薄荷阅读MintReading(58)¶
Source:
/Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(58).pdfConverted: 2025-12-10 12:18:34
- 2 月 14 日知识点总结 -
今天的书读完就放假一周啦 ~ 大家可以好好休息 ~
吃一吃美味的年夜饭,好好陪陪家人 ~
祝大家新年快乐 ~ 我们 22 号再见啦 ~
-
背景知识 –
-
Knighthood( 骑士爵位 )
骑士 (Knight) 是欧洲中世纪时受过正式的军事训练的骑兵,由君主或其他政治领袖授予爵位
(knighthood) 的荣誉称号,为君主或国家服务,后来演变为一种荣誉称号用于表示一个社会阶层。在中
世纪,骑士被认为是一个较低级别的贵族阶层。通常情况下,骑士是一个作为君主战士的封臣,以得
到土地的形式获得报酬。君主们十分信任这些擅长在马背上作战的骑士。
骑士
2.Alexandria( 亚历山大 )
亚历山大( Alexandria )是埃及的第二大城市和主要经济中心,也是埃及的主要经济中心,沿该国中北
部地中海沿岸延伸约 32 公里( 20 英里)。尼罗河三角洲的海拔较低,因此非常容易受到海平面上升的
影响。由于苏伊士的天然气和石油管道,亚历山大港是一个重要的工业中心。亚历山大也是一个受欢
迎的旅游目的地。
亚历山大地理位置
亚历山大是在公元前 331 年被亚历山大大帝,围绕着古埃及小镇而建。它成为希腊文明的重要中心,直
到公元 641 年穆斯林占领埃及时,在福斯塔特(后来被兼并到开罗)建立新的首都时,它一直是希腊,
罗马和拜占庭埃及的首都。希腊化的亚历山大最著名的是亚历山大灯塔( Pharos ),古代世界七大奇
迹之一 ; 亚历山大图书馆(古代最大的图书馆 ; 现被新的现代图书馆所取代) ; 和被称为中世纪七大奇迹之
一的 “ 大墓地 (necropolis)” 。
现代的亚历山大
从十八世纪末期开始,亚历山大港成为国际航运业的重要中心,也是世界上最重要的贸易中心之一,
因为它从地中海与红海之间轻松的陆上联系中获利,而且利润丰厚的贸易在埃及棉花。
- G.P.( 全科医生 )
在医学界,全科医生是一位医治急性和慢性疾病的医生,为病人提供预防保健和健康教育。在一些医
疗保健系统中,全科医生在初级保健中心工作,他们在医疗保健团队中起着核心作用,而在其他保健
模式中,他们也可以作为独立从业者工作。在早些时候,全科医生的角色曾经由在社区工作的医学院
的合格医生执行。然而,自 20 世纪 50 年代以来,全科医学本身已经成为一个专业,针对每个国家的具
体培训需求而定制。
全科医生给病人看病
为何文中说 you know what likelihood there is for a G.P. ever to get out of the common rut. 就是说 G.P.
很容易掉进平庸的沟槽,难以有所作为。从刚刚介绍的内容来看,我们知道 G.P. 一般是由比较普通的医
生担任的,在医疗系统中是比较基础的。因此当时如果有才能的人担任 G.P. 就很难得到大医院的赏识而
很容易被埋没。
-
Notes –
-
Poor devil, he’s gone to the dogs altogether.
-
He’s got some twopenny-halfpenny job in the medical at Alexandria.
-
and his knighthood was but the first of the honors which must inevitably fall to his lot.
-
句子解析 –
-
It created profound astonishment, and wild rumors were current. Whenever a man does
anything unexpected, his fellows ascribe it to the most discreditable motives. But there was a
man ready to step into Abraham’s shoes, and Abraham was forgotten.
类似的表达还有 fill someone’s shoes ,意思是很好地填补一个人的职位,强调 “ 合适 ” 。
「 go to the dogs 」 =to become ruined : to change to a much worse condition.
「 twopenny-halfpenny 」 也写作 twopenny : cheap or tawdry ,意思是廉价的、庸俗的。
「 fall to his lot 」 表示 To be destined to happen to someone or to fall in someone's possession. 这
里理解为 ( 注定 ) 成为某人的囊中之物。
「 wild 」 是指 having no basis in known or surmised fact ,是指没有根据的。
「 current 」 =generally accepted, used, or prevalent ,这里可以理解为 ( 谣言 ) 像洋流一样涌动。
「 step into one’s shoes 」 =take someone's place ,是一个常用的 idiom 。
e.g. It'll be hard to find someone to fill her shoes when she retires.
