, they were glad to borrow from anyone who had
earned a stray franc during the day the price of a roof over their heads.
「 to rise superior to circumstances 」 这部分修饰 the man ,这里 rise=to become heartened or
encouraged, 表示 ( 心境 ) 上的提升; 「 superior to 」 表示比 … 高 ( 好 ) ;这部分意思是能把自己的心
境提升得比周围的环境更高;
「 when they…most 」 这部分主要是补充说明前面的环境 (circumstances)
「 when they were 」 表示当这些环境 (they) 是 … ;
「 such as 」 这里其实是一种老式写法,实际是 of such a type as ,这里的 such 指代的是一些(糟
糕的)环境;前两点意思是当这些环境是那种(糟糕的)环境。
「 to occasion despondency 」 形容环境如何糟糕,这里的 occasion= cause ;表示能引起最糟糕
的事情 (despondency) 。
「 in most 」 在这里 most=most people, 也就是说在大多数人中。
整个从句的意思就是:当这些环境是那种会使大多数人都沮丧的环境时。
「 due to A or to B 」 表示因为 A 还是因为 B; 这里是说究竟是因为内心的宁静 (equanimity) 还是因为
矛盾 (contradictoriness) 。
本句大意: Strickland 这是这种超然于周围环境的人,就算是在那种令大多数人沮丧的环境下也是
如此;但究竟是因为心灵的宁静还是因为矛盾对立,这就很难说清了。
这里所说的是什么矛盾呢?书的前半部分有提到过: “ 我当时还不了解到人性多么矛盾 ” 。这个人性
的矛盾在 Strickland 身上体现在从之前的西装革履,到现在的放浪形骸。
这两个截然相反的形象体现的是他不同的性格,而现如今能够放荡不羁便有可能只是他人性的另一
面,而不是句子里说的第一个原因:心灵已经获得了安宁。
「 borrow from…heads 」 这部分的结构其实就是 「 borrow sth. from sb. 」 ,但是由于文学上的
原因把 from sb. 提在了前面,使句子更加平衡。
这里的 sb. 是 「 anyone who … day 」 ,其中 「 who 」 引导的从句修饰 anyone ,意思是那些白天赚
到零星 (stray) 法郎 (franc) 的人。
Sth. 是 「 the price…heads 」 , price 用法和前面提到的一样,也是一小部分钱; 「 over their
heads 」 修饰 roof ,表示头顶上的房顶,比喻租金;那么借的东西就是这一小部分能够支付租金的
钱。
这部分的意思是:他们很高兴从白天挣到小钱的同伴那里借一部分能支付房租的钱。
本句大意:在这里他们和其他与他们一样处于困境 (in desperate) 的人交朋友,当他们身无分文,夜
里还冷的时候,他们倒是很乐意从其他挣了钱的人那里借点钱付租金。
6.They belonged to all the countries in the world, but this was no bar to good-fellowship; for
they felt themselves freemen of a country whose frontiers include them all, the great country
of Cockaigne.
7.He called him pretty near every name he could lay hands on, and when Tough Bill began
cursing it was worth listening to him. Well, Charlie stuck it for a bit, then he stepped forward
and he just said: ‘Get out, you bloody swine.’
8.Tough Bill never spoke another word; you could see him go yellow, and he walked away as
if he’d remembered he had a date.” Strickland, according to Captain Nichols, did not use
exactly the words I have given, but since this book is meant for family reading I have thought
it better, at the expense of truth, to put into his mouth expressions familiar to the domestic
circle.
「 this was no bar to 」 这里 bar : something that obstructs you; 这个短语表示这不妨碍 … ;有个
类似的句型: There is no bar to… 可以用来表达做 … 没有困难。
「 the great country of Cockaigne 」 这里是对前面的 a country 作补充说明的,是描述他们是属于
怎样的一个国度,是安乐乡 (Cockaigne) 一样的伟大国度。
本句大意:他们来自世界各地,但是这并不阻碍美好的同僚之谊;因为他们觉得自己是一个国度的
自由子民,这个国度如安乐乡一般伟大,会把他们所有人都接纳 (include them all) 了。
「 called him… on 」 这里其实是 「 call sb. sth 」 的一个结构,表示通过叫某人 … 来侮辱他,这里
只是把后面的修饰部分 「 pretty near 」 提前了。 i. 上面所说的 sth. 就是 「 every name he could lay
hands on 」 ,其中 「 lay hands on 」 =think of ,是个固定的短语,还有攻击的意思;这里是说能
想到的所有(侮辱他的)话。 ii. 这部分是说 Tough Bill 在 Strickland 身旁用自己所有能想到的词语骂
他。
「 you bloody swine 」 这里的 bloody=damn ,是骂人的粗话;整个短语中 bloody swine (猪猡)是
修饰 you 的;意思就是你这个猪猡。平常经常能见到这么骂人: You idiot!
