薄荷阅读MintReading(56)¶
Source:
/Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(56).pdfConverted: 2025-12-10 12:18:34
-
2 月 12 日知识点总结 -
-
背景知识 -
1.the Sailors’ Home (水手之家)
水手之家是真实存在的,旨在为没有出海的船员提供价格低廉食宿,比较有名的就是 Sailors' Home
Sydney 。这是在澳大利亚悉尼,水手们曾经住在这里,直到 1980 年改造成监狱。只有水手才使用这个
房子,但是现在这栋建筑里还有一家餐厅 Wild Ginger Dining + Bar 。
Sailors' Home Sydney
2.Stoker 司炉
文中提到了几次 stoker 了,那司炉是干什么的呢? stoker 或者 fireman 是旧是为保证蒸汽机运转而工作的
人的职位。在蒸汽机车上通常使用 fireman 这个词,而在轮船和固定式蒸汽机上,这个词通常是 stoker
(尽管英国商船海军确实使用了 fireman )。 他们主要的工作是艰苦的体力劳动,例如把燃料,通常是
煤,铲进发动机的燃烧室。
正在工作的 Stoker
- 为什么船被称作 “ 她 ” ?
一个文学上的解释是拉丁语中 “ 船 ” : Navis 的性别是女性。 但其实人们普遍认同 “ship as a she” 现象这
个更浪漫的概念:它源于船主的传统,典型的和历史上的男性,在他们生活中的重要女性之后命名他
们的船只 —— 妻子,情侣,母亲。更广泛地说,船只曾经奉献给女神,后来也献给具有民族或历史意
义的凡人妇女,从而赋予船只 “ 能成功运送海员、穿越诡异海洋 ” 的、仁慈的女性精神。
穿越危险海域的船只
- 为什么 Strickland 被请去种植园当监工?
在毛姆写作的时代,法国对 Tahiti 等岛屿进行着殖民统治,在这个背景下,当地的社会中白人被认为是
一等公民,土著人是二等公民。因此脏活累活很多都由土著人去承担,然而当地的土著肯定还是不愿
意的,所以在没有人监督的情况下会想着怠工;而且也不会服从和自己一个等级的土著人的监督,所
以种植园主要请一个白人来当监工。
- NOTES -
1.I could not make head or tail of it.
- 句子解析 -
1.A ship / bound for Australia / had sent to the Sailors’ Home for a stoker in place of one / who
had thrown himself overboard /off Gibraltar / in an attack of delirium tremens.
「 can’t make head or tail of 」 :也写作 can't make heads or tails of 。意思是不明白不理解,相
当困惑。
e.g. I can't make head or tail of these directions. 。
这个短语的一个版本可以追溯到罗马时代,当时西塞罗 (Cicero) 写下 Ne caput nec pedes ( “ 既不是
头也不是脚 ” )来形容混淆。在目前的成语中, head or tail 的指代还不是清楚:可能意味着硬币的
上下,开始和结束,或者顶部和底部。
「 bound for 」 其中 bound=intending to go ,是形容词;和 for 连用表示向 … 出发。
「 sent to the Sailors’Home 」 表示送信去 “ 水手之家 ” ; 「 in place of 」 表示代替。
「 thrown himself overboard 」 其中 overboard=over the side of a ship into water :就是从船上掉
到水里边;整个短语意思是把自己丢到海里,其实就是坠海的意思。
2.“You double down to the harbor, my lad,” said the Captain to Strickland, “and sign on.
You’ve got your papers.” Strickland set off at once, and that was the last Captain Nichols saw
of him.
3.I have narrated all this as best I could, because I like the contrast of these episodes with the
life / that I had seen Strickland live/ in Ashley Gardens / when he was occupied with stocks
and shares; but I am aware that / Captain Nichols was an outrageous liar, and I dare say there
is not a word of truth in anything he told me.