- It was like a thunder-clap, he said, and then, dissatisfied with this, he said it was like a
revelation. Something seemed to twist his heart, and suddenly he felt an exultation, a sense of
wonderful freedom. He felt himself at home, and he made up his mind there and then, in a
minute, that he would live the rest of his life in Alexandria.
3.“The Captain must have thought you as mad as a hatter,” I smiled. “I didn’t care what
anybody thought. It wasn’t I that acted, but something stronger within me. I thought I would
go to a little Greek hotel, while I looked about, and I felt I knew where to find one. And do you
know, I walked straight there, and when I saw it I recognized it at once.”
- “Have you never regretted it?”“Never, not for a minute. I earn just enough to live upon, and
I’m satisfied. I ask nothing more than to remain as I am till I die. I’ve had a wonderful life.”
本句大意:这件事让人感到极大的震惊,各种没有根据的谣言四处散播。每当一个人做出哪个出人
意料的事,他的相识们 (fellow) 总是把这行为归因于 (ascribe to) 最令人无法置信 (discreditable) 的动
机。但这已经有个人准备好填补他留下来的职位空缺,他就被遗忘了。
Abraham 被 “ 我 ” 提起也是因为他的经历和 Strickland 颇有相似之处,同样是放弃了安稳的生活远走他
乡。
「 thunder-clap 」 现在写作 thunderclap ,就是指突然的、响亮的雷声。可以理解为晴天霹雳。
「 there and then 」 =shortly ,和后面的 in a minute 都是插入语形容他决定的速度,立即做出的决
定。
本句大意:他说,这 ( 他的心境 ) 就好像晴天霹雳一般,然后不满意这个比喻,就换成这就像一个启
示 (revelation) 。某种东西把他的心拧了一下,然后突然间他感到一阵狂喜 (exultation) ,是自由的感
觉。他感觉他到家了,然后立刻决定:他将在 Alexandria 度过自己的剩下的生活。
这段话形象地描写了前文提到的那类人 —— 能够相应内心的呼唤寻找到未知的家乡的人 —— 是如何
得知自己到了命中注定的地方的。这种感觉相当神奇,生活中确实会有这种冥冥中注定了的感觉。
「 as mad as a hatter 」 表示极度疯狂。(这个表达的出处在背景知识里面有讲哦 ~ )
「 It wasn’t I that acted 」 中强调这 “ 不是我 ” 做出 (act) 的事情。 「 but something stronger within
me 」 承接前面的内容, ( 不是我 ) 而是我身体里比我更强的东西。
「 look about 」 =look around ;意思是四处观察。
本句大意: “ 船长一定觉得你疯了。 ” 我笑着说。 “ 我才不管其他人怎么想。做出这件事的不是我,而
是我身体里某种比我意志更强大的东西。我想我将要去一个希腊小旅馆,我四处看了看,我就感觉
到在哪能找到一家。然后你知道的,我径直走到了那里,当我看到它我马上就认了出来 ” 。
这里说的身体里比自身更强的东西是什么呢?同学们肯定还有印象,之前 ” 我 ” 在描写 Strickland 在巴
黎作画的时候,用的是某种不知道的力量描述他远走他乡、奔赴创作的选择。 “ 他不得不那么做 “ 在
这里情况也是类似的。
拓展: a) nothing more than 不过是
e.g. It is nothing more than a made-up story.
b) anything more than 不仅仅是,但多用于否定句,翻译为 “ 仅仅,只能 ”
e.g. I can't give you anything more than just sort of a ballpark figure.
c) anything less than (可以是任何东西但)绝对不会是。。
e.g. Child rearing is anything less than a completely fulfilling, life-enriching
experience.
- I ran across him in the street and congratulated him on the knighthood with which his
eminent services during the war had been rewarded. We arranged to spend an evening
together for old time’s sake, and when I agreed to dine with him, he proposed that he should
ask nobody else, so that we could chat without interruption. He had a beautiful old house in
Queen Anne Street, and being a man of taste he had furnished it admirably.
还有个类似的短语 for the sake of… 表示目的,理解为出于 … 的目的。
「 just enough 」 表示刚刚好;这里说挣得刚好够生活。
「 nothing more than 」 在 ask to 中间插入,表示只不过是;这里是说我只想要 …
「 remain as I am 」 表示保持自我,可以理解为按照自己的方式下去。
本句大意: “ 你后悔过吗? ”“ 从来没有过,一分钟也没有。我挣着刚好够维持生活的钱,我就满足
了。我只是想按照自己的方式活下去,直到生命的尽头。我过的非常好。 ”
「 ran across 」 表示偶遇,类似的短语还有 come across ,但这个短语还有其他的意思:给人留
下 … 的印象。 e.g. Did he come across as a sane rational person?
