薄荷阅读MintReading(61)¶
Source:
/Volumes/X9 Pro/ObsNotes/YoudaoYunNotes/我的资源/微信收藏/薄荷阅读MintReading(61).pdfConverted: 2025-12-10 12:18:35
-
2 月 24 日知识点总结 -
-
背景知识 –
-
Square peg in a round hole (方钉圆孔)
“ 圆洞中的方钉 ” 是一种习惯表达,它描述了那些与他们所处的社会格格不入的个体。
这个比喻是悉尼史密斯在《理解的行为》一书中提出的,这是他在 1804 - 1906 年在皇家学院发表的一
系列道德哲学讲座之一:
“ 如果你选择用不同形状的桌子上的孔来表现生活中的不同部分 - 有些是圆形的,有些是三角形的,有
些是正方形的,有些是长方形的;然后用一些相似的木头来比喻人。你会发现一般来说三角形的人进
入了方孔,长方形的人进入了三角形孔,而正方形的人挤进了圆孔 ...” 其实中国古代也有类似的表达 “ 方
枘圆凿 ” ,最早出现在《楚辞》中。
- Concertina( 六角手风琴 )
Concertina ,是 “ 音乐会 ” 的 “Concert” 加上了女性化的词根 “-ina” 所形成的昵称。是手风琴属的活簧类乐
器,风琴的一种。通常为正六边形或正八边形的小型手风琴,是一种常见的欧美传统乐器。由于在国
内常见的均为正六边形,所以通常被称为六角手风琴。
1829 年英国物理学家查尔斯 · 温彻斯顿( Charles Wheatstone )发明了现代六角手风琴。温彻斯顿所发
明的六角手风琴,被称为 “ 英国式六角手风琴 (English concertina)” 。这之后又出现了 “ 德国式六角手风琴
(German concertina ,其四角型的大型变体就是如今的班多钮手风琴 Bandoreon)” ,以及其他各种各样
的六角手风琴都陆续被发明。广泛用于古典音乐、爱尔兰、英格兰的传统音乐、南非的探戈和波尔卡
音乐的演奏。
- slaves chained to the benches of a galley (Galley Salves)
桨帆船奴隶是在桨帆船上划船的奴隶。做这些工作的人要么是被判刑的罪犯,要么是战俘。奴隶逐渐
开始被用于划船,是开始于中世纪后期。地中海国家形成了习俗 - 给罪犯判刑,让他们在海战中划
船。而后来基督教和穆斯林国家的海军把战俘也变成了桨帆船奴隶。
-
Notes -
-
To these people, native and European, he was a queer fish, but they were used to queer
fish, and they took him for granted…
-
句子解析 -
-
I asked Strickland if it did not irk him to live in that promiscuity. No, he said; he liked to
have his models under his hand.
- Now and then in the lagoon you hear the leaping of a fish, and sometimes a hurried noisy
splashing as a brown shark sends all the other fish scampering for their lives.
- And above all, ceaseless like time, is the dull roar of the breakers on the reef.
「 queer fish 」 (Brit, informal) an eccentric or odd person ,是英语的一个非正式表达,表示奇怪
的人。
「 if it … promiscuity 」 是作为我 (Captain Brunot) 向 Strickland 提问的内容。
其中 「 if it did not 」 是一种过去英式的表达手法,现在一些英国优雅的人士还会使用,实际上相
当于 if it irked him…
「 in that promiscuity 」 本义是说 : 在这种混乱的局面下,这里理解为和这么多各种各样的人住在一
起。
这个从句的意思是:和各种各样的人住在一起会不会让他烦恼 (irk) 。
「 under his hand 」 现在一般写作 at/in his hand ,这里表示靠近他、在他手边。
本句大意:我问 Strickland 和各种各样的人住在一起会不会使他烦恼。他说,不会;他喜欢让自己
的模特待在他身边。
「 as 」 引导是一个从句,表示当 … 时候,你能听到急促、喧嚣的击水声 (splashing) 。
「 sends…scampering 」 这里的 send sb. doing 是指使某人做某事,这里是使一些其他的鱼吓得蹦
蹦跳跳 (scampering) 。
「 for their lives 」 = using all their strength and effort because they are in a dangerous or urgent
situation. 这里就是用尽全力的意思。
这部分意思是:当一只棕色的鲨鱼把其他的鱼惊得用力地上窜下跳的时候 …
本句大意:有时候,你能听到湖 (lagoon) 里的鱼跳跃起来的声音,有时候当一只棕色的鲨鱼把其他
的鱼惊得用力地上窜下跳的时候,你又能听到一阵急促、喧嚣的击水声。
大家可以想象一下,一个是咕噜咕噜、断断续续的声音,一个是唰唰唰、很急促的声音。
这是一个倒装句,正常语序是: 「 dull roar of the breakers on the reef is ... above all 」 ;
- Then she caught sight of a cat trying to get at a dish of prawns on the kitchen table, and
with a dexterous gesture and a lively volley of abuse flung a book at its scampering tail.
