跳转至

薄荷阅读MintReading(60)

Source: /Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(60).pdf Converted: 2025-12-10 12:18:35


  • 2 月 23 日知识点总结 -

  • 背景知识 -

  • Garden of Eden( 伊甸园 )

伊甸园是地上的乐园,根据《圣经 · 旧约 · 创世纪》记载,神 · 耶和华照自己的形像造了人类的祖先男人

亚当 (Adam) ,再用亚当的一个肋骨创造了女人夏娃 (Eve) ,并安置这一对赤身男女住在伊甸园中。伊甸

园在圣经的原文含有乐园的意思。

油画里的伊甸园

耶和华在地上种了各种美丽的树木,生命之树也在园中,树上有善恶的知识。除了善恶之树以外,人

( 亚当和夏娃 ) 可以在园中的任何一棵树上自由吃饭。在创世纪第三章中,这个男人和女人被毒蛇诱惑吃

了禁果,他们被赶出花园,以防止他们吃生命之树,从而永生。人类的祖先因偷吃禁果而犯下原罪,

被上帝流放,这一事迹被称为失乐园( Paradise Lost )。相应的,经过末日审判之后的人类获得救

赎,重新回归乐园,这被称为复乐园( Paradise Regained )。

  • 句子解析 -

  • There was a tree just behind which bore alligator pears, and all about were the coconuts

which gave the land its revenue.

「 a tree just behind 」 承接前文理解,这里是说在房子的后面。 「 which...pears 」 修饰 tree,

指 “ 长着鳄梨的树 ”

「 bore alligator pears 」 其中 bear=to produce as yield ,理解为产出,这里是说结鳄梨 (alligator

pears) 果实的 ( 树 ).

  1. Ata’s father had planted crotons round his property, and they grew in colored profusion,

gay and brilliant; they fenced the land with flame.

  1. A mango grew in front of the house, and at the edge of the clearing were two

flamboyants, twin trees, that challenged the gold of the coconuts with their scarlet flowers.

Here Strickland lived, coming seldom to Papeete, on the produce of the land.

  1. Then they cut out the copra and put it into sacks, and the women would carry it down to the

trader at the village by the lagoon, and he would give in exchange for it rice and soap and

tinned meat and a little money.

「 all about 」 =all around ,表示房子四周。

本句大意:有一棵鳄梨树长在房子背后,而四周都是椰子树,他们能够给这片土地带来收入

(revenue) 。

「 in colored profusion 」 其中 colored 表示有颜色的,但这个词有时候表示有肤色的,可能带有侮

辱性,需要谨慎使用; in profusion 表示大量地,这里理解为郁郁葱葱。

「 fenced…with flame 」 这里的 flame 不是说火焰,而是如火焰般艳丽的颜色;这个短语意思就是

如火焰般将 … 围绕起来。

本句大意: Ata 的父亲在房产周围种了一些巴豆 (crotons) ,它们长的郁郁葱葱,颜色亮丽 (gay and

brillant) ;它们如火焰一般地将这片土地围绕起来。

「 clearing 」 =a tract of land cleared of wood and brush ,表示空地。

「 twin trees 」 作为插入语修饰两棵凤凰木 (two flamboyants) ,表示是两棵姊妹树;后面跟着

「 that 」引导的状语从句也是修饰 flamboyants ,其中「 challenge A with B 」表示用 B 挑战 A ,这里

是说用它们火红色 (scarlet) 的花朵与椰子的金色争奇斗艳的凤凰木。

「 coming seldom to Papeete 」 作为插入语形容 Strickland 偶尔来 Paeete ,它把短语「 lived on 」

分成了前后两部分,短语的意思是以 … 为生。

本句大意:一颗芒果树生长在房子前面,在空地的边上是两棵凤凰木,它们是姊妹树,它们用火红

色的花朵与金色的椰子争奇斗艳。在这里 Strickland 就靠着这块地的出产 (produce) 生活,很少到

Papeete 去了。

「 he 」 在这里是指前半句话提到的 trader 。

「 give in exchange…money 」 这里是把本该在句子末尾的 「 in exchange for it 」 提到了前面,

其中 it 指代椰果。正常的语序是: give /rice and …money /in exchange for it 。这里意思就是把 ( 米、

钱等东西 ) 给出,来交换这些椰果。

本句大意:他们把椰肉干 (copra) 挖出来装进麻袋 (sack) 里,然后妇女们就把这些椰肉干 (it) 运到湖旁

边的一个村子里给商人 ( 进行交易 ) ,商人就会用米饭、肥皂、罐装的肉和一点钱来换取这些椰肉

干。

  1. Presently the grand-daughter of the old woman came to stay with her, and then a youth

appeared—no one quite knew where from or to whom he belonged—but he settled down with

them in a happy-go-lucky way, and they all lived together.

  1. He did not come much to Papeete after that, and about a year later it chanced that I had to

go to that part of the island for I forgot what business, and when I had finished it I said to

myself: ‘Voyons, why should I not go and see that poor Strickland?’

  1. And here he lived, unmindful of the world and by the world forgotten. I suppose to

European eyes it would have seemed astonishingly sordid. …There was a young man lying

full length, smoking a cigarette, and he wore nothing but a pareu.