「 off Gibraltar 」 这里 off=near, next to ;意思是在直布罗陀 (Gibraltar) 附近。
「 in an attack of 」 其中 in 表示因为, attack 表示侵袭;短语表示遭受到 … 的侵袭
本句大意:一艘去往澳大利亚的船给 “ 水手之家 ” 送信,寻找一个司炉 (stoker) ,代替原来因为神志错
乱 (delirium tremens) 而坠海身亡的那个。
「 double down 」 原本指黑杰克 (blackjack) 双倍下注,此处意思是: to do something in an even
more determined way than before ;意思是更加坚定地做某事。
「 sign on 」 的后面省略了宾语 it ,意思是在上面签字;这里是 Captain 让 Strickland 赶紧签上自己的
名字。
「 the last saw of… 」 这是一个 idiom ,表示见的 … 最后一面;这里 saw 可以换成 heard ,也是相同
的用法。
本句大意: “ 你赶紧去码头,我的伙计 (lad)“ , Captain 对 Strickland 说, ” 然后把字签了,你是有证明
文件 (papers) 的。 “Strickland 马上出发了,这也是 Captain Nichols 见他的最后一面。
这里是 Captain 在催促 Strickland 去往澳大利亚的船,因为这样他就能够到达 Tahiti ,而且最重要的是
那艘船正好缺 stoker ,而他又有 stoker 的文件。这里没说 Captain 让 Strickland 签的是什么名,但可
以推测出是和登船有关的手续。
「 contrast of A with B 」 是说 A 与 B 的比较,这里是说这一段经历(在马赛的落魄生活)和他之前
在英国的生活的比较。
「 that I … shares 」 都是修饰 the life 的成分,可以分为三个部分:其中 「 that I … live 」 是修饰 life
的从句,是说我所看到的他过的生活 (live the life) ; 「 when …occupied with 」 中 be occupied
with=be busy with ;这是说当时他忙于股票和股份 ( 其实就是生意 ) 。这部分意思是:我曾经看到的
他在 Ashley Gardens 过着的生活,当时他正忙着做生意。
「 am aware that 」 是常用的句型 be aware that… ,表示意识到了 …
本句大意:我尽量把这些描写清楚,因为我喜欢把他的这段经历和之前我所看到他在 Ashley
Gardens 过着的生活作对比,当时他正忙于做生意;但我意识到, Captain Nichols 是一个耸人听闻
的 (outrageous) 骗子,而且我敢说他跟我讲的没有一句话是真的。
作为一个叙述者来说,塑造这种 “ 与生活冲突 ” 是最能吸引读者的事情,即使 “ 我 ” 知道这所有的故事
都可能是 Captain Nichols 虚构的, “ 我 ” 仍旧乐在其中。
4.I should not be surprised to learn that / he had never seen Strickland in his life,
and owed his knowledge of Marseilles/ to the pages of a magazine.
5.It is here that I purposed to end my book. My first idea was to begin it with the account of
Strickland’s last years in Tahiti and with his horrible death, and then to go back
and relate what I knew of his beginnings.
6.This I meant to do, not from wilfulness, but because I wished to leave Strickland setting
out with I know not what fancies in his lonely soul for the unknown islands / which fired
his imagination. I liked the picture of him, starting at the age of forty-seven, when most men
have already settled comfortably in a groove, for a new world.
「 should not 」 本义是说不需要,实际上是隐含了对未来的猜测;这里是说未来不需要对 … 感到惊
讶。
「 seen…owed 」 这两个动词是并列的,都是对前面说不用惊讶的内容做解释。
「 owed…to 」 意思是把 .. 追溯到 … ,这里是说把对马赛的了解追溯到一本杂志的几页纸上。
本句大意:如果我以后得知他从来没见过 Strickland ,并且只是从一本杂志的几页纸上了解到的马
赛,我也不必惊讶。
这里承接上一句,更是幽默地调侃和想象了 Captain“ 可能的欺骗 ” 。
「 It is here that… 」 这是个强调句,意思是我原本准备 (proposed) 在这里结束我的书。
「 was to…and then to… 」 是说我最初的想法是:先 … 然后 …
「 relate 」 = to give an account of, to tell ,其实就是描写的意思。
本句大意:我原本打算就写到这里为止。我最初的想法是以 Strickland 最后几年在 Tahiti 的生活以及
悲惨死亡开头,然后再回过头来写我所知道的他最初的生活。
「 This I meant to do 」 这里正常语序是 I meant to do this ,意思是我原本打算这么做。
「 not from…but because… 」 这里的 from 也表示原因,这个结构表示不是因为 … 而是因为 …
「 leave 」 这里是指 “ 使 …( 以某种形式 ) 保留下来 ” 。就是说让本书如何结尾。
「 setting out…imagination 」 这部分都是在说明将把 Strickland 描述成什么样结尾; 「 setting out
with…for… 」 是指带着 (with)… 出发去 (for)… ; 「 I know not what 」 修饰 fancy ,前面我们一直有
提到过,意思是一种难以形容的,未知的东西。这是一种古老的说法,出自圣经当中 "Father,
forgive them; for they know not what they do." ;这里是说带着某种我们未知的奇思妙想;最后的
「 which 」从句修饰 islands ,意思是点燃了他想象力的岛屿。
「 settled comfortably in a groove 」其中「 in a groove 」理解为墨守成规,整个短语意思是舒服地
守着自己的舒适区。
7.I am in the position of a biologist who from a single bone must reconstruct not only the
appearance of an extinct animal, but its habits.