- “He did me an injustice, for I too know what it is to have dreams. I have my visions too. In
my way,I also am an artist.”
- Here, on this remote island, he seemed to have aroused none of the detestation with which
he was regarded at home, but compassion rather; and his vagaries were accepted with
tolerance.
- He received here what he neither expected nor wanted among his own people—sympathy. I
tried to tell Captain Brunot something of the astonishment with which this filled me, and for a
little while he did not answer.
「 dull roar of the breakers 」 是指碎浪 (breakers) 低沉的咆哮。
其中 「 above all 」 是强调 roar 盖过了前面的 leaping of fish 和 hurried noisy splashing 。
「 ceaseless like time 」 是插入语,表示 roar 一浪接一浪,好像时间一样不会停歇 (ceaseless) 。
本句大意:而盖过前面的声音,是那像时间一般不会停歇的、低沉的、浪花打在礁石上的咆哮声
啊。
「 catch sight of 」 是指看到了 … ,类似的表达还有 have/got sb./sth. in one’s sight.
「 flung 」 是和前面的 caught 并列的动词,这里指她扔了一本书。
本句大意:然后她看到一只猫正尝试上在厨房的桌子偷吃一盘对虾 (prawns) ,然后她以麻利
(dexterous) 的姿势,带着一连串的咒骂,把一本书扔在了惊慌逃窜 (scampering) 的猫尾巴上。
「 did me an injustice 」 = judge a person unfairly. 这里是说他这么看待我是不公平的。
「 In my way 」 这里是指在我看来 … (这个短语也可以表示 ” 挡在我的路中间 ” )
本句大意:他这么看待我是不公平的,因为我也知道拥有梦想是怎么样的。我也有自己的梦想
(vision) 。在我看来,我也是一个艺术家。
「 with which… 」 这是修饰 detestation 的一个从句, with 是 「 be regarded with 」 的一部分,短语
意思是被以 … 的眼光看待,这里是说在家乡被厌恶。
「 compassion rather 」 这部分是和前面 aroused 搭配的,就是引起的却是同情。
本句大意:在这个遥远的海岛,他似乎没有引起任何他在家乡所遭受的厌恶,而是引起了同情,而
且他的奇怪行为 (vagaries) 也被欣然接受了。
「 received here what… 」 这里正常的语序是 receive what….here ;意思就是:在这里获得了 …
「 of the…me 」 其中 「 of the astonishment 」 是修饰 something 的,表示带着惊讶的某事;
「 with which this filled me 」 是形容是怎么样的惊讶,其中 「 this 」 指代的是前一句话描述的事
( 他受到了同情 ) ,表示这件事带给我的惊讶。
- “A large order,” I murmured. “Do you know/ how men can be /so obsessed by love /that
they are deaf and blind to/ everything else in the world? …
- …They are as little their own masters as the slaves chained to the benches of a galley. The
passion that held Strickland in bondage was no less tyrannical than love.”
- There are men whose desire for truth is so great that to attain it they will shatter the very
foundation of their world. Of such was Strickland, only beauty with him took the place of truth.
I could only feel for him a profound compassion.”
本句大意:他在这里获得了他在以往的族群 (people) 里既不期望、也从未想要过的 —— 同情。这一
切令我惊讶,我尝试跟 Captain Brunot 讲我(惊讶)的想法,但他过了一段时间 (for a while) 也没有
回答我。
「 large order 」 = something difficult to attain or accomplish ,这里是说他们寻求的东西太难找到
了 ( 前文提到的 beauty) ,或者说,追求真高。这个短语也写作 tall order.
「 be obsessed by/with 」 =keep thinking about them and find it difficult to think about anything
else ,意思是日思月想,着迷。
「 be deaf/blind to 」 表示对 … 充耳不闻、视而不见;这里是说对世界漠不关心。
本句大意: “ 你们追求的东西太难找到了 ” 我嘟哝道。 “ 你知道人们可以对爱如此痴迷,以至于对世界
上的一切充耳不闻、视而不见吗?
