跳转至

薄荷阅读MintReading(6)

Source: /Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(6).pdf Converted: 2025-12-10 12:18:35


  • 12 月 23 日知识点总结 -

  • 背景介绍 -

1.Veil

面纱,面罩(尤指女子用的)。是衣物的一种,意在遮盖头部或者脸部的某些部分,或者是具有某种

意义的表征。文中所述面纱是女主人公为了遮盖真实面容所戴的,大概长下面这样:

  1. Holy of holies

神圣的圣地。古代犹太人庙宇的内部圣所,据说上帝应该居住在那里。也保存一些其他重要的东西,

如重要的文本和宗教文物。在文中借指家喻户晓非常高贵的意思,同时也与女子所戴面纱呼应,表明

与她相关的都是非常神秘的。

A model of the Tabernacle showing the holy place, and behind it the Holy of Holies

  1. Grand Duke & Marquis

大公爵和侯爵,都是欧洲国家贵族爵位的等级,部分高低排行如下,大家可以做一个了解:

  1. Reticule

1795-1820 年间常见的一种手提包,是手袋的一种,类似于现在的晚宴包。文中女主人公的包挂在腰

间,大概是下面这样:

  1. New Arabian Nights

即为《一千零一夜》,又名《天方夜谭》,是阿拉伯民间故事集。该作讲述相传古代印度与中国之间

有一萨桑国,国王山鲁亚尔生性残暴嫉妒,因王后行为不端,将其杀死,此后每日娶一少女,翌日晨

即杀掉,以示报复。宰相的女儿山鲁佐德为拯救无辜的女子,自愿嫁给国王,用讲述故事方法吸引国

王,每夜讲到最精彩处,天刚好亮了,使国王不忍心下,允她下一夜继续讲。她的故事一直讲了一千

零一夜,国王终于被感动,与她白首偕老。因其内容丰富,规模宏大,故被高尔基誉为世界民间文学

史上 “ 最壮丽的一座纪念碑 ” 。

  1. Waldorf

文中所述应该是指 Waldorf Astoria Hotels & Resorts ,是一家全球的豪华酒店和度假村品牌。在希尔顿

的投资组合中被定义为旗舰品牌,是提供最高标准的服务和设施的酒店。

  • 句子解析 -

  • The young man who knew it hovered near, relying upon burnt sacrifices to the great joss,

Luck.

  1. The young man pounced upon it with instant avidity, returning it to its owner with that air

that seems to flourish in parks and public places—a compound of gallantry and

hope, tempered with respect for the policeman on the beat.

「 Joss 」 ,一般常指中国的家神,因为外国人对中国的习俗并不了解,但清楚中国人所供奉的神

一般与运气或者财富有关,所以一般以此神指代幸运之神。

整句大意:知道此事的那个年轻人,这时就在附近徘徊,指望能为伟大偶像,幸运之神赴汤蹈火献

身。

此处的描写很耐人寻味,值得大家学习一下 ~ 其实描述的就是暗自观察等待机会上前与美丽的女主

人公搭讪的年轻人,等待幸运之神的青睐,非常生动的描述 ~

「 beat 」 :(警察)巡逻地段 the area that a police officer walks around regularly and which he or

she is responsible for

「 tempered with respect for the policeman on the beat 」 :这部分是对前面 a compound 的描

述,表述出于对在岗警察的尊重而有所缓和的行为。

整句大意:年轻人立刻冲了上去,拾起书来还给它的主人,这种在公园里和公共场所近于炫耀的作

风 —— 这种混和着勇气和希望的举动,出于对执行巡逻任务的巡警的尊重而有所收敛。

为什么说出于对警察的尊重就有所缓和呢?是这样的,在那个时代,一般年轻女子独自出现在公共

的公园里是很少见的,这样是不安全也不体面的,一般对于这样出现的女子会认为是妓女等流。

  1. In a pleasant voice, he risked an inconsequent remark upon the weather—that introductory

topic responsible for so much of the world’s unhappiness—and stood poised for a moment,

awaiting his fate.

  1. Now, tell me about these people passing and crowding, each way, along these paths. Where

are they going? Why do they hurry so? Are they happy?

  1. Oh! You do not know how weary I am of it—money, money, money! And of the men who

surround me, dancing like little marionettes all cut by the same pattern.

  1. Now, I had formed the opinion that champagne is cooled in the bottle and not by placing ice

in the glass.