「 a youth…belonged 」 是解释无人知晓的年轻人的,其中包含了两个从句,解释 「 no one quite

knew 」 的内容,中间用 「 or 」 连接。

其中 「 where from 」 是 no one quite knew where a youth appeared from 的省略形式。意思是没人

知道他从哪里出现。

「 to whom he belonged 」 中 「 belong to 」 的 to提到了前面,意思是他属于谁,可以理解谁同他

有亲属关系。

作者之所以会使用 「 where from 」 这种省略形式,是因为其实它在日常的口语中也是经常使用

的: e.g. I heard you got a letter today. Where from?

「 happy-go-lucky 」 =carefree ,就是说无忧无虑、毫无牵挂的意思。

本句大意:不久 (presently) ,老婆婆的一个孙女也同他们住在一起,后来又来了个小伙子 —— 谁也

不清楚这个人从哪来的,和谁有亲属关系 —— 但他们毫无牵挂地在这里安定下来,而且他们都住在

一起。

「 It chanced that… 」 这里 「 It chances that 」 相当于 「 It happened that 」 ,但是后者多用于事

故,前者没有使用限制;意思是恰好 …

「 I forgot what 」 这个其实是英语中口语习惯性的表达,相当于我们的 “ 我忘了叫啥的 ” 。

「 Voyons 」 =see? 这是法语的一个语气词,相当于 “ 喏 ” 。

本句大意:在那之后 ( 婚后 ) 他就少有来 Papeete 了,大约一年以后恰好我要到岛的那个地方办一个

我不记得是啥的事,当我处理完了之后,我对自己说: “ 喏,为啥我不去看看那个可怜的 Strickland

呢? ”

「 unmindful of… world forgotten 」 这个短语由 「 and 」 连接的两个描述 Strickland 生活状态的短

语。其中 「 unmindful of the world 」 表示不关心这个世界; 「 by the world forgotten 」 正常的

语序是 forgotten by the world ,表示也被世界遗忘。

「 to sb.’s eyes 」 表示在某人眼里 …;「 lie full length 」 意思是躺得直直的。

「 pareu 」 :帕丽欧是塔希提岛上一种富有当地特色的裙子。下面这张图里人们穿的就是帕丽欧。

  1. He had gone native with a vengeance. He seemed pleased to see me, and told Ata to kill a

chicken for our dinner. He took me into the house to show me the picture he was at work on

when I came in.

  1. “Have you the pictures still?” I asked. “Yes; I am keeping them till my daughter is of

marriageable age, and then I shall sell them. They will be her dot.”

本句大意:他就住在这里,不关心世界上的事,世界也完全把他忘记。我想 (suppose) ,在欧洲人

眼里,这也许脏 (sordid) 得令人惊讶 ... 这里有个年轻人摊开身体躺的直直的,抽着烟,他身上只穿了

一件帕丽欧 (pareu) 。

「 gone native with a vengeance 」 其中 「 go+ 形容词」 表示变得 …, 这里是变得当地化了;而

「 with a vengeance 」 表示有点过度了。整体意思是: ( 他 ) 变得当地化得有点过度。

「 at work on 」 一般情况下可以指正在做的事情,这里是指正在画的那个 ( 油画 ) 。

本句大意:他变得当地化得有点过度。他看到我来了非常高兴,然后让 Ata 为晚餐杀了一只鸡。他

带我进屋子里,当我走进去的时候,他给我看了他正在画的画。

当地化得有点过度是和谁比较呢?其实不用说,是和当地人比起来都太 “ 本土 “ 了,那么这里应该理

解成:他比当地人还要当地化。

「 Have you sth.? 」 这是一种旧时的英国英语,是从法语中学习过来的语法结构,也会在一些文学

作品中使用,相当于现在的 Have you got sth.? ,就是你有 .. 吗?

「 dot 」 =a woman's marriage dowry ,表示妇女的嫁妆。

  • 今日彩蛋 -

就在昨天,中国选手武大靖破 “ 短道速滑 500 米 ” 世界纪录,为中国队夺得 “2018 平昌冬奥会 ” 首金!此处

应该有掌声 ~~~

今天我们就来了解一下冬奥会的比赛项目吧 ~~

2018 平昌冬奥会共有 15 项赛事:

1 、高山滑雪 Alpine skiing

2 、冬季两项 Biathlon (由越野滑雪和射击组成)

本句大意: “ 你还有那些画吗? “ 我问。 “ 是的,我会一直保留着它们,直到我女儿到了出嫁的年纪,

我会把它们卖了,给我女儿当嫁妆。

3 、有舵雪橇 Bobsleigh

4 、越野滑雪 Cross country skiing

5 、冰壶 Curling

6 、花样滑冰 Figure skating

7 、自由式滑雪 Freestyle skiing

8 、冰球 Ice hockey

9 、无舵雪橇 Luge

10 、北欧两项 Nordic combined (由越野滑雪和跳台滑雪组成)

11 、短道速滑 Short track speed skating

12 、俯式冰撬 Skeleton

13 、跳台滑雪 Ski jumping

14 、单板滑雪 Snowboarding

15 、速度滑冰 Speed skating

「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形

式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。