「 for old time’s sake 」 表示为了叙叙旧,其中「 for sb.’s sake 」表示看在 … 的份上,例如: for
God’s sake 表示看在上帝的份上 …
「 a man of taste 」 =a man who has an eye for sth. ,表示有品位的人。
本句大意:我在街上撞见他,祝贺他因为在大战中出色的工作而被授予的爵士头衔 (knighthood) 。
我们约好一起共进晚餐,一起叙叙旧,当我同意和他吃饭的时候,他提出不要再约别人,这样就不
会有人打断我们的聊天。他在 Queen Anne 街有一所漂亮的老宅子,他是个很有艺术鉴赏力 ( 下文描
写了房子里的画作 ) 的人,把家里装修得非常优雅 (admirably) 。
- When we were students he beat me all along the line. He got the prizes and the
scholarships that I went in for. I always played second fiddle to him. If he’d kept on he’d be in
the position I’m in now. That man had a genius for surgery. No one had a look in with him.
7.“Of course it would be hypocritical for me to pretend that I regret what Abraham did. After
all, I’ve scored by it.” He puffed luxuriously at the long Corona he was smoking. “But if I
weren’t personally concerned I should be sorry at the waste.
- It seems a rotten thing that a man should make such a hash of life.” I wondered if Abraham
really had made a hash of life.
「 all along the line 」 =ever since the beginning of a relationship or process ;意思是打从一开
始。
「 go in for 」 =take part in ,这里表示他参与竞争的所有奖项和奖学金。
「 play second fiddle to sb. 」 是个 idiom , to have a less important position than
somebody/something else ,这里表示 Carmichael 总是处于一个不如 Abraham 的位置。
「 have a genius for 」 表示做某事非常有天赋,这里 genius 可以替换为 gift 或 talent 。
「 have a look in with sb. 」 是个英式表达 : to get an opportunity to take part in something or
show how well you can do something ,意思是有机会竞争。
本句大意:当我们 (Carmichael & Abraham) 还是学生的时候,他一直都能击败我。他得到那些我所
参与竞争的那些奖项和奖学金。我总是表现得不如他。如果他这样继续下去 (keep on) ,我现在的职
位就是他的。那个人有做外科手术的天赋。没人能够和他竞争。
「 score by 」 其中 score=success in obtaining something ,这里表示通过( Abraham 放弃职位)而
成功。
「 be personally concerned 」 表示与自己相关。这里是说 Abraham 放弃职位,因而他得到了现在
的职位。
「 be sorry at the waste 」 表示对这个浪费很遗憾,这里的 waste 指的是 Abraham 浪费他的天赋。
本句大意: “ 当然如果我对 Abraham 所做的事故作 (pretend) 遗憾,那就太虚伪 (hypocritical) 了。毕
竟,我是通过这件事成功(获得职位)的。 ” 他奢侈地点起 (puff) 一支长长的、他当时正在抽的
Corona 烟。 “ 但如果不是这件事与我有关联,我会为(他)虚掷才华而感到可惜。 ”
「 It seems A that… 」 这是一个常用句型, it 指代的是 that 后面接的那个句子 ( 一个观点 / 现象 ) ,表
示这个观点 / 现象好像是 A 。
「 a rotten thing 」 是在批评的时候使用的,可以理解为令人不悦,有句话经常说: That's a rotten
thing to say.
「 should 」 在这里表示 “ 竟然 ” ,是和上一句话的 were 都是虚拟语气,用来增强说话者的语气。
「 make a hash of 」 =ruin (something) by making many mistakes ,意思是糟蹋 ...
本句大意:一个人竟然这么糟蹋自己的生活,这令人十分不悦,我很怀疑, Abraham 是否真的在作
践自己。
- Is to do what you most want, to live under the conditions that please you, in peace with
yourself, to make a hash of life.
「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形
式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。
这其实是个长长的疑问句, 「 Is…to make a hash of life? 」 是对中间的内容发问:难道 … 是对生
活的糟蹋吗?
「 in peace with yourself 」 其中 「 in peace 」 是指处在平和的环境中,这里是指与自己和谐相
处,可以理解为与世无争,独善其身。
本句大意:难道去做你想做的事、住在使你愉快的环境中,与世无争,独善其身就是对生活的糟蹋
吗?是啊,我们总是被世俗社会的条条框框所围住,难道独善其身、做我自己都有错吗?这一发
问,将全书的主旨再一次升华了。