后文男子说的 Some are going to supper and some to—er—other places 中 "other places" 一般被读

者认为是妓院。所以男子如此张扬浮夸的前去 " 搭讪 " ,当然还是要收敛一下 ~ 还有后面提到的 “But it

is dark now,” said Mr. Parkenstacker, “and the park is full of rude men.” 也是对男子目的的暗示。

整句大意:他用讨人喜欢的声音,冒险地说着今天天气真好之类的客套话 —— 这种引导式的闲话,

正是世上之所以有这么多苦恼的原因 —— 他沉着地站了一会儿,等着他的 —— 命运的判决。

「 so much of the world’s unhappiness 」 其实是一个调侃,讨论天气是一个非常常见的话题,

就像我们爱说的 ” 你吃了吗 “ ,但是其实大众也都清楚这是一个非常无聊的话题,所以作者在此处小

小的调侃了一下这种做法。不过话说回来讨论其他话题世界就会变成一个更加美好的人间吗?嗯,

值得考虑。

整句大意:现在,谈谈在这些小径上走过、聚集的人们的情况吧。他们要到哪里去?为什么他们那

么急急忙忙?他们快乐吗?

此处女主人公尝试转移话题,因为在公共场合被称为 “honeysuckle” 并称赞眼睛,是一种调情的表

现,在这个时期,只有对待放荡的女人或者妓女才可以这样放肆。所以前文男主人公有所犹豫,而

女主人公主动地切换话题,对过路人的描述是一个非常常见而且 “ 安全 ” 的话题 ~

整句大意:啊!您不知道我当时有多累 —— 钱,钱,钱!所有的人都围在我周围,像一个模子雕出

来的小木偶一样手舞足蹈。

这句话其实跟前文的 "My part in life is cast where its beats are never felt." 有异曲同工之妙,都是女

子在强调自己的身份以及所处环境的 " 庸俗 " ,这也许是为了抱怨,也许是假装优越,那么女子这样

反复强调上流社会的不堪与烦恼目的何在呢?大家怎么看?

整句大意:我一直以为,装在瓶子里的香槟酒本来就是凉的,酒杯里是不必放冰块的。

  1. Just as at a dinner party this week on Madison Avenue a green kid glove was laid by the

plate of each guest to be put on and used while eating olives.

按照常理来说,一般是不在酒杯里面加冰块的,所以其实男主人公的描述是对的,但是女主人公说

的同样也有道理因为有钱人总是在追寻与众不同的潮流以彰显自己的独特品位 ~ 这个地方其实很有

趣,因为两个人的身份其实是完全颠倒了,所以是不是真正的上层阶级在挑战底层人士的对上层人

士习惯的认知呢?但是他又想避免显得自己知道的太多,所以表现得好像对方才是上层阶级。但是

也说不定男士其实不懂潮流而作为穷人的女士掌握了真正的潮流,大家怎么看呢?

「 Madison Avenue 」 :麦迪逊大街,以麦迪逊广场命名,而广场是以美国第四任总统命名,出现

在文中作为女主人公吹嘘的例子,是因为它是非常繁华的地带,现在也依然非常著名。麦迪逊大街

的宴会当然是最时尚的啦 ~

「 kid 」 :此处是指小山羊皮革,也称 kidskin ,( soft leather made from the skin of a young

goat )。皮面细腻手感柔软,属于高档皮革。

  1. Yes; no calling could be too humble were the man what I would wish him to be.

9.“Labor is noble, but personal attendance, you know—valets and—”

  1. you will remain at this bench for ten minutes after I have left. I do not mean to accuse you,

but you are probably aware that autos generally bear the monogram of their owner.

整句大意:正像本星期在麦迪逊大道举行的宴会上,每个客人的盘子里都摆了一只绿色的小羔羊皮

手套,专门让客人戴上它来吃橄榄。

此处其实也属于女主人公的杜撰 ~ 意在表明自己高贵身份的见多识广以及作为富人十分讲究的生活

方式 ~

整句大意:如果我喜欢一个男人,那么他的职业即使卑微也没什么问题。

Yes; no calling could be too humble ( were the man what I would wish him to be ) , 主句结构为

no calling could be too humble, 中间括号里的部分是倒装, if the man were what I would wish

him to be.