本句大意:他 (Tough Bill) 把所有能想到的字眼都用上骂 Strickland ,而且当 Tough Bill 骂人的时候确
实值得一听。查理停顿 (stuck) 了一下,然后上前说: “ 滚蛋,你这个猪猡! ” 。
「 go yellow 」 这里表示 Tough 胆怯了 , 我们都知道颜色可以表示一个心情, yellow 表示胆怯,那么
同学们知道 red, blue, green, black, white 各表示什么意思吗?(愤怒、忧郁、嫉妒、悲伤、惊恐)
「 thought it…circle 」 这里是 「 think it better to do 」 的一个结构;其中 「 at the expense of
truth 」 表示牺牲一些事实; 「 put into…circle 」 正常顺序是 put expression into his mouth ,其中
「 familiar to the domestic circle 」 是修饰 expressions 的,表示对于普通家庭熟悉的(语言);
这部分大意:我认为还是牺牲一点真实性,把他嘴里的话改成普通家庭比较熟悉的表达比较好,言
下之意就是他的表达太粗俗了。
9.Now, Tough Bill was not the man to put up with humiliation at the hands of a common sailor.
His power depended on his prestige, and first one, then another, of the sailors who lived in his
house told them that he had sworn to do Strickland in.
10.The hideous lust that pervades the air is oppressive and horrible, and yet there is
something mysterious in the sight which haunts and troubles you. You feel I know not
what primitive force which repels and yet fascinates you.
11.He was a hefty fellow, in the habit of standing no nonsense from his customers, and Tough
Bill hesitated. The landlord was not a man he cared to tackle, for the police were on his side,
and with an oath he turned on his heel.
本句大意: Tough Bill 没有再说一句话,你能看出他胆怯了,然后好像记起自己有约会一样地走开
了。根据 Captain Nichols 的描述, Strickland 骂人的话不是我所写下的这样,既然我的书是供家庭
阅读消遣的,那么我还是觉得即便牺牲一点真实性,把他嘴里的话改成普通家庭比较熟悉的表达比
较好。
第一句有很多值得注意的单词和短语, 「 Now 」 在这里有 “ 在当时的情况下 ” 的意思,可以理解为:
看 … ; 「 put up with 」 : to bear, tolerate or accept it ,表示忍受。 「 at the hands of 」 : through
the action of ,意思是经过了 … 的对待。
第一句大意是:看, Tough Bill 不是一个能够受得了普通水手侮辱的人。
「 first one…sailors 」 这里的 sailors 被后面 「 who 」 引导的从句修饰,意思是一个,然后又有一个
住在他房子里的水手
「 do Strickland in 」 : To do someone in means to kill them. 意思就是杀掉 Strickland (好直白
啊)
第二句大意:他的权势 (power) 依仗于他的名望;后来,一个,然后又有一个住在他的房子里的水
手告诉他们 (Strickland&Captain) :他将会把 Strickland 干掉。
「 pervades 」 : to become diffused throughout every part of ,理解为弥漫于,充斥着。
「 I know not what 」 这里是一种文学的写法,这个短语其实是作为一个形容词使用的,实际上相
当于 something I don’t know ,意思是某种我不知道的 …
本句大意:弥漫在空气里的那丑恶 (hideous) 的欲望使人感到窒息,但这里仍然有缠绕着你、使你心
慌意乱 (trouble) 的神秘的东西出现在你的视野里。你会察觉到某种我所不知道的原始力量,使你厌
恶 (repel) ,又深深地吸引着你。
经过了这一段的描述,我想同学们应该对于为什么 Strickland 会来到 Tahiti 有更加深刻的了解了吧。
这里描写的原力,正是对应着 Strickland“ 心中某种那个神秘的力量 ” ,这种力量使得他不得不开启他
的绘画生涯。
「 in the …nonsense 」 其中 「 in the habit of 」 表示习惯了 … ; 「 stand no nonsense」表示无
法容忍无理取闹。
12.Strickland had downed the mulatto twice, and the mulatto, sober, was a man to be
reckoned with. He would bide his time stealthily. He would be in no hurry, but one
night Strickland would get a knife-thrust in his back, and in a day or two the corpse of a
nameless beachcomber would be fished out of the dirty water of the harbor.
「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形
式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。
「 he cared to tackle 」 修饰 the man ,其中 「 care to 」 :to have an inclination ,表示尝试、想要;
这里是说他所不敢招惹 (tackle) 的 ( 男人 ) 。
「 with an…heel 」 其中 oath : an offensive or emphatic word or expression ,是咒骂; 「 turn on
one’s heel 」 : to turn around abruptly ,表示转身就走。
本句大意:老板是个高大健壮 (hefty) 的人,从不允许顾客在店里闹事, Tough Bill 犹豫了。这个老板
不是他所能招惹的人,因为警察都站在他那边,然后他咒骂了一声转身就要走。
「 to be reckoned with 」 修饰 a man ,其中 「 reckon with 」 : to take into consideration ,意思是
需要被认真对待的人。
「 knife-thrust 」 意思是捅一刀,是个合成名词。
「 fished out 」 : found or extracted ,意思是被找到,这里是指被打捞起来。
本句大意: Strickland 打败 (down) 了这个混血儿两次,而这个混血儿,清醒的时候,是需要认真对
待的。他会悄悄地 (stealthily) 等待 (bide) 时机。他不会急于动手,但某一天夜里 Strickland 就会被捅
上一刀,然后一两天后就会有一具无名的流浪汉的尸体在港口中的脏水里被打捞起来。