8.…and it was / not till he had been dead for some years / and agents came from the dealers in
Paris and Berlin / to look for any pictures / which might still remain on the island, / that they
had any idea / that among them had dwelt a man of consequence.
本句大意:我原本是打算这么做的,不是因为任性 (wilfulness) ,而是因为我希望以 Strickland 带着
他那孤独的灵魂里、我们所不知道的奇思妙想,向着点燃自己想象力的未知孤岛进发作为本书的结
尾。我喜欢一个这样的画面:他在 47 岁的时候去到了一个新的世界,在这个年龄大多数人还安分地
守着自己的舒适区。
作为叙述者的 “ 我 ” 提到有想法在这里结束整个故事,展现 Strickland 是如此的超凡脱俗,作为一本小
说来说或许是再合适不过的结尾。不过还记得我们在 D2 导读中提到的毛姆写作此书的态度吗?他
把自己比作老派的诗人,不希望在小说中运用过多的叙事技巧刻意地去 “ 讨好 ” 读者,所以咱们的故
事还在继续 …
「 in the position of 」 固定短语,表示处于某种处境;
「 from a single bone 」 本该放到句子的最后面的,这里为了强调而提前;意思是需要以一根骨头
来 …
本句大意:我处在一个生物学家的处境,他必须用单单一根骨头,不仅仅要重塑灭绝动物的外表,
还有它的习性。
这个比喻非常有意思,所以拿出来和同学们分享一下,这里作者是在诉苦说自己对 Strickland 的了
解实在有限,害怕描写的不够全面和准确。
「 It was not till …that they… 」 整句话是个强调句,全句是说直到 … 才 … ;其中 「 not till … 」 这
一部分是被强调的部分,强调的直到 … , 「 that they 」 后面表示才 …
「 not till A and B 」 这部分中是说:直到 A 和 B… ; A 是 「 he had been dead for some years 」 ,
是说 Strickland 去世一些年了; B 是 「 agents came from…on the island 」 正常语序应该是:
agents from the dealers in Paris and Berlin came to look for any pictures ,一些巴黎和柏林 (Berlin)
商家 (dealer) 派来的中介到此寻找 Strickland 的画作; to look for an pictures 表示他们的目的,是寻
找画作; which might still remain on the islands 修饰 pictures, 表示可能遗留在岛上的画作; 「 that
they… 」 是说他们才意识到 (had an idea)…
「 that among…consequence 」 修饰前面的 idea ,解释意识到了什么, 「 that 」 引导一个倒装
句,正常语序是: A man of consequence had dwelt among them. 其中 「 a man of
consequence 」 表示举足轻重的人,整句话表示他们之中曾经有一个举足轻重的人。
本句大意:直到他死去几年以后,并且一些巴黎和柏林 (Berlin) 的商家 (dealer) 派来的中介在寻找他
可能遗留在岛上的画作时,他们才知道:他们之中曾经住着 (dwelt) 一个伟大的人。
9.They remembered then that they could have bought for a song canvases which now were
worth large sums, and they could not forgive themselves for the opportunity which had
escaped them.
- 今日彩蛋 -
英语中有很多短语因为一个 the 意思就不一样了哦。一起来看看有 the 无 the 的不同吧
1 、 in case of / in case V.S. in the case of
in case of/ in case 以防(万一)
in the case of 就 ... 而言
2 、 sit at table V.S. sit at the table
sit at table 吃饭
sit at the table 坐在桌子旁
3 、 take place V.S. take the place of
take place 发生
take the place of 代替
4 、 in sight of V.S. in the sight of
in sight of 能看到
in the sight of 在 ... 看来
「 for a song 」 是指以极低的价格,这里正常的顺序是 bought canvases for a song ; 「 large
sums 」 是指大笔钱财,这里说这些画作现在价值很高。
「 forgive…for 」 意思是因为 … 而原谅,这里是说他们无法因为与那些机会擦肩而过而原谅自己。
本句大意:他们这时 (then) 想起来,他们本可以以极低的价格买到这些画作,但它们现在价值非常
高,他们无法因为与这样的机会擦肩而过而原谅自己。
5 、 take advice V.S. take the advice
take advice 征求意见
take the advice 听从劝告
6 、 out of question V.S. out of the question
out of question 毫无疑问 ( 相当于 beyond question)
out of the question 不可能(相当于 impossible
「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形
式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。