而这里面,调整一下虚拟的结构,就是 I would wish him to be the man , the man 就是类似说我的

爱人我的唯一的意思。这句就是(如果)我会希望他就是我的唯一。

“ 劳动是高尚的,不过 —— 服侍别人,你明白 —— 仆从和 ——”

为什么劳动是高尚的但是仆从就不是呢?通常再西方文化中,奴役(任人差遣)被认为是最低等的

工作,因为在更古老的时候这项工作是由奴隶来完成的,所以文中女主会有所迟疑和询问。当然在

现代社会这一观点已经有所改变,收银员和侍者没有高低之分,是一样的。

整句大意:在我走后,您还得在这条长凳上坐十分钟。我无意指控您,不过您大概知道,汽车上一

般刻有车主人的姓名的首字母。

  • 今日彩蛋 -

如何正确查字典

通过这两天阅读下来,大家是否有这样的体验:当在文章中遇到不懂的生词之后,立马想去查这个单

词的【中文意思】,查到中文意思才觉得自己算学到一个单词。我要告诉大家的是:知道一个单词的

中文意思,并不代表你学会了这个单词。

根据蒋楠词汇表征模型,我们真正让一个外语单词能达到母语者水平的时候,这个单词是以一个概念

集合(包含词义,词法,句法,拼写以及发音)储存在我们长期记忆中的。但是我们二语词汇(以下

简称 L2 词汇)在习得过程中会经历一个有母语词汇(以下简称 L1 词汇)调节的阶段:我们会通过 L1 词

汇的概念集合去理解 L2 词汇的概念集合,如图:

在文中所处时代, 20 世纪初,只有富人才有汽车,是荣誉和地位的象征,所以为了让其他人知道谁

是车主一般都会在车上做特殊标记以表明身份。女主人公不让男主人公跟着,不然他就会看到车上

的标记,也就知道了她的身份。而据她所说,她希望找一个不在乎她的身份的伴侣的计划也就被破

坏了,所以提出不让男主人公跟着她。实际上也是因为她只是收银员,只是返回餐厅而已,不希望

被男主人公发现这个谎言。

现代人的生活,其实都戴着假面具。

带着帽子和面纱的女孩假装自己的富有的高高在上的小姐,而男孩子假装自己是贫穷的餐馆收银

员,两人恰巧假扮的都是对方的身份。文中其实早有伏笔,女孩遮挡面貌,男孩回答工作时吞吞吐

吐,聊天过程中出现了几处破绽,错误的指认上流人群的生活习惯,错误的假扮了对方收银员的工

作,错误的指认对方的汽车是自己的,两人慢慢都发现了对方的欺瞒随后分开,男孩最后捡起一本

《天方夜谭》似乎在暗示这一切都是幻想。看上去似乎是浪漫的爱情,但最后以各自回归真实身份

收尾。两人的演出是对社会上两种阶级的讽刺,上流人群无所事事在公园寻求偶遇,社会底层不切

实际的假装自己是上流社会的一员,在欧亨利的很多作品中来看,这似乎是当时社会的普遍现象,

小伙伴们怎么看待这种现象呢?

此时 L1 就好比是一个汽车中转站,因为我们没有 L2 到 “ 概念 ” 的直接通路,所以我们要走 L1 去中转一

下,虽然比较费时,但是也能理解这个词汇。但我们的最终目的是希望有一条能直接从 L2 到 “ 概念 ” 的直

接通路,这样就非常省时省力。

如果此时我们不断通过查中文词典来理解某一个单词,那我们的大脑就会被训练成习惯性地依赖 L1 词

汇中转站来理解 L2 的 concept ,这时候我们不断强化的就是 L2 词汇跟 L1 词汇的联系,这样就会造成词汇

学习僵化,会出现比如想表达一句英文的时候,对应把脑袋里面的中文一个字一个字翻译成英文。

那如何避免这种尴( bao )尬( xiao )的情况呢?一种有效的解决方法就是查询英英词典。比如,我们

在阅读中见到 “sprang ” 这个词的时候 …

我二话不说拿起手边的柯林斯就是一顿猛查,词典上解释说 : When a person or animal springs, they

jump upwards or forwards suddenly or quickly.

这样理解起来是不是比中文词典上孤零零的两个字 “ 跳跃 ” 形象多了。而且后面还给出例句 He sprang to

his feet, grabbing his keys off the coffee table. 这么贴心的例句还把搭配 spring to one’s feet 给出来

了。这样我们既知道了:这个词什么情况下可以用(使用语境);这个词可以怎么用(单词搭配)。

下面给大家推荐三个不同查询单词英英释义的工具:

  • 纸质词典 : 这本柯林斯词典(比较适用于中高级英语学习者);

  • 在线网站 : (不仅有丰富的词条解释,还有俚语和相关百科知识 , 最重要的是

不用翻墙)

www.freedictionary.com

  • 手机 app: 欧路词典(扩展词库功能是一个亮点)

「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形

式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。