「 as little …slaves 」 其中 「 be little one’s masters 」 是指不是自己的主人,一个人不是自己的主
人,意思就是说他身心不受自己控制;后面的 as slaves 就是说像奴隶一样。
「 hold sb. in bondage 」 表示把某人俘获住,其中 in bondage to 可以表示受到 … 的控制。
「 be no less A than B 」 表示是不亚于 B 的 A ,这句话的主语是 The passion ,这里可以理解为:这
份热情有不亚于爱情的专制,也就是说这份热情一点自由都不给。
本句大意:他们正如被绑在船上 (galley) 划桨的奴隶一样身心不受自己控制。这种把 Strickland 俘获
的热情一点儿也不给他自由,这种蛮横丝毫不亚于爱情。
「 to attain it 」 是 「 so…that… 」 结构后面的主语,表示为了得到它,他们 …
「 shatter…their world 」 意思是打碎 (shatter) 他们世界的根基, the vary 表示强调。
「 only beauty with him 」 这里的 「 with him 」 是指对于他来说, 「 only beauty 」 是这句话的主
语。
本句大意:有些人渴望寻求真理,他们是如此的渴望,以至于为了得到它,他们不惜把他们自己的
世界打碎。 Strickland 就是这样的人,对于他,他追求的是美,取代了真理。我只能对他感到深深
(profound) 的同情 (compassion) 。
这里说的同情、怜悯究竟是什么呢?其实纵观全书,我们不难联想到, Strickland 是被体内一种不
知名的力量驱使着寻找 “ 美 “ ,而且不受自己控制、不惜一切代价,从而失去了生活中的很多东西。
下文也提到了被他深深伤害过的 Stroeve 对 Strickland 的感到的 pity 。
11.“That is strange also. A man whom he had deeply wronged told me that he felt a great pity
for him.” I was silent for a moment. “I wonder if there you have found the explanation of a
character which has always seemed to me inexplicable. How did you hit on it?”
- 今日彩蛋 –
今天想和大家分享的是 “ 跑车 ”~~
让我们一起走进 “ 兰博基尼 ” ( Lamborghini )的世界吧 ~~
兰博基尼的创始人是 ( Ferruccio Lamborghini )于 1916 年出生在意大利北部,年
轻时曾是 皇家空军的一名机械师,由于工作的原因,费鲁吉欧对 非常熟悉。
「 wrong 」 =to treat someone badly or unfairly ,这里理解为使 … 受伤。、
「 seemed to me inexplicable 」 正常的语序是 seemed inexplicable to me ,意思是似乎对我来说
是无法解释的。
「 hit on 」 =to succeed in attaining or coming up with something ,表示解决。
本句大意:这也很奇怪。有一个曾经被他 (Strickland) 伤害过的人告诉我,他对 Strickland 感到十分
同情 “ 我沉默了一会 “ 我在想,对于这样一个让我感到无法解释的人,你是否有了自己的答案。你是
怎么解释的? ” 。
费鲁吉欧 · 兰博基尼
意大利 机械原理
二战之后,大量的军用物资被遗弃,费鲁吉欧 · 兰博基尼开始使用这些剩余军用物资制造拖拉机,并
成立了最初的兰博基尼公司( Lamborghini Trattori S.p.A. ),主营业务是制造 、燃油器和空调
系统。 20 世纪 50 年代中期,由于对机械原理和机械制造的精通,以及极佳的 头脑,兰博基尼公司
成为了当时最大的农用 制造商。
事业成功的费鲁吉欧 · 兰博基尼极为喜欢跑车,拥有包括 、蓝旗亚、 、梅赛德
斯 - 奔驰等多款名车。 1958 年费鲁吉欧 · 兰博基尼拥有了自己第一辆法拉利 250 GT ,而兰博基尼最终转
为制造自己的汽车也是源于自己所拥有的 250 GT 。
驾驶 250 GT 的费鲁吉欧, 由于法拉利车辆离合器出现问题,导致比赛车辆失控,误伤观
赏赛车的民众。然而, 非但不理睬,还告诉 没能力驾驶法拉利 250
GT ,只适合驾驶农业机械车辆。后来,费鲁吉欧 · 兰博基尼在自己公司仓库里,找到一个合适的备用
安装,解决了 250 GT 的问题。此后对 极度热衷的心使他创造出了兰博基尼。
很多人会问为什么兰博基尼的标志上有一头犟牛呢?原因在于金牛座的费鲁吉欧 · 兰博基尼喜欢公
牛,因此这也是他的车型命名主题。
兰博基尼目前在售的有三款车型:
1 、 Urus
拖拉机
商业
机械
阿尔法 · 罗密欧 玛莎拉蒂
法拉利 投诉
恩佐 · 法拉利 费鲁吉欧 · 兰博基尼
配
件 法拉利 跑车
2 、 Huracan
3 、 Aventador
大牛真的太帅啦 ~~ 你值得拥有 ~~~
「薄荷阅读」配套讲义属于著作权法所称作品,为成都良师益友科技有限公司版权所有,禁止任何形
式的转载和转售。本公司已委托「维权骑士」进行版权保护,违反上述声明的,将追究法律责任。